Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Vilka orginal dubbningar har ni sätt

Startat av gstone, 26 mars 2016 kl. 17:36:50

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Citat från: Adam Larsson skrivet  1 juni 2020 kl. 19:18:48
Originaldubbningar syftar väl på att de är den första dubbningen av filmen och att filmen sedan dubbats om

I och för sig, men tekniskt sett är ju dubben av en icke-omdubbad film en sorts original, men med tanke på att det inte räknas har jag troligtvis inte sett någon "originaldubb"
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Adam Larsson

Citat från: Simon Axelsson skrivet  1 juni 2020 kl. 21:52:20
I och för sig, men tekniskt sett är ju dubben av en icke-omdubbad film en sorts original, men med tanke på att det inte räknas har jag troligtvis inte sett någon "originaldubb"
Det var synd, Stackars dig

Simon Axelsson

"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Disneyfantasten

Citat från: Simon Axelsson skrivet  1 juni 2020 kl. 22:28:10
Varför tolkar jag detta som hånande...?

Jag är säker på att han inte menar något illa!  :)

Simon Axelsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juni 2020 kl. 22:31:26
Jag är säker på att han inte menar något illa!  :)

Förhoppningsvis inte, men av någon anledning låter orden "stackars dig" alltid som ett hån i mitt huvud
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Adam Larsson

Citat från: Simon Axelsson skrivet  1 juni 2020 kl. 22:32:55
Förhoppningsvis inte, men av någon anledning låter orden "stackars dig" alltid som ett hån i mitt huvud
Stackars dig som bara har sett dem dåliga omdubbningrna


Var inte menat som ett hån

Disneyfantasten

#21
Citat från: Adam Larsson skrivet  1 juni 2020 kl. 22:41:42
Stackars dig som bara har sett dem dåliga omdubbningrna


Var inte menat som ett hån

I ärlighetens namn tycker jag ändå att många omdubbningar är utmärkta!  :) (jag är inget stort fan av dubbningarna gjorda 1938-1953 även om jag inte hört hela dessa, hos Alice i Underlandet har jag dock som sagt sett hela och kan därmed rättvist uttala mig om att jag föredrar omdubbningen, hos Bambi är jag mer kluven mellan bägge dubbningarna, även där har jag sett hela, hos Askungen har jag tyvärr aldrig sett originaldubbningen överhuvudtaget och i de tre andra fallen, Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio och Peter Pan, har jag bara hört bitar ur originaldubbningen, jag tycker man märker tydligt att det är på tok för många röster i dubbningarna gjorda 1938-1953 som inte är alltför lika originalrösterna, jag är nyfiken på Gunn Wållgren som Mary Darling och Martin Ljung som Indianhövdingen då jag ännu inte har hört dessa)

Utav de bitar jag hört av Pongo och De 101 Dalmatinerna så är originaldubbningen absolut bra, men Cruella De Vils röst var inget att hänga i julgranen, Mona Seilitz slår henne i hästlängder... (Perditas, Anitas och Hjalles (den tjocke boven) röster var heller inget att hurra över, men fungerade trots allt bättre än Cruella), men rösterna till Roger, Nanny och Jeppe (den smale boven) var utmärkta...

(dock hade jag gärna hört mer ur originaldubbningen, vill gärna höra Hans Lindgren som Pongo, Stig Grybe som Sergeant Rapp, Olof Thunberg som Översten, Sven Holmberg som Hästen Kapten, Dansken & Labradoren, samt Gösta Prüzelius som Blodis, likaså är jag också nyfiken på Jan Malmsjö/Lars Lönndahl som Prins Filip, Sif Ruud som Flora, Yvonne Lombard som Magdalena och Ingvar Kjellson som Kung Stefan i originaldubbningen av Törnrosa)

Utav de bitar jag hört av Taran och Den Magiska Kitteln så är originaldubbningen absolut bra, men Tarans och Eilonwys var malplacerade...

Oliver och Gänget hade dock en utmärkt originaldubbning...


Simon Axelsson

Citat från: Adam Larsson skrivet  1 juni 2020 kl. 22:41:42
Stackars dig som bara har sett dem dåliga omdubbningrna


Var inte menat som ett hån

Jag tror inte ens jag sett omdubbningarna av filmerna ni tidigare nämnt i ämnet
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Citat från: Simon Axelsson skrivet  1 juni 2020 kl. 23:23:29
Jag tror inte ens jag sett omdubbningarna av filmerna ni tidigare nämnt i ämnet
Har du aldrig sett Disneyklassikerna?

Simon Axelsson

#25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 juni 2020 kl. 23:29:31
Har du aldrig sett Disneyklassikerna?

Jag har sett flera, men inga av de ni nämnt tror jag inte. Kanske delar av Alice i Underllandet, Askungen och Snövit när de gick på TV nån gång, men utöver det, nej, det tror jag inte. Just det, Djungelboken har jag dock sett i sin helhet, en av mina favoriter Disneyklassiker.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Steffan Rudvall

Min mor berättade för mig att jag och min storebror tillsammans med henne och pappa såg Pongo och valptjuvarna 1987.

Detta är dock ingenting jag själv minns.

Lillefot

#27
De jag har sett:

* Snövit och de sju dvärgarna
* Alice i Underlandet
* Kortfilmsdubbningarna av Nalle Puh och Honungsträdet, Den stormiga dagen och Den skuttande Tigern.
* Taran och den magiska kitteln

Efter att ha sett de lutar mina åsikter åt det här hållet:

* Kluven vilken av Snövits dubbar jag gillar mer (då jag är uppväxt med Doreen Dennings omdubb). Tatiana Angelini i originaldubbningen är fantastisk som Snövit och får fram hennes unga och vänliga, men naiva personlighet, Hjördis Petterson är kuslig som Drottningen och översättningen är mycket bra och låter gammaldags men utan att det går överstyr så att det fortfarande är charmigt. Dvärgarnas och framförallt Jägarens röster föredrar jag dock i omdubben, då jag (inte helt rättvist) är förtjust i många av skådespelarna till de, samt att jag tycker en del av de talat otydligt i originaldubbningen (kanske pga ljud-kvaliten). Enstaka delar av översättningen föredrar jag också, exempelvis Drottningens "döda henne" istället för "slå ihjäl henne" när hon ger order till Jägaren.

* Alices originaldubb är överlag sett bättre, med en mycket trogen översättning och större röstvariation hos skådespelarna än omdubben. Den har dock vissa konstiga misstag i det tekniska, till exempel en av Alices repliker som är kvar på engelska och vissa delar som inte hörs alls (och en del med något av det sämsta läppsynk jag någonsin har sett). Vissa röster i omdubben tycker jag också passar bättre, Tweedle Dee och Dum som exempel där Anders Öjebo är mer lik originalets J Pat O Malley än originaldubbens Bertil Perrolf och Bo-Teddy Ladberg (som har en alltför djup röst för karaktärerna). I slutändan tycker jag båda dubbarna går att se på.

* Mellan Nalle Puh-kortfilmerna och Filmen om Nalle Puh är det svårt för mig att bestämma mig. Jag är en av de som visserligen gillar Olli Markenros som Nalle Puh (även idag), men Tor Isedal är absolut mer passande röstmässigt till karaktären. De andra karaktärerna är det mer blandat om, Marie Isedals stämma är för feminim för Nasse (utöver det är hennes insats godkänd), Hans Lindgrens speciella röst passar inte Kanin riktigt och Jan Malmsjös insats som Tiger/Tigger tyckte jag inte var så speciell (i alla fall inte i Den stormiga dagen, i Den skuttande Tigern tyckte jag han var bättre med både rösten och läspningarna). Ugglas röstskådis var dock mycket bra, om än inte riktigt i samma klass som Carl Billquist.

* Tarans originaldubb slår omdubben på fingrarna på nästan allt. Omdubben är dock helt sevärd och enstaka delar av översättningen i den är bättre (främst Fairfolk som blivit Älvfolket i stället för de underjordiska). Om det nu dock stämmer att filmen dubbades om pga bortklippta scener, så tycker jag nog trots allt att det var ett bättre beslut. För många av de klippta scenerna hade mycket dialog, så om inte de ursprungliga skådespelarna hade kunnat komma tillbaka (och det hade knappast Tarans och Eilonwys kunnat göra vid det laget) så hade det blivit så många röstbyten för att det skulle bli irriterande i mina ögon. Då tar jag hellre en ny dubb där rösterna är samma igenom hela filmen, även om jag tycker originaldubbningen kunde varit med som bonusmaterial eller valbart språk.

Så efter det hoppas jag att en dag få kunna se dessa originaldubbningar:
1. Lady och Lufsen
2. Pinocchio
3. Pongo och de 101 Dalmatinerna/Valptjuvarna
4. Peter Pan
5. Törnrosa (men chansen att få se den är nog mikroskopiskt liten)

Ska också nämna att jag har en kopia av 1994 års VHS-utgåva av Bambi, som jag hittade på Erikshjälpen i Norrköping för några år sedan. Förhoppningsvis har den originaldubben så att jag kan se den inom en snar framtid. Vill dock införskaffa en adapter för VHS-spelare till datorn först, och är lite rädd att spelaren ska krångla och äta bandet om något går riktigt fel.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 juni 2022 kl. 21:27:27
Min mor berättade för mig att jag och min storebror tillsammans med henne och pappa såg Pongo och valptjuvarna 1987.

Detta är dock ingenting jag själv minns.

Men det kan nog stämma eftersom det var 1987.

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 juni 2022 kl. 21:27:27
Min mor berättade för mig att jag och min storebror tillsammans med henne och pappa såg Pongo och valptjuvarna 1987.

Detta är dock ingenting jag själv minns.
Det är inte alltid man minns livshändelser i livet, det är du inte ensam om. Oavsett om de hänt eller inte.

Anekdotiskt har min mamma sagt till mig en gång att jag slog sönder familjens tjock-TV, så att de fick lämna in den på lagning. Det har jag dock själv inte ett blekaste minne av.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran