Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Pigge

#16
Dubbningar och röster / SV: Tintin i hajsjön
14 maj 2010 kl. 14:35:46
Jag är inte säker på hur vinjetterna gjordes eftersom jag aldrig sett de franska 5-minutersavsnitten. Det märks dock ibland att det blir lite märkligt. Ett avsnitt ur "Månen" som på franska heter "Un homme en orbite" (En man i omloppsbana) heter på svenska "Månlandningen". Alltså var originalavsnittet bara den del där kapten svävar runt asteroiden Adonis. Rimligtvis borde SVT mixtrat med resuméerna också för att få med det som hände i förra veckans avsnitt och inte bara i originalets 5-minutersavsnitt.

"Den mystiska stjärnan" och "Den svarta ön" samt "Enhörningen" och "Rackham" har väl en speltid på runt 40-45 min vardera och i Sverige blev det 4 avsnitt per äventyr så det borde betyda att det är 2 5-minutersavsnitt som klippts ihop. "Månen tur och retur" är över 80 minuter och där blev det 8 delar i Sverige så det borde väl vara samma klippning där med.

Hur många 5-minutare varje äventyr bestod av har jag ingen koll på men totalt ska det väl vara 104 st, alla äventyr inräknade. "Månen" och "Krabban" måste ju ha bestått av minst 16 delar eftersom de är så långa äventyr.

"Den svarta ön" var det enda äventyr som hade svensk text på avsnittens titlar. Det gjordes mycket enkelt med vit text på en röd bakgrund. På de andra äventyren står avsnittets titel på franska med animerad bakgrund och Rolf Knutsson läser upp avsnittets svenska namn med undantag av "månen". Där får man bara veta nästa veckas titel när Rolf säger det klassiska "Missa inte nästa avsnitt: Månmysteriet" osv. Han läser inte upp avsnittet namn i introvinjetten.

Det är nog allt jag kan informera om även om jag är inte 100 på alla uppgifter.





#17
Dubbningar och röster / SV: Tintin i hajsjön
13 maj 2010 kl. 23:37:44
Det var SVT som klippte ihop avsnitten. Därför dubbades aldrig vissa scener i Månen tur och retur samt Rackham den rödes skatt eftersom dessa äventyr hade censurklipp. Jorgens fight med Milou i "Månen" samt infödingscenerna i "Rackham"
#18
Det märks att detta är en av de mörkaste tecknade filmer Disney producerat. Bioversionen 1985 var ju nedklippt med närmare 3 minuter. I princip alla grymmare scener med Den hornkrönte har censurerats och även scenen när Henwyn blir tillfångatagen av mörkerfåglarna är kapad.

Synd, det skulle varit intressant att höra mer av Jan Blomberg, han var ju lysande som den hornkrönte. Fast hade den varit oklippt hade den väl inte varit barntillåten då.

Hoppas verkligen att det finns fler Disneyklassiker med originaldubben bevarade nånstans. Så mycket fint och gediget jobb som kastats på sophögen. (ja jag vet, jag är koko i bollen när det gäller originaldubbar men det var bättre förr)  ;)

#19
Som vanligt är originaldubben överlägsen omdubben. Den enda riktigt bra "ersättaren" är Hans Lindgren som Fflewddur Fflam. Gurgi görs helt ok av Andreas Nilsson men sen har nya dubben inte mycket att ge enligt mig.

Det absolut största lyftet när jag hörde originaldubben var Erik Lindgren som Taran. Erik var ju suverän på att dubba med en fantastisk inlevelse. Ta bara Pelle Svanslös i Amerikatt som ytterligare exempel. Dallben gavs här en karaktäristisk röst av Olof Thunberg och Fflewddur Fflam gjordes med bravur av Nils Eklund (men Hans är snudd på lika bra i omdubben). Kung Eiddileg låter helt rätt med John Harrysons stämma och Doli gjordes oförglömligt av Carl Billquist bara för att nämna några.

Det måste ju vara nåt med rättigheterna eller liknande som gjorde att den behövde dubbas om för kvaliten i originaldubben är ju mycket hög, som vanligt när Doreen Denning stod för text och regi



#20
Jag har alltid trott att det var Sven-Olof Sandberg som sjöng i Pinocchio men vid närmare efterforskning kan det omöjligt vara så. Sven-Olof var baryton och sångaren i Pinocchio är solklart en tenor. Klippen du lagt ut går dessutom i två helt olika tonarter. "Pinocchiovarianten" går i F-dur och Sandbergs i C-dur. Det skiljer på musikspråk en kvart mellan de tonarterna så även om Sven-Olof kanske sjunkit i röstläge en aning sen 1941 så är det knappast troligt att han skulle behöva sänka låten med så mycket.

Det är ju klantigt av mig som musiklärare att ha förbisett den detaljen men bättre sent än aldrig  :)
#21
Tyvärr fick han ta bort klippen för att Ellipse/Nelvana hade klagat på att klippen låg ute på tuben. Det verkar som Nelvana köpte upp rättigheterna till den gamla serien när de producerade den nya. Allt för att sedan lägga Belvisionserien i malpåse...bläää, fult gjort tycker jag.
#22
Långfilmen Solens tempel har dubben med Bergström annars finns den dubben bara på Esselte videos utgåvor på 80-talet. Dubben med Jacob Hård finns bara på LP-skiva.
#23
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
25 februari 2009 kl. 22:28:03
Fantastiska Wilbur (Charlottes Web) 1973

Monica Zetterlund - Charlotte
Leif Ahrle - Wilbur (tal)
Göran Fristorp - Wilbur (sång)
Bert-Åke Varg - Templeton
Hjördis Petterson - Gåsmor, Fru Fussy
Marianne Wäyrynen - Fern Arable
Pia Lang - Fern (sång)
Helena Reuterblad - Fru Arable, Goffe (Gässlingen)
Gunnar Ernblad - Lurvy (Zuckermans dräng), prisutdelaren
Lars Lennartsson - Den gamla baggen, kalven
Mathias Henrikson - Herr Arable, Onkel (Den vinnande grisen)
Chris Wahlström - Edith Zuckerman
Stig-Erik Öström - Avery Arable
Tomas Bolme - Henry Fussy, ledaren för paraden, berättaren, tidningspojke

Svensk dialog, sångtexter och regi - Lasse Swärd
Dubbningsbolag - FILMMAKARNA
Ljud - Leif Westerlund

Uppgifter från Svenskfilmdatabas samt från VHS-utgåvan av filmen

Tyckte att denna underbara film borde finnas med på Dubbningshemsidan
#24
Jag antar att det är filmen som har Tintin och Haddock i en helikopter som omslagsbild, alltså Belvisionfilmen som är utgiven av Atlantic.

I så fall är det samma röstskådisar som i den nya Tintinserien från 1991, ja Nelvanaserien alltså med Mats Qviström och gänget.
#25
Dubbningar och röster / Peter Pan
14 februari 2009 kl. 22:46:45
Jag kan hålla med cjlarsson att det är tänkbart att Hans Lindgren gör den knubbige i björndräkt av de vilda pojkarna. Det är svårt att vara säker då han förställer rösten och talar en del i falsett. Jag jämför lite med originaldubben av Pongo men där använder Hans mer sin naturliga röst och det är som sagt mycket svårt att vara 100.

Hoppas Hans svarar, det vore fint att få klarhet i det, om han nu minns hur det var. Det var ju några år sedan det här minst sagt.

Dock vill jag en gång till påpeka att nu är det banne mig dags att Disney tar sig i kragen och lägger originaldubben som alternativt ljudspår. De amerikanska dubbarna har ju aldrig gjorts om vad jag vet. Ska vi bilda en falang?  :)

Omdubbarna kanske funkar för dagens barn men för en annan fotgängare är det ju rent plågeri att genomlida eländet. Ja jag vet men det är lika bra att överdriva när man ändå håller på  :D
#26
Tonytonka! Jag kan lägga upp en snutt till på youtube med Stromboli och Redlige John. ska se om jag hinner få det gjort nu i helgen
#27
Apropå Snövit, så visst är det Tatiana som sjunger för det mesta. Dock i scenen där hon sjunger med den lilla blå fågeln sittandes på fingret så är det den amerikanska originalrösten som sjunger det första "operaliknande" partiet när hon och fågeln svarar varandra.

Man hör att det är en helt annan karaktär på rösten där, sedan när "Om du sjunger och ler" kommer så är det Tatiana. Samma sak den där höga och långa tonen som Snövit sjunger under festen hos dvärgarna så är det amerikanska originalrösten.

Jämför med omdubben så hör ni att det är samma röst här som sjunger de delarna!

#28
Jag håller just nu på ladda upp ett nytt klipp från Pinocchio med originaldubben på Youtube. Där kan man höra Benjamin, Den blå fén, Gepetto och Pinocchio

Håll till godo!
#29
Jag är säker på att de efterlängtade ljudklippen dyker upp så småningom. Man vinner inget på att tjata ihjäl folk Tonytonka  ;) Ta´t coolt så ska du se att de snart finns här!

Synd att det är för riskabelt att lägga ut outgivna originaldubbar på Youtube, annars skulle jag lagt ut några klipp utöver de officiellt utgivna filmerna som finns på min youtubechannel

http://se.youtube.com/profile?user=pigge30
#30
Dubbningar och röster / SV: Svenska Orginaldubbningar.
20 december 2008 kl. 19:35:50
Dumboutgåvan innehåller 1972-års dubb men mitt exemplar (och då borde ju alla ex vara så) var en slags lektordubbning. Alltså man kan höra de amerikanska originalrösterna "under" den svenska dubben. Urkass utgåva!
Däremot finns det en senare utgåva från Egmont där det har rättats till.

Lady och lufsenutgåvan har omdubben från -89. Den finns inte utgiven med originaldubben alls tyvärr.