Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Kalle Anka och hans vänner önskar god jul

Startat av Mysan, 7 december 2007 kl. 15:04:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

I KM Studios dubbning, som gjordes för Disneys oscarskavalkad, sjunger grisarna "Ingen rädd är för vargen här". Mig veterligen är det den enda dubbningen som finns tillgänglig på VHS och DVD, och som någonsin visats på TV. Doreen Dennings dubbning har såvitt jag vet bara använts på bio, och troligen inte sedan 1970-talet.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2007 kl. 23:00:30Alla kortfilmer som finns med på Disneys oscarskavalkad har visats på Disney Channel med utsatta röster och dubbcredits, så om du är intresserad kan jag gärna plocka fram dessa åt dig.

Gärna, det skulle jag uppskatta. Då kan jag föra in informationen på min sida om Disneys oscarskavalkad.

Jag har ibland själv funderat på att spela in kortfilmer från Disney Channel. Tyvärr är det mycket jobb för lite utdelning. Man får spela in på vinst och förlust eftersom de aldrig talar om i förväg vilka kortfilmer de tänker visa.

Daniel Hofverberg

Helt sant - tyvärr visar Disney Channel kortfilmerna helt utan logik och ordning, och utan att upplysa om någonting i tablåerna. Jag har under hela hösten spelat in i stort sett alla kortfilmer som Disney visat (totalt 97 stycken), och jag har inte kunnat hitta något mönster i deras visningar. Några av kortfilmerna har bara visats en enda gång under hösten, medan ett dussintal filmer har visats minst 20 gånger vardera. För att ha en chans att kunna få någon form av struktur på inspelningarna har jag tvingats spela in på DVD+RW-skiva, och därefter föra in varje inspelning till datorn.

Jag ska i alla fall plocka fram creditsen till Disneys oscarskavalkad (alla avsnitten finns kvar på datorn, så det går ganska snabbt), och maila det till dig.

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2007 kl. 13:23:52
Helt sant - tyvärr visar Disney Channel kortfilmerna helt utan logik och ordning, och utan att upplysa om någonting i tablåerna.


har också reagerat på det. man tycker ju att det borde va lättast att visa avsnitten i "numrerad ordning" med start med den först utgivna osv

Daniel Hofverberg

Ibland kan man misstänka att Disney Channel väljer bland kortfilmerna slumpvalt, eftersom en del kortfilmer bara visats en enda gång under fyra månaders tid, medan somliga visats flera gånger samma vecka. Dessutom är det ett flertal kortfilmer som jag sett på Disney Channel tidigare år, och som jag vet har dubbats till svenska, men som likväl inte verkar ha visats alls under hela hösten. Därför misstänker jag att det kan vara så att de har ett visst antal filmer som visas under en period, och som de sen byter ut då och då.

Även bland TV-serierna har ju Disney Channel tyvärr inte mycket till logik. De hoppar mellan avsnitt och hela säsonger som en vilde, helt utan ordning, och blandar repriser med nya avsnitt utan vidare. Jag vet inte riktigt anledningen, men även där kan man ibland få intrycket att de drar lott om vilket avsnitt som ska visas...  ::) Som exempel har Disney Channel sedan den 14 augusti i år totalt visat 15 avsnitt av nya serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh, trots att den visats varje vardag under hela hösten. Därutöver har alltså de flesta av dessa 15 avsnitt visats i repris minst ett dussintal gånger vardera. De avsnitt som visats har också gått i fel ordning, och om jag inte minns fel så började de att visa del 3 första dagen...

Mysan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2007 kl. 02:46:36
De hoppar mellan avsnitt och hela säsonger som en vilde, helt utan ordning, och blandar repriser med nya avsnitt utan vidare. Jag vet inte riktigt anledningen, men även där kan man ibland få intrycket att de drar lott om vilket avsnitt som ska visas...  ::)

vem vet. kanske är det så  ::)

PAAATE

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2007 kl. 02:46:36
Även bland TV-serierna har ju Disney Channel tyvärr inte mycket till logik. De hoppar mellan avsnitt och hela säsonger som en vilde, helt utan ordning, och blandar repriser med nya avsnitt utan vidare. Jag vet inte riktigt anledningen, men även där kan man ibland få intrycket att de drar lott om vilket avsnitt som ska visas...  ::)

Men.. Så har det väl inte alltid varit? Jag brukade följa vissa serier på Disney Channel för.. Jag vet inte.. 1-2 år sen och då visades avsnitten i rätt ordning, vad jag kan minnas..?
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

Daniel Hofverberg

Så länge jag kan minnas, så har de flesta serier på Disney Channel visats i oordning. Jag minns exempelvis att när Bumbibjörnarna visades för ett par år sedan (det visas ju bara på Toon Disney nuförtiden), så visades det i fel ordning, och de fortsättningsavsnitt (sammanhängande avsnitt med "Fortsättning följer") som finns sändes med flera veckors mellanrum... Det gäller dock inte riktigt alla serier, det finns ett fåtal som har behandlats väl och visats i rätt ordning.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2007 kl. 14:20:55
Så länge jag kan minnas, så har de flesta serier på Disney Channel visats i oordning. Jag minns exempelvis att när Bumbibjörnarna visades för ett par år sedan (det visas ju bara på Toon Disney nuförtiden), så visades det i fel ordning, och de fortsättningsavsnitt (sammanhängande avsnitt med "Fortsättning följer") som finns sändes med flera veckors mellanrum... Det gäller dock inte riktigt alla serier, det finns ett fåtal som har behandlats väl och visats i rätt ordning.


Jag vet att även andra serier, som exempelvis "Piff och Puff-Räddningspatrullen" har drabbats av att  "fortsättning följer"-avsnitt så att säga har blivit "hängande i luften". Än märkligare är det att detta har hänt även när man sänt dubbelavsnitt av nämnda serie, dvs. två avsnitt i rad. Här hade man ju utan större problem kunnat sända just de två delarna i rad, och i bland har man tänkt på det , men inte alltid.

Vad gäller kortfilmerna, så håller jag med om att det inte finns någon större logik där heller. Även Toon Disney har för övrigt ju börjat att sända kortfilmer som avslutning på dagens sändningar sedan en tid tillbaka och Playhouse Disney sänder också kortfilmer då och då.

Vad gäller Disney Channel och Toon Disney så har jag också märkt en annan sak, om än inte relaterat till ovanstående, nämligen att de är dåliga på att översätta skyltar och texter. Särskilt tydligt märks det i tv-serien "Hos Musse" där man så gott som aldrig översätter texter eller skyltar , varken röst-eller textledes. Eftersom mycket av skämten i den tv-serien bygger på visuella ordlekar kan jag tänka mig att en del skämt blir mer eller mindre obegripliga för barn som inte kan engelska och därmed kan tillgodogöra sig skyltarna/texterna. Visserligen är många av dessa skämt svåröversätterliga , men det är lite märkligt att man inte ens försöker. Detta förekommer även i  andra tv-serier och även i kortfilmerna på Disney Channel/ Toon Disney , men det märks särskilt tydligt i "Hos Musse". 

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 30 december 2007 kl. 19:15:28
Än märkligare är det att detta har hänt även när man sänt dubbelavsnitt av nämnda serie, dvs. två avsnitt i rad. Här hade man ju utan större problem kunnat sända just de två delarna i rad, och i bland har man tänkt på det , men inte alltid.
Jo, jag har också märkt av det där, och det är vansinnigt irriterande. För ungefär ett halvår sedan så såg jag första delen av ett sammanhängande avsnitt av That's So Raven, men trots att det på den tiden visades två avsnitt direkt efter varann, så visades ett helt annat avsnitt direkt efteråt. Jag lyckades tyvärr aldrig att pricka in fortsättningen, så än idag har jag inte kunnat se den andra delen av det avsnittet...

Tyvärr är det mycket riktigt dåligt ställt med bild- och textversionering av Disney Channels serier och filmer, och Hos Musse är som sagt ett tydligt exempel. Problemet ligger i att Disney faktiskt har producerat svenska bildversioner av många av serierna - däribland Hos Musse - där många av textskyltarna har animerats om och översatts till svenska. Den svenska versionen visas bl.a. på SVT just nu. Just därför har dubbningsbolagen inte översatt textskyltarna via speakerröst. Även Disney Channel har tydligen tillgång till dessa svenska bildversioner, för en del av de serier som går att ses på Disney Channels hemsida visas där med svensk bildversion. Men eftersom Disney Channel riktar in sig på både Sverige, Norge och Danmark för samma sändning, så använder de sig inte av de svenska bildversionerna av programmen, utan istället visas originalversionerna med enbart bearbetade sluttexter för att "klämma in" svenska, norska och danska dubbcredits. Det hade ju absolut varit fullt möjligt att använda sig av textremsor (DVB-textning) för att översätta textskyltarna, på samma sätt som man på nyare serier och filmer sätter ut svenska dubbcredits, men antagligen har de inte orkat gå igenom masterbanden och hitta åt alla förekomster av såna textskyltar för att lägga in textning.

På en del nyare serier som gjorts direkt för Disney Channel och inte har någon svensk bildversion, så har dubbningsbolagen översatt viktigare textskyltar röstledes. Men det är som sagt inte så vanligt. Den enda gången jag sett att Disney Channel översatt textskyltar för dubbade serier och filmer textledes (via textremsor) har varit på långfilmen High School Musical 2 - där har faktiskt de flesta textskyltar översatts i bild, och dessutom har de t.o.m. lagt dit textremsor med översatta sångtexter för sångerna som inte dubbats (något som inte DVD-utgåvan har, märkligt nog).

PAAATE

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2007 kl. 14:20:55
Så länge jag kan minnas, så har de flesta serier på Disney Channel visats i oordning. Jag minns exempelvis att när Bumbibjörnarna visades för ett par år sedan (det visas ju bara på Toon Disney nuförtiden), så visades det i fel ordning, och de fortsättningsavsnitt (sammanhängande avsnitt med "Fortsättning följer") som finns sändes med flera veckors mellanrum... Det gäller dock inte riktigt alla serier, det finns ett fåtal som har behandlats väl och visats i rätt ordning.

Första avsnittet av Luftens Hjältar är ju en längre tv-film updelat i (om jag inte minns fel) 4 avsnitt och jag minns att de visade de fyra(?) avsnitten i rätt ordning.

Har också för mig att första avsnittet av Darkwing Duck (2 avsnitt) visades i rätt ordning.
Vissa tycker det är för provokativt att man vill bli grillad & uppäten när man är död._.

Är det så mycket konstigare än att bli uppbränd & nergrävd?

ddubbning



Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2007 kl. 12:41:18
Jo, jag har också märkt av det där, och det är vansinnigt irriterande. För ungefär ett halvår sedan så såg jag första delen av ett sammanhängande avsnitt av That's So Raven, men trots att det på den tiden visades två avsnitt direkt efter varann, så visades ett helt annat avsnitt direkt efteråt. Jag lyckades tyvärr aldrig att pricka in fortsättningen, så än idag har jag inte kunnat se den andra delen av det avsnittet...
Ja, jag har också märkt att även otecknade serier ibland visas i ologisk följd.Man undrar ibland om Disney Channel inte har som rutin att kolla upp vilka avsnitt de sänder så att fortsättningsavsnitt kan sändas i följd.
Citat
Tyvärr är det mycket riktigt dåligt ställt med bild- och textversionering av Disney Channels serier och filmer, och Hos Musse är som sagt ett tydligt exempel. Problemet ligger i att Disney faktiskt har producerat svenska bildversioner av många av serierna - däribland Hos Musse - där många av textskyltarna har animerats om och översatts till svenska. Den svenska versionen visas bl.a. på SVT just nu. Just därför har dubbningsbolagen inte översatt textskyltarna via speakerröst. Även Disney Channel har tydligen tillgång till dessa svenska bildversioner, för en del av de serier som går att ses på Disney Channels hemsida visas där med svensk bildversion. Men eftersom Disney Channel riktar in sig på både Sverige, Norge och Danmark för samma sändning, så använder de sig inte av de svenska bildversionerna av programmen, utan istället visas originalversionerna med enbart bearbetade sluttexter för att "klämma in" svenska, norska och danska dubbcredits. Det hade ju absolut varit fullt möjligt att använda sig av textremsor (DVB-textning) för att översätta textskyltarna, på samma sätt som man på nyare serier och filmer sätter ut svenska dubbcredits, men antagligen har de inte orkat gå igenom masterbanden och hitta åt alla förekomster av såna textskyltar för att lägga in textning.

På en del nyare serier som gjorts direkt för Disney Channel och inte har någon svensk bildversion, så har dubbningsbolagen översatt viktigare textskyltar röstledes. Men det är som sagt inte så vanligt. Den enda gången jag sett att Disney Channel översatt textskyltar för dubbade serier och filmer textledes (via textremsor) har varit på långfilmen High School Musical 2 - där har faktiskt de flesta textskyltar översatts i bild, och dessutom har de t.o.m. lagt dit textremsor med översatta sångtexter för sångerna som inte dubbats (något som inte DVD-utgåvan har, märkligt nog).


Aha, där ser man, det var mer än vad jag visste. Det är visserligen förståeligt att man inte kan sända en svensk creditversion i Disney Channel och Toon Disney som ju vänder sig till flera länder. Men det är synd, och man tycker att det kanske ändå borde gå att lösa tekniskt på något sätt så att man kunde sända respektive lands bildversion till respektive land. Ett frågetecken är ju också de klassiska kortfilmerna. Där tror jag mig aldrig ha sett att man översatt skyltar och dylikt och jag har aldrig hört talas om någon svensk bildversion av klassiska kortfilmerna. Nu är det inte ett lika stort problem som i "Hos Musse" men visst förekommer det att skämt osv. går förlorade för icke engelsk-talande även i klassiska kortfilmer pga icke översatta skyltar och dylikt.

Jag håller med om att textremsor borde kunnat ha använts men det är nog som sagt troligen för tidskrävande.

TonyTonka

Varför är det lektordubb (med Bengt Feierbach) på bl.a clown of the jungle i Julaftonsprogrammet, om det finns en dubb av denna (används bl.a på vhsen Grattis Kalle)?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Tonytonka: Av den enkla anledningen att de inte brytt sig om befintliga dubbningar, utan det är bara biovisade långfilmer som fått behålla sina dubbningar. För de här julprogrammen i olika länder är det Disney i England som mixar in befintliga dubbningar, medan resten skickas till TV-kanalerna i engelskt skick så får de göra vad de vill med det. Utifrån det valde SVT att göra enklast tänkbara lektordubbningar med allt som inte kom färdigdubbat.

För övrigt är speakerrösten på SVT inte Bengt Feierbach utan Bengt Feldreich, men jag förmodar att du bara skrev fel i hastigheten.

Anders M Olsson

Sen skulle jag tro att det i alla fall delvis har historiska orsaker. Från allra första början när programmet började sändas i svensk TV 1960 var hela programmet på engelska, och Bengt Feldreich kommenterade alla inslagen, även långfilmsklippen.

Bortsett från de aktuella klippen som byts ut varje år är den programversion som vi har idag i stort sett oförändrad sen början/mitten av åttiotalet. De flesta kortfilmsdubbningarna är av yngre datum, så de fanns helt enkelt inte tillgängliga när programmet sattes samman.