Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Encanto (2021)

Startat av gstone, 18 juni 2020 kl. 15:42:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 november 2021 kl. 23:14:52
Kanske någon av följande;
- Clara Henry
- Sanna Nielsen
- Emelie Clausen
- Dominique Pålsson Wiklund
- Linda Åslund
- Amanda Renberg
- Anna Bergendahl
Jag skulle varit okej med Clara Henry, Sanna Nielsen, Amanda Renberg eller Anna Bergendahl.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.


Disneyfantasten

Okej, idag är det alltså premiärdagen för Encanto, så jag undrar; hur ser dubbcreditsen ut?

Enligt soundtracket på YouTube förefaller det som att Robert Cronholt är sångöversättaren... (gissningsvis också dialogöversättaren)

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

#154

Camilo Ge Bresky spelar Felix
Daniela Sörensen spelar Luisa
Hanna Hedlund är röst åt Julieta
Anna Sahlene är röt åt Pepa
Stran Cetin är röst åt Isabella
Pablo Cepeda dubbar Agustin
Tousin "Tusse" Chiza dubbar Camilo
Hugo Bergström är Antionio
Hilda Henze spelar Dolores
Danilo Bejarano dubbar Mariano
Kajsa Ernst är röst å Snora Guzman
och Tuva Skarby spelar unga  Mirabal
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Dom har inte tagit Tukans ljud från den engelska orginal versionen  >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Johan Lejdemyr är dialog regissören

Joakim Jennefors är Sångregssören
Ovh Robert Cronholt är Dialog och Sång översättare.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 26 november 2021 kl. 19:00:36
Astrid Assefa

Camilo Ge Bresky spelar Felix

Daniela Sörensen spelar Luisa
Hanna Hedlund är röst åt Julieta
Anna Sahlene är röt åt Pepa
Stran Cetin är röst åt Isabella
Pablo Cepeda dubbar Agustin
Tousin "Tusse" Chiza dubbar Camilo
Hugo Bergström är Antionio
Hilda Henze spelar Dolores
Danilo Bejarano dubbar Mariano
Kajsa Ernst är röst å Snora Guzman
och Tuva Skarby spelar unga  Mirabal
Citat från: gstone skrivet 27 november 2021 kl. 17:11:14
Johan Lejdemyr är dialog regissören

Joakim Jennefors är Sångregssören
Ovh Robert Cronholt är Dialog och Sång översättare.

Tack för infon!

Då kan man på gods grunder förutsätta att SDI-Group, Shepperton International, Michael Rudolph och Disney Character Voices Infernational i vanlig ordning är inblandade...

gstone

Jag såg filmen igår och den gör fortfarande mig glad   ;D ;D ;D ;D ;D
Jag blir på got humör bara jag tänker på den ;D

Och jag blir  på särskilt got humör när jag lyssnar på första spången !" :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 26 november 2021 kl. 19:01:40
Dom har inte tagit Tukans ljud från den engelska orginal versionen  >:(
Är det något fel med att de inte har gjort det?

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 26 november 2021 kl. 19:01:40
Dom har inte tagit Tukans ljud från den engelska orginal versionen  >:(
Nu har jag inte sett filmen, men det beror ju helt på hur M&E-spåret ser ut. Om Tukans repliker (eller vad det nu än är) ligger i M&E-spåret kommer det bibehållas i alla dubbningar i världen, och om det inte ligger i M&E-spåret så kommer det spelas in på nytt.

Generellt sett kommer man ju vid dubbning att helt ta bort dialogspåret från originalversionen, och bara bibehålla M&E-spåret, så allt som fanns i dialogspåret kommer att spelas in på nytt vare sig det behövs eller inte.

Nästan det enda undantaget är väl om det förekommer långa partier med dialog på främmande språk som man inte har tänkt att dubba (såsom exempelvis det hebreiska talet i Netflix-serien Hit & Run), då man vanligtvis "klistrar in" det från det ursprungliga dialogspåret - är det några få meningar på ett språk som inte ska översättas, så brukar man spela in det på nytt; men rör det sig om hela scener så väljer man vanligtvis att klistra in det från originalversionen då det skulle ta för lång tid att spela in på nytt.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 november 2021 kl. 23:25:32
Är det något fel med att de inte har gjort det?
Dom använder någon anat lands version :(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 28 november 2021 kl. 13:09:14
Dom använder någon anat lands version :(
Så är det inte en svensk version?

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 november 2021 kl. 13:10:09
Så är det inte en svensk version?

Nej det är den franska av någon outgrundlig anledning :(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 november 2021 kl. 00:45:01
Nu har jag inte sett filmen, men det beror ju helt på hur M&E-spåret ser ut. Om Tukans repliker (eller vad det nu än är) ligger i M&E-spåret kommer det bibehållas i alla dubbningar i världen, och om det inte ligger i M&E-spåret så kommer det spelas in på nytt.

Generellt sett kommer man ju vid dubbning att helt ta bort dialogspåret från originalversionen, och bara bibehålla M&E-spåret, så allt som fanns i dialogspåret kommer att spelas in på nytt vare sig det behövs eller inte.

Nästan det enda undantaget är väl om det förekommer långa partier med dialog på främmande språk som man inte har tänkt att dubba (såsom exempelvis det hebreiska talet i Netflix-serien Hit & Run), då man vanligtvis "klistrar in" det från det ursprungliga dialogspåret - är det några få meningar på ett språk som inte ska översättas, så brukar man spela in det på nytt; men rör det sig om hela scener så väljer man vanligtvis att klistra in det från originalversionen då det skulle ta för lång tid att spela in på nytt.

Men varför får vi den franska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.