Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney spelfilmer (Live Action)

Startat av moviefan, 10 mars 2017 kl. 16:09:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 7 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 maj 2019 kl. 15:20:50
Jo, jag är faktiskt autistisk, men det är iallafall det bästa funktionshindret man kan ha, jämfört med andra, när man är autistisk kan man ha massor av synpunkter och perspektiv på olika saker och variera sig litegrann, och mycket mer... (ja, det är lättare att visa en att förklara och man kan ju inte läsa andras tankar)

Men jag känner iallafall inte till några autistiska karaktärer, jag tror inte heller att jag hade reagerat så värst mycket på dem heller...

Jag är också autistisk.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

TrondM

Citat från: gstone skrivet 26 maj 2019 kl. 15:55:34Varföt skrever du alltid på Norska ?

Fordi jeg ikke kan skrive svensk.

Jeg prøver å unngå de vanskeligste ordene, og ord som er veldig forskjellig på norsk og svensk, men jeg kan egentlig ikke svensk godt nok til å vite hvilke ord som skaper problemer. Hvis det er noen ord du ikke forstår, så er det bare å si fra, så vil jeg prøve å forklare hva det betyr.

gstone

Jag ser fram emot nya Lady och Lufsen och jag undrar om den dubbas ?

Vore kul att höra nya svenska versioner av sångerna. Efter som den inte går på bio kan man undra hur dyr dubbning är. Det är ju ändå Disney.

Jag antar att inte alla filmer och serier på Disney Plus kommer dubbas. 

Men några kommer nog göra det.

Det ska också bli intressant och se nya Mulan. Hoppa mormodern är med  !

Cruella De Ville filmen  kommer nog inte dubbas för den kommer vara som Maleficent.

Och jag vet inte om jag vill filmen och höra en svensk röst komma från hemma Emma Stone och Emma Thompson. Men sådan stora skådspelae är det nog bäst att inte dubba filmen.

Allt tecknad på Disney plues kommer nog dubbas.

Men det är helt naturlig att dubba tecknat om Cruella filmen var tecknad skulle jag nog tycka att dem borde dubbas. Vilka Skådspelare den än har !

D

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Disney Character Voices i Köpenhamn har i veckan skrivit till mig att de har väldigt fullt upp nu i och med allt arbete för Disney+. Därmed borde vi kunna dra slutsatsen att ganska många filmer och/eller serier kommer att nydubbas för Disney+ (åtminstone på svenska, norska och danska) som inte har dubbats förut. Trots allt bör ju dubbningsavdelningen inte ha särskilt mycket att göra med redan färdiga dubbningar, utan är de inblandade borde det rimligen röra sig om nya dubbningar.

För övrigt intressant att de redan nu påbörjat dubbningar inför Disney+ (eller åtminstone planeringar inför dubbningar) - då kanske tjänsten kommer att släppas relativt tidigt i Skandinavien trots allt. Om det skulle dröja till nästa vår, så borde de ju rimligen inte börjat arbeta med dubbningar för tjänsten redan nu...

Citat från: TrondM skrivet 26 maj 2019 kl. 17:26:15
Fordi jeg ikke kan skrive svensk.

Jeg prøver å unngå de vanskeligste ordene, og ord som er veldig forskjellig på norsk og svensk, men jeg kan egentlig ikke svensk godt nok til å vite hvilke ord som skaper problemer. Hvis det er noen ord du ikke forstår, så er det bare å si fra, så vil jeg prøve å forklare hva det betyr.
Nu kanske jag är mer van vid norska än många andra svenskar, men jag tycker nästan aldrig det är några som helst svårigheter att förstå norska; i synnerhet inte i skriven form. Visst kan det dyka upp ord då och då som inte är självklart vad de betyder, men det är långt mellan gångerna och i 95% av fallen förstår jag allt. Och skulle det vara ord man inte känner igen, så brukar man av sammanhanget ändå kunna lista ut vad det betyder.

Senast jag minns att jag hade vissa svårigheter att hänga med, var när jag på 1990-talet brukade se en fransk serie på norsk TV (kommer tyvärr inte ihåg vad den hette, men jag vill minnas att det var på TV2 Norge); och då jag inte förstår franska var jag alltså tvungen att enbart klara mig på den norska texten. Då minns jag att det ibland inte var självklart att förstå vad varje ord betydde, och då var man ju tvungen att hänga med i ett ganska snabbt tempo (på 1990-talet hade man ju inte samma möjligheter som idag att kunna pausa och spola tillbaka vid TV-sändningar). Det gick ändå hyfsat, men nån gång då och då hade jag vissa svårigheter att lista ut vad dialogen betydde.

Men nu var jag ganska ung på den tiden, så jag skulle tro att jag förmodligen skulle klara mig bättre i dagens läge...

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 maj 2019 kl. 22:11:29
Disney Character Voices i Köpenhamn har i veckan skrivit till mig att de har väldigt fullt upp nu i och med allt arbete för Disney+. Därmed borde vi kunna dra slutsatsen att ganska många filmer och/eller serier kommer att nydubbas för Disney+ (åtminstone på svenska, norska och danska) som inte har dubbats förut. Trots allt bör ju dubbningsavdelningen inte ha särskilt mycket att göra med redan färdiga dubbningar, utan är de inblandade borde det rimligen röra sig om nya dubbningar.
...

Finns det någon lista över vad som kommer finnas på Disney Plus och vilka utav dom sakerna tror ni kommer dubbas ?

Här några gissningar
"The Mandalorian kommer inte dubbas. Star Wars live action saker har ju nästan aldrig dubbats förutom episode 1 på bio en gång.

Loke serien från Marvel kommer inte dubbas

High School Musical serien kommer dubbas

Monsters at Work kan jag garantera kommer dubbas !

Nya Peter Pan kommer nog dubbas

Nya Svärdet i Stenen kommer nog dubbas

Forky Asks a Question är jag nästan säker på kommer dubbas


Sister Act 3 kommer nog inte dubbas

The Phineas and Ferb Movie: Candace Against the Universe kan jag garantera komme dubbas

Timmy Failure Kommer nog dubbas

Magic Champ kommer nog inte dubbas

Noelle Kankse dubbas

Don Quijote  filmen ska vara som
Pirates of the Caribbean så den kommer nog inte dubbas

Nu orkar jag inte mer.

Men jag har en fråga tror ni Svenska Disney Plus har utsatt Credits för rösterna ?



[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 26 maj 2019 kl. 23:14:30
Men jag har en fråga tror ni Svenska Disney Plus har utsatt Credits för rösterna ?
Det är omöjligt att svara på i dagens läge. Det hänger nog på tre olika saker:

1. Vad har Disney för policy kring dubbcredits?

2. Kommer tjänsten servera exakt samma bild till alla länder (á la Netflix), eller finns det möjlighet att kunna servera olika bild? Om det är samma bild finns ju nämligen risken att bildmastern redan är klar och "satt i sten" innan de utländska dubbningarna är klara, i och med att tjänsten kommer att släppas i USA först.

3. I vilket eller vilka länder kommer servrarna för tjänsten att vara placerade?

Den tredje punkten är intressant av en anledning. I dagsläget sänder skandinaviska Disney Channel, Disney XD och Disney Junior från London, och enligt brittisk lag måste man alltid sätta ut dubbcredits vid dubbade produktioner. Det är huvudsakligen därför som Disney-kanalerna har utsatta dubbcredits, fick jag höra från Disneys sändningskontor i London för ett par år sedan.

I dagsläget går mycket vad gäller Disney i Europa via Storbritannien, och om någon server för Disney+ placeras där kommer de förstås därigenom bli tvingade att publicera dubbcredits därför. Men om Brexit blir av är det nog mycket möjligt att Disney väljer något annat land istället för Storbritannien för europeiska servrar; inte minst då det för GDPR är en fördel om servrarna är placerade inom EU.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 maj 2019 kl. 08:46:09
Det är omöjligt att svara på i dagens läge. Det hänger nog på tre olika saker:

1. Vad har Disney för policy kring dubbcredits?

2. Kommer tjänsten servera exakt samma bild till alla länder (á la Netflix), eller finns det möjlighet att kunna servera olika bild? Om det är samma bild finns ju nämligen risken att bildmastern redan är klar och "satt i sten" innan de utländska dubbningarna är klara, i och med att tjänsten kommer att släppas i USA först.

3. I vilket eller vilka länder kommer servrarna för tjänsten att vara placerade?

Den tredje punkten är intressant av en anledning. I dagsläget sänder skandinaviska Disney Channel, Disney XD och Disney Junior från London, och enligt brittisk lag måste man alltid sätta ut dubbcredits vid dubbade produktioner. Det är huvudsakligen därför som Disney-kanalerna har utsatta dubbcredits, fick jag höra från Disneys sändningskontor i London för ett par år sedan.

I dagsläget går mycket vad gäller Disney i Europa via Storbritannien, och om någon server för Disney+ placeras där kommer de förstås därigenom bli tvingade att publicera dubbcredits därför. Men om Brexit blir av är det nog mycket möjligt att Disney väljer något annat land istället för Storbritannien för europeiska servrar; inte minst då det för GDPR är en fördel om servrarna är placerade inom EU.

Jag tycker det är bra att ha dubbcredits vid filmer och program.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: gstone skrivet 27 maj 2019 kl. 09:35:57
Jag tycker det är bra att ha dubbcredits vid filmer och program.

Jag med.  ;D

Daniel Hofverberg

Det tycker ni nog alla. Utom då Cartoon Network, Boomerang och Nickelodeon (plus en del DVD-distributörer), som tydligen är av motsatt åsikt... :(

Christer

Netflix har ju trots samma bild i alla regioner utsatta dubbcredits för alla språk. Tyvärr var de väldigt inkompletta för den enda dubbade serien jag sett på Netflix (She-Ra).

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 maj 2019 kl. 11:16:00
Det tycker ni nog alla. Utom då Cartoon Network, Boomerang och Nickelodeon (plus en del DVD-distributörer), som tydligen är av motsatt åsikt... :(

Måste man betala skådespelarna extra för att få creditera deras namn?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: Christer skrivet 27 maj 2019 kl. 12:18:40
Netflix har ju trots samma bild i alla regioner utsatta dubbcredits för alla språk. Tyvärr var de väldigt inkompletta för den enda dubbade serien jag sett på Netflix (She-Ra).
Jo, precis - men problemet är att bilden inte verkar ändras i efterhand (när den väl är färdigställd så verkar det vara "hugget i sten"), så i de fall som skandinaviska dubbningar kommit till senare och inte publicerats samtidigt som resten av världen saknas därför skandinaviska dubbcredits. Så är exempelvis fallet med Miraculous: Ladybug och Cat Noir på äventyr, som har dubbcredits på några andra språk men inte på svenska, norska eller danska. Det är ju också ett flertal dubbade serier som helt saknar dubbcredits (exempelvis H2O: Sjöjungfrur på äventyr); kanske beroende på just detta.

Och i fallet med Disney+ kan det ju bli problematiskt, om de precis som Netflix inte ändrar bildmastern i efterhand. För när tjänsten lanseras i USA är det ju inte alls givet att alla världens dubbningar är färdigställda...

Citat från: TonyTonka skrivet 27 maj 2019 kl. 13:08:02
Måste man betala skådespelarna extra för att få creditera deras namn?  ???
Nej, det gör ingen som helst påverkan. I enlighet med kollektivavtalet med Teaterförbundet har dubbningsstudiorna skyldighet att skicka kompletta creditlistor till kunden som beställt dubben, men vad kunden sen gör med dessa är upp till dem.

gstone

Hur långt innan bestäms det om en film ska dubbas ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

Citat från: TonyTonka skrivet 27 maj 2019 kl. 13:08:02
Måste man betala skådespelarna extra för att få creditera deras namn?  ???

Nej, avtalet man skriver på ger kunden automatisk rätt till att sätta ut namnen (skådespelare, översättare m.m) från dubbningen om de vill, men inte skyldigheten till att göra det.  :)

gstone

För den svenska dubbningen av nya Lejonkungen

Tror ni några av dom gammal rösterna återvände.

Själv tror jag vara operasångare som gör Mufasa Kankse  kommer tillbaka.


Alla andra tror jag får nya röster.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.