Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Snövit 1938 vs 1982

Startat av Adam Larsson, 19 november 2020 kl. 19:42:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Vilken föredrar ni?

Originaldubbningen från 1938
4 (50%)
Omdubbningen från 1982
4 (50%)

Antal personer som röstat: 8

Adam Larsson


Steffan Rudvall

Jag föddes 1983 så jag har bara vuxit upp med omdubbningen och därför föredrar jag den men originaldubbningen är äldre och därför är nog språkbruket mer passande i den.

gstone

Går väl inte å säga då knappt ingen sett originalet ! :'( :'(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 19 november 2020 kl. 19:57:58
Går väl inte å säga då knappt ingen sett originalet ! :'( :'(
De flesta sångerna finns på Youtube...

Lilla My

Är uppväxt med omdubben såklart, men måste ändå välja orginaldubben. Av det jag hört med den är den så sjukt fantastisk! Bara allvaret skådespelarna lägger i sitt arbete med rösterna är så vackert, för att inte tala om uttalen och dialekterna, och Tatianas gudomliga old school sångröst. Blir varm och glad varje gång jag hör första svenska dubben, it's truly something else :-*

Adam Larsson

Jag själv föredrar dubbningslegendarerna i omdubbningen framför de okända människorna originaldubbningen.

MOA


Disneyfantasten

Jag väljer omdubbningen så jag är uppväxt med den plus att den också hyser många legndarer!

Fast originaldubbningen är ju bra när ner gäller röstlikheten med originalet... (dock tycker jag inte att rösterna till Magiska Spegeln eller Jägaren är något att hänga i julgranen)

Daniel Hofverberg

Jag föredrar helt klart originaldubben från 1938, trots enstaka misstag. Snövit har mer rätt ålder (Anna-Lotta Larsson må vara en utmärkt skådespelerska och sångerska, men hon låter alldeles för gammal för Snövit), språkbruket är bättre och mer tidsenligt, de flesta röster är bättre än i omdubben och man har använt rim på samma ställen som i originalversionen (till skillnad från omdubben, där man ibland missat det).

Och Tatiana Angelini var helt suverän i huvudrollen, och hade ju också en fantastisk sångröst - det finns ju en anledning till att Walt Disney själv ansåg att Tatiana var bäst i världen på att spela Snövit, och överträffade till och med originalrösten.

1982 års omdubb är ovanligt bra och håller absolut en hög klass, men man kan inte förneka att Anna-Lotta Larsson låter för gammal. Det kan mycket väl vara ett avsiktligt beslut och direktiv från Disney, för att handlingen inte ska kännas lika gammaldags och det inte ska upplevas som barnarov (en äldre prins "kidnappar" ett barn och gifter sig med en 14-åring) - men trots allt är det ju uppenbart i bild och handling att Snövit bara är ett barn.

Så har jag också alltid stört mig på Häxans replik "A harmless old peddler woman", som i originaldubben översattes med "En ofarlig gammal äppelgumma" för att i omdubben istället bli "En ofarlig gammal månglerska". Förvisso bättre rent översättningsmässigt än i originaldubben, men hur många barn 1982 visste egentligen vad ordet månglerska betyder; ett ord som ansågs ålderdomligt redan 1938...?

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 november 2020 kl. 20:31:13
Jag själv föredrar dubbningslegendarerna i omdubbningen framför de okända människorna originaldubbningen.
Tatiana Angelini var väl förvisso ganska okänd när dubbningen gjordes, men Hjördis Petterson är ju en av Sveriges mest välkända skådespelerskor genom tiderna, och även en av dem som medverkat i flest filmer under sin karriär. I och med att hon gick bort 1988 är hon kanske inte känd för de yngre generationerna, men redan 1938 var hon riktigt känd och blev ännu mer känd och folkkär senare.

Stig Järrel är ju också oerhört välkänd än idag, och trots att han gick bort 1998 känner till och med jag till honom väldigt väl. Tord Stål var också väldigt känd för sin tid, men då han gick bort så pass tidigt (1972) är han förstås inte lika känd för yngre generationer. Gösta Kjellertz blev ju aldrig särskilt känd som skådespelare, men däremot mer känd som operettsångare. Trots många filmroller kan jag väl dock tycka att Rune Carlsten och Ragnar Falck inte är lika välkända; åtminstone inte i dagens läge.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 november 2020 kl. 08:32:19
Jag föredrar helt klart originaldubben från 1938, trots enstaka misstag. Snövit har mer rätt ålder (Anna-Lotta Larsson må vara en utmärkt skådespelerska och sångerska, men hon låter alldeles för gammal för Snövit), språkbruket är bättre och mer tidsenligt, de flesta röster är bättre än i omdubben och man har använt rim på samma ställen som i originalversionen (till skillnad från omdubben, där man ibland missat det).

Och Tatiana Angelini var helt suverän i huvudrollen, och hade ju också en fantastisk sångröst - det finns ju en anledning till att Walt Disney själv ansåg att Tatiana var bäst i världen på att spela Snövit, och överträffade till och med originalrösten.

1982 års omdubb är ovanligt bra och håller absolut en hög klass, men man kan inte förneka att Anna-Lotta Larsson låter för gammal. Det kan mycket väl vara ett avsiktligt beslut och direktiv från Disney, för att handlingen inte ska kännas lika gammaldags och det inte ska upplevas som barnarov (en äldre prins "kidnappar" ett barn och gifter sig med en 14-åring) - men trots allt är det ju uppenbart i bild och handling att Snövit bara är ett barn.

Så har jag också alltid stört mig på Häxans replik "A harmless old peddler woman", som i originaldubben översattes med "En ofarlig gammal äppelgumma" för att i omdubben istället bli "En ofarlig gammal månglerska". Förvisso bättre rent översättningsmässigt än i originaldubben, men hur många barn 1982 visste egentligen vad ordet månglerska betyder; ett ord som ansågs ålderdomligt redan 1938...?
Tatiana Angelini var väl förvisso ganska okänd när dubbningen gjordes, men Hjördis Petterson är ju en av Sveriges mest välkända skådespelerskor genom tiderna, och även en av dem som medverkat i flest filmer under sin karriär. I och med att hon gick bort 1988 är hon kanske inte känd för de yngre generationerna, men redan 1938 var hon riktigt känd och blev ännu mer känd och folkkär senare.

Stig Järrel är ju också oerhört välkänd än idag, och trots att han gick bort 1998 känner till och med jag till honom väldigt väl. Tord Stål var också väldigt känd för sin tid, men då han gick bort så pass tidigt (1972) är han förstås inte lika känd för yngre generationer. Gösta Kjellertz blev ju aldrig särskilt känd som skådespelare, men däremot mer känd som operettsångare. Trots många filmroller kan jag väl dock tycka att Rune Carlsten och Ragnar Falck inte är lika välkända; åtminstone inte i dagens läge.

Ja, det stämmer mycket bra att Snövit bara är 14 år, även om jag aldrig märkte det när jag var mindre, hon verkar med andra ord ha mognat för sin ålder, jag tycker dock att Anna-Lotta Larsson är helt okej som Snövit även om Lizette Pålsson passar bättre och är mer lik originalrösten...

Men att hon "bara är ett barn" var väl lite att överdriva, trots allt är hon ju tonåring, som sagt så syns det inte så tydligt att Snövit bara är 14 år... (då syns det långt mycket mera på Alice, Lena och Eilonwy som alla tre bara är 12)

Jag kan dock hålla med om hur hon verkligen fick gifta sig med en prins på 31 år (som han är enligt min uppsökning), samma sak kan man undra med Törnrosa, Ariel, Jasmine (som alla tre bara är 16 år) och Belle (som bara är 17 år), jag menar, man får väl inte gifta sig om man är yngre än 18...

Jag som hade för mig att Tatiana blev känd genom dubbningen...

Jag hade inte riktigt koll på huruvida Tord Stål var känd eller inte, det kanske vara är jag som inte är något fan av hans röst (oavsett roll), i de roller han fick så passade han inte något nämnvärt... (i mitt tycke) då han inte var särskilt lik originalrösterna eller karaktärernas andemening...

Men i omdubbningen medverkar många riktiga legendarer; John Harryson, Olof Thunberg, Hans Lindgren, Stig Grybe, Bert-Åke Varg, Jan Nygren...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2020 kl. 23:06:15
Ja, det stämmer mycket bra att Snövit bara är 14 år, även om jag aldrig märkte det när jag var mindre, hon verkar med andra ord ha mognat för sin ålder, jag tycker dock att Anna-Lotta Larsson är helt okej som Snövit även om Lizette Pålsson passar bättre och är mer lik originalrösten...

Men att hon "bara är ett barn" var väl lite att överdriva, trots allt är hon ju tonåring, som sagt så syns det inte så tydligt att Snövit bara är 14 år... (då syns det långt mycket mera på Alice, Lena och Eilonwy som alla tre bara är 12)

Jag kan dock hålla med om hur hon verkligen fick gifta sig med en prins på 31 år (som han är enligt min uppsökning), samma sak kan man undra med Törnrosa, Ariel, Jasmine (som alla tre bara är 16 år) och Belle (som bara är 17 år), jag menar, man får väl inte gifta sig om man är yngre än 18...

Jag som hade för mig att Tatiana blev känd genom dubbningen...

Jag hade inte riktigt koll på huruvida Tord Stål var känd eller inte, det kanske vara är jag som inte är något fan av hans röst (oavsett roll), i de roller han fick så passade han inte något nämnvärt... (i mitt tycke) då han inte var särskilt lik originalrösterna eller karaktärernas andemening...

Men i omdubbningen medverkar många riktiga legendarer; John Harryson, Olof Thunberg, Hans Lindgren, Stig Grybe, Bert-Åke Varg, Jan Nygren...
Att det finns åldersskillnad är inte så ovanligt i Disneyfilmer de skiljer till exempel 10 år mellan Herkules och Megara (Megara är 28 år och Herkules 18 år).

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 23:32:01
Att det finns åldersskillnad är inte så ovanligt i Disneyfilmer de skiljer till exempel 10 år mellan Herkules och Megara (Megara är 28 år och Herkules 18 år).

Men vänta lite nu, Megara är ju ändå "bara" 20 år!  ???

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2020 kl. 23:38:08
Men vänta lite nu, Megara är ju ändå "bara" 20 år!  ???
Samma artikel som säger att Prins Florian är 31 säger att Megara är 28.

https://planetradio.co.uk/heat/entertainment/movies/disney-age-gaps/

Disneyfantasten

#13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 november 2020 kl. 23:41:27
Samma artikel som säger att Prins Florian är 31 säger att Megara är 28.

https://planetradio.co.uk/heat/entertainment/movies/disney-age-gaps/

Jag tror att den där artikeln är falsk, jag har svårt att tro att det skulle vara så enorma åldersskillnader...

Så när jag tänker efter så kanske det är falskt att Florian är 31... (likaså också falskt att Megara skulle vara 28 eller att Flynn Rider skulle vara 26...)

Det är en helt annan femma med Kida i Atlantis som är över 8500 år gammal och som gifter sig med en "vanlig" människa som antagligen är 20-30 eller något...

Vad gäller Giselle så kan man nog troligen snacka "högre ålder" eftersom hon troligen är 20 eller någonstans där, medan Robert Phillip antagligen är 30 eller kanske lite äldre...

Förresten så borde vi hålla oss till ämnet...

Elios

Vet inte så mycket om just originaldubbningen av bara det lilla jag har hört men det låter ju bra men måste ändå lägga min röst på omdubbningen för jag gillar ju många i det gänget som spelar dvärgarna där!  >:(

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 november 2020 kl. 08:32:19

1982 års omdubb är ovanligt bra och håller absolut en hög klass, men man kan inte förneka att Anna-Lotta Larsson låter för gammal. Det kan mycket väl vara ett avsiktligt beslut och direktiv från Disney, för att handlingen inte ska kännas lika gammaldags och det inte ska upplevas som barnarov (en äldre prins "kidnappar" ett barn och gifter sig med en 14-åring) - men trots allt är det ju uppenbart i bild och handling att Snövit bara är ett barn.


Tycker du med hon låter för gammal som Nani i Lilo & Stitch?  ???

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 november 2020 kl. 08:32:19

Så har jag också alltid stört mig på Häxans replik "A harmless old peddler woman", som i originaldubben översattes med "En ofarlig gammal äppelgumma" för att i omdubben istället bli "En ofarlig gammal månglerska". Förvisso bättre rent översättningsmässigt än i originaldubben, men hur många barn 1982 visste egentligen vad ordet månglerska betyder; ett ord som ansågs ålderdomligt redan 1938...?


Vad är en månglerska då?^^

Elios


Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 26 november 2020 kl. 05:47:41
Vad är en månglerska då?^^
Månglerska var ett gammaldags ord för gårdfarihandlare, gatuförsäljare eller torghandlare - d.v.s. någon som sålde mindre varor utanför traditionella affärer, vanligtvis på torg, omkringresande till folks hem eller dylikt. Yrkestiteln upphörde i Sverige 1864, och även om ordet kanske levde kvar i folkmun ett tag efter det så blev det i alla fall mindre vanligt.

Redan i Svenska Akademiens Ordbok från 1945 varnas för att ordet är "ålderdomligt", så jag förstår inte riktigt hur Doreen Denning tänkte när hon använde det 1982. Visserligen utspelas ju Snövit och de sju dvärgarna för väldigt länge sedan, och ordet är säkert korrekt utifrån när filmen utspelas, men jag är som sagt mycket tveksam till hur många barn som kände till ordet 1982 - faktum är att jag aldrig hört ordet utanför den här filmen under min livstid, vilket säger en del...

I originaldubben från 1938 används alltså begreppet Äppelgumma istället, vilket språkmässigt är felaktigt men som ju ändå passar ganska bra i just det här sammanhanget. Till råga på allt används även begreppet Äppelgumma i den svenska bildversionen (när Häxan läser från en av sina böcker), så därför borde Doreen Denning ha använt samma begrepp för att det skulle stämma överens med bildversionen. Annars har ju Doreen Denning tänkt på att anpassa så att dialogen stämmer överens med bildversionen (därav att hon ändrade "Säg vem som fagrast i landet är" i originaldubben till "Säg vem som skönast i landet är" som 1938 års bildversion anger); men just den här förekomsten verkar hon ha missat...

Citat från: Elios skrivet 26 november 2020 kl. 05:46:18
Tycker du med hon låter för gammal som Nani i Lilo & Stitch?  ???
Nej, inte alls - men Nani ska ju föreställa betydligt äldre än Snövit.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 november 2020 kl. 23:06:15
Jag kan dock hålla med om hur hon verkligen fick gifta sig med en prins på 31 år (som han är enligt min uppsökning), samma sak kan man undra med Törnrosa, Ariel, Jasmine (som alla tre bara är 16 år) och Belle (som bara är 17 år), jag menar, man får väl inte gifta sig om man är yngre än 18...
Inte i dagens läge, nej - eller åtminstone inte i de flesta europeiska länder eller USA. Men Snövit och de sju dvärgarna utspelas väl (såvitt det går att bedöma) under medeltiden; och då var det förstås en helt annan femma jämfört med idag.

Men jag är som sagt starkt misstänksam på att Disney vid senare års dubbningar avsiktligt har velat få Snövit att framstå som äldre än hon egentligen är, genom äldre röstskådespelare än originalet, just för att det ska kännas mer acceptabelt med dagens mått mätt och inte framstå som barnäktenskap - ett ganska känsligt ämne nuförtiden...

Lilla My

Tror Disney har som en oskriven regel att alla prinsessor som inte har en officiell ålder måste vara 16 år, eftersom tjejer som yngst får vara 16 år för att få gifta sig. Detta är ju dock bara för att undvika problem med folk som skulle vilja säga att Disney förespråkar barngifte etc. - Alltid tyckt det är speciellt märkligt med tanke på deras strikta "all sex under 18 år räknas som pedofili"-lagar som direkt krockar med samma regler lol

That's USA for ya. God bless 'murica.

Adam

Jag själv är uppvuxen med 1982-års version, men jag har även hört bitar av originalet från 1938 på YouTube sedan 10 år tillbaka. (och läst alla sångtexter på Dubbningshemsidans officiella sida)

Man kan säga att jag är lite 50/50 om bägge två. Inlevelse- och översättningsmässigt (om man kanske borträknar sångtexterna) så tycker jag att de gjorde ett bättre jobb med 1982-års dubbning, men om jag skall snacka röster generellt (och många utav sångtexterna) så föredrar jag 1938-års dubbning, då många av röstskådespelarna låter mer trogna de amerikanska originalrösterna än rolluppsättningen i den lite nyare varianten. Tatjana Angelini låter exempelvis mer lik Adriana Caselotti än vad Anna-Lotta Larsson gör (och dessutom var Tatjana vid det här laget i rätt ålder för rollen då Snövit som karaktär var runt 14-15 år, hon också), och vad det gäller de övriga rollerna (prinsen, dvärgarna, spegeln) så lät många utav dem rätt så lika originalstämmorna med.

...och vem kan förstås neka en av Sveriges mest folkkära skådespelerskor genom tiderna - Hjördis Petterson, som Drottningen/Äppelgumman? Hon är ju nästan det bästa med svenska originaldubbningen, då jag anser att hon utför en strålande insats som denna ikoniska Disney-skurk. Hon lyckas sätta både hennes drottning-form och häx-form när det gäller röstläge och inlevelse, och låter i mitt tycke ännu ruggigare och mer hotfull än Lil Terselius och Helena Brodin tillsammans (även om Terselius och Brodins röster skrämde livet ur mig som barn).

Nu till sångtexterna; 1938-års sångtexter låter visserligen lite daterade när det gäller svenska språket, men ändå anser jag att de lyckades något bättre med rimmen och översättningen generellt.
1982-års texter låter sannerligen något mer "tidlösa" (mer "uppdaterade" med andra ord, när det gäller språket, som sagt), men tycker däremot att rimmen och översättningsarbetet inte var fullt lika lyckade.

Så som sagt var, jag är lite delad om båda versionerna, så jag har därför svårt att bestämma mig för vilken som är bättre. (trots att jag under min tidiga barndom endast hade den lite nyare dubbningen på VHS)
Glöm inte att tänka smart och kritiskt.
✌🤘

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 november 2020 kl. 08:32:19
Tatiana Angelini var väl förvisso ganska okänd när dubbningen gjordes, men Hjördis Petterson är ju en av Sveriges mest välkända skådespelerskor genom tiderna, och även en av dem som medverkat i flest filmer under sin karriär. I och med att hon gick bort 1988 är hon kanske inte känd för de yngre generationerna, men redan 1938 var hon riktigt känd och blev ännu mer känd och folkkär senare.

Stig Järrel är ju också oerhört välkänd än idag, och trots att han gick bort 1998 känner till och med jag till honom väldigt väl. Tord Stål var också väldigt känd för sin tid, men då han gick bort så pass tidigt (1972) är han förstås inte lika känd för yngre generationer. Gösta Kjellertz blev ju aldrig särskilt känd som skådespelare, men däremot mer känd som operettsångare. Trots många filmroller kan jag väl dock tycka att Rune Carlsten och Ragnar Falck inte är lika välkända; åtminstone inte i dagens läge.

Ursäkta sent svar men hur ligger det då till med Carl-Gunnar Wingård och Nils Hultgren...?

Förekommer det några personer som var kända i originaldubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan? (utöver Sigge Fürst, Sven Lindberg, Per Oscarsson, Gunn Wållgren, Martin Ljung, Hanny Schedin, Lissi Alandh och Hans Lindgren, den sistnämnda var med i många Disney-dubbningar)