Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 4 gäster tittar på detta ämne.

Sailor Storm

Tänkte mest höra om det här med Disney's omdubbningar som verkar dyka upp på varenda dvd de släppt hittils. Finns det ens någon film som blivit orörd? I och med att vhs'erna börjar bli allt svårare att få tag i känns det rätt hopplöst att få chans att de originaldubben. Dålig stil av Disney egentligen...

PAAATE

Disney verkar ju ha policyn "Ut med det gamla, in med det nya". Synd att det inte gäller Michael Eisner också. :(
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Jag håller med att det är irriterande och dålig stil att dubba om filmer. Dock var väl "varenda film" lite att överdriva, men visst börjar det bli några stycken. Utan att ha alla uppgifter framför mig, så kommer jag på rak arm ihåg följande filmer som dubbats om (i den ordning filmerna gjordes):

Snövit och de sju dvärgarna - första gången 1938, och andra gången 1981
Pinocchio - första gången 1941, och andra gången 1995 (inför VHS-releasen då)
Fantasia - lite oklart, men såvitt jag förstår var den troligtvis ursprungligen på engelska med svensk text, senare dubbat första gången omkring 1960 (med Bo-Teddy Ladberg som berättare) och dubbat andra gången 1986 (med Jan Malmsjö som berättare, och regisserad av Doréen Denning)
Dumbo - dubbad första gången 1946 i USA med svenskamerikaner, andra gången 1972 av Doréen Denning och tredje gången 1997
Bambi - dubbad första gången 1943, och andra gången 1986
Pank och fågelfri till viss del (halva filmen) - dubbad första gången 1950, "Musse Pigg och bönstjälken" dubbades om 2003, medan ramberättelsen och "Bongo - cirkusbjörnen" förblivit orörd
Askungen - första gången 1950, och andra gången 1967 (för övrigt den första Disney-filmen som dubbades om)
Alice i Underlandet - dubbad första gången 1951, och andra gången 1997
Peter Pan - dubbad första gången 1953, och omdubbad 1992
Lady och Lufsen - dubbad första gången 1955 (den dubbning som hörs i inslaget på julafton), och senare omdubbad 1989
Törnrosa - dubbad första gången 1959, och andra gången 1980
Pongo och valptjuvarna/Pongo och de 101 dalmatinerna - dubbad första gången 1961, och andra gången 1996 inför VHS-releasen (alla biovisningar har använt originaldubben)
Filmen om Nalle Puh/The Many Adventures of Winnie-the-Pooh - den filmen är lite oklart huruvida hela filmen som helhet dubbats tidigare än KM Studios dubb 1996, men vad som är helt klart är i alla fall att de tre kortfilmer som filmen består av (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tigger) dubbades tidigare under 1960- och 1970-talen, så åtminstone 95% av filmen har dubbats om kan man säga
Taran och den magiska kitteln - dubbad första gången 1985 (användes vid alla biovisningar), och andra gången 1998 inför VHS-releasen
Oliver och Gänget - dubbad första gången 1989, och omdubbad (enligt inblandade enbart av politiska skäl) 1997 för VHS-releasen

Ingen film efter Oliver och Gänget har dubbats om. Och även om det är ett stort antal, så finns det följaktligen många filmer kvar som inte dubbats om (även före 1989). Bland de mest förvånande om man ser till åldern, finns ju exempelvis Djungelboken och Svärdet i stenen från 1960-talet, samt Aristocats och Robin Hood från 1970-talet som också förblivit orörda. Sen har inte heller Saludos Amigos och Tre Caballeros (som båda dubbades på 1940-talet i USA), dubbats om, men där verkar de svenska dubbningarna ha hållits i skymundan på senare tid, och alla visningar de senaste 10 åren (bland annat på Canal+/FilmNet och SVT) har varit i amerikansk originalversion och svensk text.

Men inga filmer har alltså dubbats om sedan 1998, så vi kan bara hoppas att det innebär att Disney tagit sitt förnuft till fånga och inte tänker dubba om fler filmer (även om jag misstänker att det bara är önsketänkande)...

PAAATE

Coolt! Då har jag ju sett originaldubben av Pongo en gång. Inte för att jag kommer ihåg nåt, jag var ju bara sex, men jag kommer ihåg att det var den första filmen jag såg på bio. :)
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Sailor Storm

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2005 kl. 23:40:21Lady och Lufsen - dubbad första gången 1955 (den dubbning som hörs i inslaget på julafton), och senare omdubbad 1989
Det förklarar varför det var något som inte stämde när jag såg den nnyligen. Har alltid haft den där bilden av att de ska ha samma röster som den man hört på julafton.

Daniel Hofverberg

#5
Jo, just inslaget i SVT:s julaftonsprogram har alltid använt originaldubben från 1955 - varför vet jag inte... Men eftersom SVT:s julaftonsprogram i mångt och mycket är repriser från sena 1980-talet varje år, så kan det väl verka rimligt att de, vid det års program de upprepar varje år, inte hade fått in den nya dubben än.

Men som sagt, sedan 1989 är filmen omdubbad (både för bio, VHS och DVD-releaser) - den nya dubben är gjord av Barrefelt Produktion, med Doréen Denning som regissör. För en gångs skull är det dock i stort sett bara rösterna som är utbytta - den nya dubbningen använder samma översättning, samma sångtexter och i stort sett samma svenska manus som den gamla dubben. Enligt producenten Mari-Anne Barrefelt så var det ett krav från Disney, eftersom de ansåg att filmens repliker och sångtexter var så välkända.

Då kan man ju dock undra om det inte hade varit enklare och billigare att bara behålla originaldubben, och försöka restaurera det ljudspåret (jag har svårt att tro att ljudband från 1955 kan vara i så dåligt skick att det inte skulle gå att restaurera med dagens teknik)...  ::)

Sailor Storm

Tjaaa.... Man kan ju tro att de tycker att rösterna är gammalmodiga. Jag tycker bara det är charmigt med gamla ljudspår. Skulle se fruktansvärt konstigt ut om nutidens röstskådisar började prata i typ Gula Divisionen eller nått.
Ärligt talat undrar man vad Disney håller på med egentligen...

Carl Barks lover

Ja omdubbningar av Disneys filmer är helt fel. >:((Och korkat) Att förstöra fin gammal kultur borde vara olagligt. :'(

GaBBe

#8
Jag tycker alla omdubbningar som har gjorts har blivit mycket bättre än originalet. Alla gamla rösterna låter så tråkiga och löjliga.. I omdubbningarna börjar dom låta intressanta och trevliga..och ha väldigt passande röster. In med det nya, ut med det gamla!  Go Disney! =P..  Jag älskar omdubbningen av Alice i underlandet! Anders Öjebo gör jättemånga där =)

Carl Barks lover

#9
Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 17:31:29
Jag tycker alla omdubbningar som har gjorts har blivit mycket bättre än originalet. Alla gamla rösterna låter så tråkiga och löjliga.. I omdubbningarna börjar dom låta intressanta och trevliga..och ha väldigt passande röster. In med det nya, ut med det gamla!  Go Disney! =P..  Jag älskar omdubbningen av Alice i underlandet! Anders Öjebo gör jättemånga där =)
Vad säger du? Är du galen? Gå på pyskoterapi. Det kan du behöva. Om jag får tag på dig ska jag slå ihjäl dig.
Förstår du inte att det inte går att avnjuta filmer utan orginalet? Då blir ju filmen mer värd.

Även om jag förstår tanken, så är den där sortens språk inte lämpligt på forumet - det är alltför lätt att uppfatta som olaga hot. Undvik den sortens språkbruk i fortsättningen, och försök argumentera utan hotelser istället. /Daniel

GaBBe

Citat från: Sun Studio. skrivet 19 juli 2005 kl. 18:12:16
Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 17:31:29
Jag tycker alla omdubbningar som har gjorts har blivit mycket bättre än originalet. Alla gamla rösterna låter så tråkiga och löjliga.. I omdubbningarna börjar dom låta intressanta och trevliga..och ha väldigt passande röster. In med det nya, ut med det gamla!  Go Disney! =P..  Jag älskar omdubbningen av Alice i underlandet! Anders Öjebo gör jättemånga där =)
Vad säger du? Är du galen? Gå på pyskoterapi. Det kan du behöva. Om jag får tag på dig ska jag slå ihjäl dig.
Förstår du inte att det inte går att avnjuta filmer utan orginalet? Då blir ju filmen mer värd.
Jag säger att jag tycker omdubbningar är bättre  Nej, jag är inte galen. Nej det behövs inte. Då är det bara att ta reda på din ip och anmäla dig för hot. Nej det förstår jag inte. Jag tycker det inte går att njuta av filmerna utan bra röster.

Daniel Hofverberg

GaBBe: Om du verkligen tycker så, så kan du inte ha sett på speciellt många originaldubbningar gentemot omdubbningarna... För i de flesta fall bör absolut originaldubbningarna ses som bättre.

Men givetvis finns det undantag, och visst finns det filmer vars originaldubbningar är så risiga att jag absolut tycker att omdubbningar varit befogade. Bambi är ett exempel - där brister många av skådespelarna så mycket i inlevelsen, att det känns onaturligt, så där är Doréen Dennings omdubb klart bättre.

Utan att ha sett den, skulle jag också gissa på att originaldubben av Dumbo från 1946 antagligen var väldigt bristfällig (då den dubbades i USA, med svenskamerikaner som skådespelare) - jag har svårt att tro att det kan finnas alltför många svensktalande personer att tillgå som röster i USA, så där lär de väl ha tvingats kompromissa en del. Därför har jag också full förståelse för att Dumbo dubbades om 1972. Men varför kunde det inte ha fått sluta där...? Ingen i sina sinnens fulla bruk kan ju påstå att det är något fel på 1972 års omdubb av Dumbo, som håller utmärkt än idag... T.o.m. GaBBe måste väl ändå tycka att 1972 års dubb är avsevärt mycket bättre än nyaste omdubben från 1997...?

Jag har också full förståelse för att halva Pank och fågelfri tvingades dubbas om 2003 (Musse Pigg och bönstjälken), då framförallt Kalle Anka var fruktansvärt usel i 1950 års originaldubb. Men personligen tycker jag att det borde ha räckt att dubba om Kalle och Musses repliker - alla andra tycker jag var bättre i 1950 års dubb (exempelvis känns det vansinne att ta bort Gaby Stenberg som Den Sjungande Harpan).

Men i de flesta andra fall tycker jag att originaldubben är klart bättre än omdubben. Exempelvis är ju nya dubben av Oliver och Gänget avsevärt sämre än originaldubben från 1989, och även Taran och den magiska kitteln tycker jag bättre om originaldubben av (även om det inte alls var nåt fel på Sun Studios/Mikael Roupés omdubb).

Citat från: GaBBe skrivet 19 juli 2005 kl. 17:31:29
Jag älskar omdubbningen av Alice i underlandet! Anders Öjebo gör jättemånga där =)
Och sedan när är det positivt...? I mitt tycke är Anders Öjebo för dålig på att göra till rösten för att kunna passa till mer än en karaktär per film. Visst finns det guldkorn i omdubben av Alice i Underlandet - Sanna Nielsen är ju exempelvis suverän på att sjunga (även om hennes inlevelse vid tal kanske kan diskuteras), och Hans Lindgren är oslagbar som den Vita Kaninen. Men överlag tycker jag ändå att originaldubben är att föredra. Bättre skådisar, i de flesta fall bättre inlevelse och framförallt bättre översättning (hur man kan översätta "Unbirthday" till "Vardagsdag" är exempelvis bortom mitt förstånd - i originaldubben hade man översatt det till "Ofödelsedag", vilket jag tycker är det enda rätta).

En film där jag däremot velar och inte riktigt vet vad jag ska tycka är Pinocchio. Där har onekligen originaldubben sina brister - enstaka röster passar mindre bra (exempelvis Pinocchio, där Inga Tidblad låter aningen väl feminin för rollen) och det är irriterande att inte de (i dagens läge) mer kända sångtexterna till exempelvis "Ser du stjärnan i det blå" använts. Men å andra sidan var översättningen i den gamla dubben suverän, och en del röster var helt oslagbara (Torsten Winge som Benjamin Syrsa lät exempelvis mycket lik originalets Cliff Edwards). Å andra sidan har omdubben förbättrat Pinocchios röst, medan flera andra röster (framförallt Benjamin Syrsa) blivit avsevärt sämre. Det är positivt att de där tagit tillbaka de kända sångtexterna till "Ser du stjärnan i det blå", men å andra sidan är det negativt att alla andra sånger har fått en nyskriven tredje uppsättning sångtexter (vilket känns totalt poänglöst). Dessutom känns översättningen till den nya dubben alldeles för modern, som gör att språket/ljudet inte alls stämmer överens med bilden (filmen ska ju trots allt utspela sig för länge sen).

Sen finns det också många filmer där jag var för ung då jag senast såg originaldubbningarna för att kunna komma ihåg speciellt mycket av dem - exempelvis Snövit, Peter Pan, Pongo och valptjuvarna och Lady och Lufsen. Och i fyra fall har jag aldrig ens hört originaldubbningarna (såvitt jag vet); Askungen, Dumbo, Fantasia och Törnrosa.

Men oavsett kvaliteten på de gamla dubbningarna, så tycker jag absolut att det borde vara en självklarhet att släppa ut både gamla och nya dubbningarna på DVD (som alternativa ljudspår), så alla själv kan lyssna på den versionen som de föredrar.

GaBBe

#12
Nej omdubbningen av Dumbo är mycket bättre. I dubben från -72 låter ju alla så risiga och tråkiga. Man får liksom ingen lust att se längre. I Oliver och gänget tyckte jag också omdubben var bättre. Mycket skönare och bättre röster. Dom framställer karaktärerna så dåligt ofta i gamla originaldubbar. Vad är det för bra med Hans Lindgren och Sanna Nilsen? Jag tycker översättningen till Vardagsdag är bra. Man kan ju inte säga "Ofödelsedag". Det låter lite amatörmässigt.
Pinochios omdubb är också bra. Speciellt Stephan Karlsen.

PAAATE

Gabbe har nog tagit en "drinkywinky" för mycket... :-\
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

GaBBe