Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 25 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är den sista bokstaven i alfabetet, förutom ÅÄÖ?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  5 augusti 2023 kl. 02:25:52
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 augusti 2023 kl. 02:53:13Det kanske vore värt att höra med Svenska Filminstitutet, för att få klarhet i den frågan.
Det är värt ett försök, jag ska maila och fråga.

Även originaldubben av Lady och Lufsen ska Swedish Film för övrigt ha haft på 16 mm.

För ett par år sedan hade jag och en kontakt i Stockholm tänkt att hyra de här originaldubbarna från Swedish Film och digitalisera, men tyvärr dröjde det innan han lyckades få tag i en fungerande 16 mm-projektor; och under den tiden så hann Swedish Film göra sig av med alla 16 mm-filmer... :'(

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 augusti 2023 kl. 02:53:13Jag har hört att SVT ska ha kvar Kalle Anka på julafton från 1969 eller 1970 där Törnrosa ingick, nämligen avsnittet med prinsen och draken.
Verkligen...? För jag bad Kungliga Biblioteket att beställa in alla bevarade Kalle Anka och hans vänner önskar god jul från SVT (för forskning), och då hade dem inget äldre än 1978 års program... :(

Jag vill minnas att KB hade fått besked från SVT att de hade 1970 års program, men när det kom in visade det sig vara 1982 års eller något liknande som var felmärkt...
(Jag kan minnas fel - jag har all dokumentation och anteckningar på den stationära datorn, som jag inte kommer åt just nu; så just nu skriver jag bara från minnet)
Skrivet av Dubintrested
 -  4 augusti 2023 kl. 21:23:57
Hela originaldubbningen går säkert inte att få fram men SVT julprogrammet kanske går för @Ovanliga dubbningar fick fram julkalendrar från dem
Skrivet av Oscar Isaksson
 -  4 augusti 2023 kl. 02:53:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 augusti 2023 kl. 02:18:47Tydligen ska Swedish Film (som hyr ut filmer till olika slags institutioner) ha haft en kopia innan de för något år sedan gjorde sig av med alla 16 mm-filmer och skänkte allt till Svenska Filminstitutet - jag ser dock ingen information i Svensk Filmdatabas om att de ska ha någon 16 mm-kopia av filmen, så svårt att säga om de bara inte hunnit/orkat gå igenom allt de fått från Swedish Film än eller om exemplaret därifrån var i för dåligt skick...
Det kanske vore värt att höra med Svenska Filminstitutet, för att få klarhet i den frågan.

Jag har hört att SVT ska ha kvar Kalle Anka på julafton från 1969 eller 1970 där Törnrosa ingick, nämligen avsnittet med prinsen och draken. 
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  4 augusti 2023 kl. 02:18:47
Citat från: Dubintrested skrivet  4 augusti 2023 kl. 01:34:47Vet vi om den här dubbningen finns bevarad någonstans? På något arkiv eller så? Skulle vara jätteintressant att se ju.
Tja, originaldubben finns säkert bevarad i Disneys interna arkiv i Kalifornien, men det lär ju vara lättare sagt än gjort att få dem att plocka fram den därifrån... :(

Enligt uppgift ska också originaldubben av Törnrosa ha givits ut på 16 mm-film en gång i tiden, men inte lätt att veta om något sådant exemplar har överlevt tidens tand - trots allt brukade ju de flesta filmer på 16 mm bara släppas i enstaka exemplar, och det rör sig förstås om flertalet decennier sedan (jag gissar att den gavs ut under 1970-talet)...

Tydligen ska Swedish Film (som hyr ut filmer till olika slags institutioner) ha haft en kopia innan de för något år sedan gjorde sig av med alla 16 mm-filmer och skänkte allt till Svenska Filminstitutet - jag ser dock ingen information i Svensk Filmdatabas om att de ska ha någon 16 mm-kopia av filmen, så svårt att säga om de bara inte hunnit/orkat gå igenom allt de fått från Swedish Film än eller om exemplaret därifrån var i för dåligt skick...

Tyvärr hjälper det ju inte så mycket även om Svenska Filminstitutet skulle ha filmen, då det är allt annat än lätt att få ut något därifrån... Om filmen släpptes i fler än ett exemplar är det väl inte alls omöjligt att någon privat samlare någonstans i Sverige eller världen kan ha fått tag i och sparat 16 mm-rullarna med originaldubben, men jag har i alla fall inte hört talats om någon sådan. :(
Skrivet av Dubintrested
 -  4 augusti 2023 kl. 01:34:47
Vet vi om den här dubbningen finns bevarad någonstans? På något arkiv eller så? Skulle vara jätteintressant att se ju.
Skrivet av Oscar Isaksson
 -  3 augusti 2023 kl. 16:54:13
Citat från: Lillefot skrivet  2 augusti 2023 kl. 22:54:00Personligen får jag intrycket av att originaldubbens sångtexter är något mer poetiska än de som används i omdubben, i alla fall I en dröm med valet av pronomen.
Dels är de som sagt mer poetiska, sen har språket i originaldubbningen varit kritiserat från första början när filmen hade premiär, att dialogen var gammeldags, rätt högtravande och svårförstådd.

Gardar Sahlberg tog visst ordentlig fasta vid att filmen utspelar sig på 1300-talet som den litteraturforskare och litterär rådgivare som han var åt Svensk Filmindustri.
Skrivet av Lillefot
 -  2 augusti 2023 kl. 22:54:00
Citat från: Icea skrivet  2 augusti 2023 kl. 22:07:30Jag snubblade över det här och kunde inte hitta något i sökfunktionen om att det pratats om detta innan. Tydligen spelades en LP med Törnrosa-berättelsen in 1969, och på B-sidan fanns "Jag undrar" och "En gång i en dröm" (som i Gardar Sahlbergs översättning tydligen hette "I min dröm"). https://www.discogs.com/release/13239589-Various-Walt-Disneys-Saga-Om-T%C3%B6rnrosa

Versionerna av "Jag undrar" och "I min dröm" ligger uppe på youtube och det är Tatiana Angelini som sjunger på inspelningen. Nu gjorde ju inte hon rösten till Törnrosa i originaldubben, men det är ändå Gardar Sahlbergs text, så det här är än så länge kanske det närmaste vi kommer för att få ett hum om hur originaldubben lät:
https://www.youtube.com/watch?v=UHzkBQ9kCaQ
https://www.youtube.com/watch?v=mQu9dyfYPAQ
Väldigt intressant att få vetskap om, det ska du få tack för.

Personligen får jag intrycket av att originaldubbens sångtexter är något mer poetiska än de som används i omdubben, i alla fall I en dröm med valet av pronomen.
Skrivet av Icea
 -  2 augusti 2023 kl. 22:07:30
Jag snubblade över det här och kunde inte hitta något i sökfunktionen om att det pratats om detta innan. Tydligen spelades en LP med Törnrosa-berättelsen in 1969, och på B-sidan fanns "Jag undrar" och "En gång i en dröm" (som i Gardar Sahlbergs översättning tydligen hette "I min dröm"). https://www.discogs.com/release/13239589-Various-Walt-Disneys-Saga-Om-T%C3%B6rnrosa

Versionerna av "Jag undrar" och "I min dröm" ligger uppe på youtube och det är Tatiana Angelini som sjunger på inspelningen. Nu gjorde ju inte hon rösten till Törnrosa i originaldubben, men det är ändå Gardar Sahlbergs text, så det här är än så länge kanske det närmaste vi kommer för att få ett hum om hur originaldubben lät:
https://www.youtube.com/watch?v=UHzkBQ9kCaQ
https://www.youtube.com/watch?v=mQu9dyfYPAQ

Skrivet av gstone
 -  4 juli 2023 kl. 19:19:17
Det verkar som efter 2014 live action filmen kom ut har Disney slutat kalla karaätern för Den onda fen och nu vanligvis kallar henne Maleficent ävenm på svenska.

Dom Angelina Jolie dfilmen hade dubbat kan man undrar om den svenska dubbningen hade behållet orgialnamnet eller översatt det til Den onda fen på svenska.

Hur gjord dom i Sofia den första ?

Hon nämns i ett avsintt.
Skrivet av gstone
 - 26 juni 2023 kl. 15:55:56
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 juni 2023 kl. 15:43:04Namnet Stefan kommer från det forngrekiska  namnet Stefanos som betyder krönt och han är ju kung.
Jag alltid undrat det sedan jag fick veta att han också hette på originalspråket  

Alltid tyckte det var konstigt.

Det här är ju inte som Frost ;)
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 26 juni 2023 kl. 15:43:04
Citat från: gstone skrivet 26 juni 2023 kl. 15:28:37Varför har Kungen(Törnrosas pappa) ett svenskt namn ?
Namnet Stefan kommer från det forngrekiska  namnet Stefanos som betyder krönt och han är ju kung.
Skrivet av gstone
 - 26 juni 2023 kl. 15:28:37
Varför har Kungen(Törnrosas pappa) ett svenskt namn ?
Skrivet av gstone
 - 12 maj 2023 kl. 10:40:06
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 maj 2023 kl. 09:50:34Det gjorde hon, och jag tyckte hon var bra i rollen, hon hade dock bara en replik i hela serien, men hon var ändå bra i rollen.
Jag tror nog dock att Sandra är bättre.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 12 maj 2023 kl. 09:50:34
Citat från: gstone skrivet 12 maj 2023 kl. 09:49:02Undrar om Lizette Pålsson skulle passa som Auoran ?


Spelade hon inte henne i Hos Musse förresten ?
Det gjorde hon, och jag tyckte hon var bra i rollen, hon hade dock bara en replik i hela serien, men hon var ändå bra i rollen.
Skrivet av gstone
 - 12 maj 2023 kl. 09:49:02
Undrar om Lizette Pålsson skulle passa som Auoran ?


Spelade hon inte henne i Hos Musse förresten ?