Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Epiphany

#31
CitatOm man nöjer sig med brittiska importutgåvor med engelskt tal utan text, ja. Men det var ju inte det frågan gällde...


Märkligt; senaste gången jag tittade i beskrivningen, fanns Svenska som alternativt ljudspår. Då måste de ha ändrat det.
(Jag skulle inte nämna det om jag inte hade bevittnat det först.)
#32
Kort svar: CDon
Bara sök 'All Dogs go to Heaven' och du hittar DVD:er för båda filmer.
#33
Det verkar inte finnas mycket information om den Svenska dubbningen av 'The Silver Brumby', bortsett från att den gjordes av Pangljud/Pangstudios och att Andreas Nilsson hade en roll. (1998 - ????)

https://www.youtube.com/watch?v=v-dmx1dtNaw

https://www.youtube.com/watch?v=H0RTb5whlI8




Serien handlar om Thowra/Silver, en Brumby som måste återta sin plats som kung "Of the Cascade Brumbies"


Nu, eftersom mediet är rätt gammalt, är jag rädd att all Svenskdubbat audio är officiellt förlorad, och från erfarenhet. fråga SVT om information är meningslöst.
Min fråga är; om någon har sett denna serie, och minns något av den, kan du berätta om dess översättning, röstskådespelarna, inlevelse?
#34
YouTube-kanalen *Disney Junior* har äntligen lagt upp en trailer[/size], så chansen för en komplett dubbning,  är stor.
#35
Dubbningar och röster / SV: MLP - Friendship is Magic
7 februari 2016 kl. 03:15:25
Jaså, well, inte lätt att veta för en nykomling.
#36
Dubbningar och röster / SV: MLP - Friendship is Magic
6 februari 2016 kl. 23:28:21
Generellt, den Svenska dubbningen av Friendship is Magic får oftast hård kritik av fans, främst i översättning & röstskådespeleri. Gällande kvalitén, kan jag till viss del hålla med, men samtidigt, i mitt tycke, ställs det alltför höga krav av röstskådespelarna: Förväntningarna att de ska efterlikna originalet, vad jag uppfattar som, till minst 99%, är överdrivet, och, nästintill omöjlig att genomföra, eftersom mediet kommer vara i ett annat språk, vilket betyder annorlunda dialekt, grammatik, ordföljd, och automatiskt kommer ge dialog & sång en annan ton, och andra personer för respektive karaktär. Jag säger inte att SDI Media Sweden har gjort ett '100% perfekt jobb', men vad de ändå har åstadkommit, och med tanke på förbättring sedan Säsong 1, ger de ett godkänt resultat: Medan översättning gärna kan förbättras, är det överlag ingen större distraktion, men det är just de sex röstskådespelarna för "The Mane Six" som är hjärtat av den Svenska versionen: Jag kan föreställa mig det val av casting för varje karaktär. Som tillägg; Det är svårt att göra en övertygande röstskådespeleri och samtidigt behålla sin karaktär.

Twilight Sparkle (Lina Hedlund)
Hon har Twilight's attityd, otroligt passande röst och till skillnad från de flesta röst/skådespelare, hon behåller sin karaktär även i sång, ingen större skillnad i röst. Det finns vissa repliker hon kan låta för självsäker och mer som en diva, men de stunder hon trots allt lyckas med, fungerar.

Rarity (My Bodell)
Enligt majoriteten, verkar hon antingen trött och ger för lite inlevelse, eller tvärtom, ger en för överdriven performance; men SDI's val av röstskådis för Rarity är den jag mest kan se varför; karaktären är diva-lik, och har en väldigt theatrical stil, vilket passar My perfekt. Även om hon har en överdriven stil i vissa repliker, har hon ändå förstått sin karaktär's personlighet.

Fluttershy (Lizette Pålsson)
Förmodligen den enklaste karaktär att dubba, men trots det, ger Lizette henne en lite annorlunda röst, vilket fungerar; blyg, tyst, osäker, precis som originalet. Vad är distraherande, är Lizette's ålder i konstrast till Fluttershy's; det hörs att hon är alltför gammal, och det blir en distraktion.

Pinkie Pie (Amanda Renberg)
Det är svårt att nå Pinkie's high pitched voice, så av den anledning, gör Amanda en fullt godkänd performance.

Applejack (Emma Lewin)
"Så dåligt det är bra" och det är fallet med Emma. På grund av en oförlåtlig regel att dialekter inte är tillåtna för huvudkaraktärer, har Emma lyckats ge ett övertygande alternativ; ljus röst och RikSvenska, men simpel 'carefree' attityd, precis som AJ.

Rainbow Dash (Jill Wrethagen)
Av någon anledning, verkar en hes röst svår att göra, och Jill's röst är ibland lite för 'tomboyish', men hon har Rainbow's tuffa, omogna attityd.

Celestia (Jennie Jahns)
Ibland en alltför aggressive portrayal, men hennes röst passar karaktären och hon har passande attityd.

Luna (Josefina Hylén, Sharon Dyall & ??)
Verkar få en ny röstskådis för varje episod, vilket distraherar, men i Säsong 3  har en bra attityd.

(Anneli Heed)
Hon är duktig, ingen tvekan, men ett problem när en person får så många roller, är att tillslut är det inte en karaktär man hör, utan en röstskådespelare. Hon lyckas med de flesta, men med Queen Chrysalis hörs bara en person bakom en mic, ingen variation; och verkar svårt att variera rösten mellan Sweetie Belle och Cadence.

Så; vad tycker du om den Svenska versionen av MLP FiM? Är den verkligen så usel majoriteten anser?
#37
Dubbningar och röster / SV: Favoritdubbare
28 januari 2016 kl. 08:48:34
Fyra absoluta favoriter är Magnus Rongedal (Megamind), Mattias Knave (Dr. James Harvey & Robby Stewart, Jakob Stadell (Sinbad) och Jacob Ericksson (Larry Dailey) Just dessa röstskådespelare har alla något speciellt i sina röster, portrayals & performances att jag glömmer att det är 'bara' är personer bakom en mic: Acting skills jag inte finner i de flesa Svenska röstskådespelare.

Magnus som Megamind: Han må vara 10~ år för gammal för karaktären, men han förstod Megamind's charm och attityd; han ger även honom en mycket mognare, humble sida Will Ferrell inte gjorde. Vad får honom att stå ut, är hans enorma diversity i sin mjuka, varma röst och vassa performance. Ingen replik låter detsamma, vilket ger en fräsch ny upplevelse i varje mening:
Magnus' starkaste sida, är när hans karaktär 'tar ett steg tillbaka', slappnar av och låter sina ord ta sin tid: Speciellt i den scen Megamind erkänner sina misstag för Warden, hör man verkligen Magnus ge sin själ i sin roll. Hans acting är inte bara övertygande, men man får intrycket att det är Magnus själv som erkänner, inte bara karaktären.
Igen, Magnus är något för gammal för att spela Megamind, men det är den inlevelse och själ han lägger ner på sin roll så övertygande att han stjäl ditt hjärta. Magnus är Megamind.

Mattias Knave har en modern, jazzy och cool röst, riktigt unik, och utmärkt för karaktärer som Dr. James Harvey och Robby Stewart. I vissa repliker kan han i första intryck tyckas ge lite väl mycket i sin performance, men med Mattias' unika röst, är mer, bara bättre. Vad som gör honom en så bra röstskådis, är att trots det höga tempo han har i sin performance, kan han även sakta ner när en scen kräver det. Han har definitivt inte samma diversity som Magnus, men var gör att han aldrig låter uttjatad, är att han har bara ett fåtal roller.

Sinbad har attityd, och medan Jakob klarar det utmärkt, vet han även när han ska lägga ner svärdet och ge karaktären en mjukare, mognare sida. Jakob's unika acting, är hans oerhörda kontroll av sin röst. Han vet precis när rösten ska låta djupare, hur stavelserna ska levereras och förstår karaktären's personlighet till 100%. Det blir aldrig tråkigt eller ensidigt när Jakob säger sina repliker.

Precis som Sinbad, Jacob Ericksson's portrayal av Larry Dailey är klockren; från ålder, attityd och inlevelse. Varje gång jag hör hans röst, glömmer jag att det är Ben Stiller som är originalrösten.

Andra röstskådespelare som är minst lika bra, är Kristian Ståhlgren (Joseph, Proteus & Dr. McPhee)  {Tre helt olika karaktärer; en röstskådis.} Figge Norling (Emperor Kuzco & Pi) {Från en bortskämd brat, till en vuxen, mogen man; mycket bra röstskillnader}, Annelie Heed {Med så många karaktärer i My Little Pony, lyckas hon göra alla sina roller med [nästintill] helt olika röster}, Roger Storm (Teddy Roosevelt), Torsten Wahlund (Cecil), Rafael Edholm (Ronin), Magnus Krepper (Mandrake), Dominique Pålsson (M.K) och Anders Ekborg (Mose/s)
#38
SVT förklarade att deras sista sändning av Coraline var 2013, men skulle "skicka vidare önskemålet"


Det känns bra att få veta filmen har en dubbning; bara synd att ett projekt översättare och röstskådespelare har lagt så mycket energi och själ på, bara kastas in i ett vrå för att bli glömd.
#39
I Skandinavian, om en animerad film har en antingen G eller PG-rating, får den oftast en dubbning, även live action, som Mary Poppins (1964), Casper (1995) och Alice in Wonderland (2010) valdes att dubbas: Men inte Stop-Motion som The Nightmare Before Christmas (1993), Corpse Bride (2005); eller Coraline (2009) Varför?

Coraline är en animerad film och är rated PG, den har en sång, färgglada visuals, happy ending; så vad är problemet? Visst klarar man sig utan en dubbning, men Svensktalande barn får inte chansen att förstå och ta del av denna fantastiska film (Unless de är okej med att läsa subtitles)
#40
Dubbningar och röster / SV: Värsta Disney dubbning ?
15 januari 2016 kl. 23:16:48
Disney-filmer får mestadels average Svenska dubbningar(passande röster, inlevelse, men overall, they don't stand out)


En misslyckad är definitivt  Brave (2012) http://http://www.imdb.com/title/tt1217209/
Sånger är performed av en vuxen, med alltför lite energi, inlevelser är helt bortom räddning, och Amy Diamond's ljusa, tunna röst är ett totalt misslyckat casting.


Usel film som kunde ha räddats av en någårlunda godkänd dubbning.  :-\