Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

The Black Cauldron - svensk version?

Startat av anderspanders, 6 april 2009 kl. 18:29:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

anderspanders

Hej!
Undrar bara ifall någon känner till ifall det gjorts någon svensk dubbning av Disney-filmen "The Black Cauldron", och i så fall vad den har för svensk titel?

http://www.imdb.com/title/tt0088814/


anderspanders

Hittade svaren själv...

Taran och den magiska kitteln

SVENSKA RÖSTER
Dallben - Håkan Mohede
Doli - Mikael Roupé
Eilonwy - Therese Reuterswärd
Fflewddur Fflam - Hans Lindgren
Gurgi - Andreas Nilsson
Den hörnkrönte - Kenneth Milldoff
Kung Eidellig - Thomas Engelbrektson
Orwen - Lena Ericsson
Taran - Nick Atkinson

(Slarvigt av mig att jag inte kunde googla ordentligt innan jag lade det första inlägget... sorry, men nu vet ni!)

Daniel Hofverberg

Jag kan tillägga att det finns två svenska dubbningar av Taran och den magiska kitteln. Den första dubbningen gjordes av Doreen Denning och Barrefelt Produktion 1985, och har bara visats på bio. Filmen dubbades om inför VHS-releasen 1998, med rösterna du angav i ditt inlägg. Det är den sistnämnda versionen som använts på alla VHS- och DVD-utgåvor.

Varför filmen dubbades om så tidigt som efter bara 13 år verkar ingen veta, men eftersom det är orimligt snabbt även med Disneys mått mätt, så kan man misstänka att det kan tänkas röra sig om någon form av rättighetsproblem. Kanske är det något liknande situationen med Oliver och gänget, som dubbades om efter bara 8 år. Där var det enligt uppgift en av skådespelarna i den ursprungliga dubbningen som krävde mer betalt när filmen skulle släppas på DVD, vilket Disney svarade med att dubba om hela filmen.

ddubbning

Tilläggas kan också att ljudet från originaldubbningen också finns i en musiksaga utgiven 1985.  Rösterna är samma som i originaldubben + att man har lagt till en berättarröst i form av ingen mindre än Doreen Denning. Dock står inte Doreen Denning som producent och översättare för musiksagan, istället står det
"Översättning Monica Forsberg
 Producerat av Monica Forsberg"
Det måste väl då vara berättartexten (och kanske musiksagobearbetningen) som avses , det andra är ju vad det verkar utifrån rollistan när jag jämför den med credits här på sajten hämtade ifrån originaldubben.


Pigge

Som vanligt är originaldubben överlägsen omdubben. Den enda riktigt bra "ersättaren" är Hans Lindgren som Fflewddur Fflam. Gurgi görs helt ok av Andreas Nilsson men sen har nya dubben inte mycket att ge enligt mig.

Det absolut största lyftet när jag hörde originaldubben var Erik Lindgren som Taran. Erik var ju suverän på att dubba med en fantastisk inlevelse. Ta bara Pelle Svanslös i Amerikatt som ytterligare exempel. Dallben gavs här en karaktäristisk röst av Olof Thunberg och Fflewddur Fflam gjordes med bravur av Nils Eklund (men Hans är snudd på lika bra i omdubben). Kung Eiddileg låter helt rätt med John Harrysons stämma och Doli gjordes oförglömligt av Carl Billquist bara för att nämna några.

Det måste ju vara nåt med rättigheterna eller liknande som gjorde att den behövde dubbas om för kvaliten i originaldubben är ju mycket hög, som vanligt när Doreen Denning stod för text och regi




Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med. Om man ser till likhet med originalrösterna så är det i stort sett bara Gurgis röst som är snäppet bättre i omdubben än i originaldubben. I samtliga övriga aspekter så är originaldubben bättre, och den höll onekligen en mycket hög klass.

Pigge

Det märks att detta är en av de mörkaste tecknade filmer Disney producerat. Bioversionen 1985 var ju nedklippt med närmare 3 minuter. I princip alla grymmare scener med Den hornkrönte har censurerats och även scenen när Henwyn blir tillfångatagen av mörkerfåglarna är kapad.

Synd, det skulle varit intressant att höra mer av Jan Blomberg, han var ju lysande som den hornkrönte. Fast hade den varit oklippt hade den väl inte varit barntillåten då.

Hoppas verkligen att det finns fler Disneyklassiker med originaldubben bevarade nånstans. Så mycket fint och gediget jobb som kastats på sophögen. (ja jag vet, jag är koko i bollen när det gäller originaldubbar men det var bättre förr)  ;)


Daniel Hofverberg

Jag måste medge att jag alltid trott att Taran och den magiska kitteln varit oklippt, men nu när du säger det så har du faktiskt rätt. Jag har tagit fram mina anteckningar från när jag såg originaldubben på biblioteket från SLBA:s studiekopia av 1985 års bioversion (inför den ännu opublicerade recensionen), och ser att deras kopia var 1:13:50 lång. Den bör vara 4% snabbare än originalet i samband med överföringen från filmrullen till videoband, då Statens biografbyrå uppger att biolängden var 1:16:58. Jag har jämfört med den svenska DVD-utgåvan, och den klockade in på 1:16:48. Då även den bör ha identisk PAL-speedup, så måste det alltså vara ganska exakt tre minuter som var bortklippt på bio.

Statens biografbyrå uppger att filmen inte hade några censurklipp, så följaktligen måste klippen ha gjorts av Disney själva i preventivt syfte, för att säkerställa en lägre åldersgräns. Filmen fick 7-årsgräns vid premiären, så antagligen trodde Disney att filmcensuren skulle ge den 11-årsgräns om de släppte den oklippt.

Tyvärr innebär det här antagligen att hela filmen aldrig dubbades 1985, och att det alltså inte finns någon orörd version av originaldubben. Under 1970- och 1980-talet var det ju ganska vanligt förekommande att Disney klippte i filmer inför de svenska premiärerna för att säkerställa lägre åldersgränser, och tyvärr verkade de inte vara förutseende nog att ändå beställa dubbning av hela filmerna för framtida bruk. 1985 fanns ju trots allt video, så Disney borde ju ha tänkt tanken att filmen förr eller senare skulle komma att släppas på VHS.

Det kanske kan vara en anledning till att Taran och den magiska kitteln dubbades om 1997, när filmen alltså första gången släpptes oklippt i samband med VHS-releasen. Nog för att jag tycker att det vore bättre att bara nydubba de tidigare bortklippta scenerna (även om det medför att de scenerna sannolikt får andra röster), hellre än att dubba om hela filmen, men man kan inte utesluta att det beror på det. Visst kan det även ha haft rättighetsskäl eller dylikt, men det är en fullt tänkbar förklaring.

Samma problem gällde ju också med exempelvis Bernard och Bianca, som också var kraftigt nedklippt vid biopremiären. Där gjorde Disney så att VHS-utgåvorna fylldes på med de scener som klippts bort och som inte innehöll någon dialog, medan de till DVD-utgåvan beställde nydubb av de återstående scenerna vilket fick till följd att Pennys röst byts ut i ett par scener.

Anders

Jag vill minnas att jag läst att filmen hade klippts ner för originaldubbningen och det kan ha varit därför den dubbades om.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Elios

Citat från: Anders skrivet 24 februari 2020 kl. 05:21:49
Jag vill minnas att jag läst att filmen hade klippts ner för originaldubbningen och det kan ha varit därför den dubbades om.

Tycker verkligen att det är störtlöjligt att dubba om den bara av en sån anledning.  ::)

Lilla My

Citat från: Elios skrivet 25 februari 2020 kl. 15:10:04
Tycker verkligen att det är störtlöjligt att dubba om den bara av en sån anledning.  ::)

Med tanke på att de klippte filmen rätt hårt; absolut inte. Bättre lösning att dubba om hela filmen än att bara ha några sekvenser nydubbade, speciellt om kvaliten skiftar så mycket som i detta fallet.

Daniel Hofverberg

Inte hårt, men ungefär 3 minuter av filmen klipptes bort av Disney inför biopremiären. Allt tyder på att de scenerna inte dubbades, och Disney "slätade också ut" ljudet runt de bortklippta partierna så att det skulle bli en mjukare övergång.

Således drabbas man ju av en "pest eller kolera"-situation, om man ska nydubba de 3 minuterna (vilket oundvikligen skulle resultera i åtminstone vissa utbytta röster) eller om man ska dubba om hela filmen. Jag hade absolut föredragit att nydubba de scener som klipptes bort på bio, inte minst då den dubbningen uppenbarligen gjordes med en mycket högre budget än omdubben, men jag har samtidigt viss förståelse för Disneys beslut. Genom att dubba om hela filmen kan man ju "låtsas" som att originaldubben inte existerar, och behöver således inte förklara varför rollfigurer har andra röster under några scener.

Så kan vi ju heller inte veta om ifall det dessutom finns någon form av rättighetsproblem med den gamla dubben eller inte, på samma sätt som med Oliver & gänget, även fast jag inte hittat något som tyder på det.


Intressant att notera är ju dock att Snövit och de sju dvärgarna klipptes ned ännu mer brutalt av Disney inför nypremiären med den nya dubbningen 1982, då drygt 6 minuter klipptes bort av filmen (plus ytterligare 15 sekunder som filmcensuren klippte bort). Men i det fallet fick uppenbarligen Doreen Denning och Svensk Filmindustri ändå i uppdrag att dubba hela filmen, inklusive de sex minuter som inte skulle visas på bio, så att den filmen alltså kunnat återställas till sin fulla längd utan nydubb till den sista biopremiären 1992.

Man kan ju verkligen fråga sig varför Disney valde att dubba hela filmen där 1982, men sannolikt bara dubba den nedkortare versionen av Taran och den magiska kitteln några år senare. Men vi får trots allt vara väldigt tacksamma att de gjorde så i det förstnämnda fallet, för annars hade väl Snövit och de sju dvärgarna sannolikt fått en tredje svensk dubbning 1992...

Tidigare visningstillfällen av Snövit och de sju dvärgarna med originaldubben (t.o.m. 1973) var däremot inte klippta av Disney, men blev istället kraftigt klippta av Statens Biografbyrå vid censurgranskningen - eftersom censurgranskning alltid sker efter dubbning var alltså filmen dubbad i sin helhet då också.

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2020 kl. 20:52:44
Inte hårt, men ungefär 3 minuter av filmen klipptes bort av Disney inför biopremiären.

Bara det? Shit, jag hade för mig att det var mycket mer än så.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2020 kl. 20:52:44
Tidigare visningstillfällen av Snövit och de sju dvärgarna med originaldubben (t.o.m. 1973) var däremot inte klippta av Disney, men blev istället kraftigt klippta av Statens Biografbyrå vid censurgranskningen - eftersom censurgranskning alltid sker efter dubbning var alltså filmen dubbad i sin helhet då också.

Vänta va? Så orginaldubben av Snövit HAR alltså existerat som hel film vid åtminstonde ett tillfälle innan den klipptes vid censurgranskningen? Wow, skulle ge min vänstra lunga för att få se hela filmen i orginaldubb... Inte för att så många scener saknas av orginaldubben men iaf, jag var helt säker på att det bortklippta aldrig dubbades.

Disneyfantasten

Citat från: Lilla My skrivet 25 februari 2020 kl. 21:06:09
Bara det? Shit, jag hade för mig att det var mycket mer än så.

Vänta va? Så orginaldubben av Snövit HAR alltså existerat som hel film vid åtminstonde ett tillfälle innan den klipptes vid censurgranskningen? Wow, skulle ge min vänstra lunga för att få se hela filmen i orginaldubb... Inte för att så många scener saknas av orginaldubben men iaf, jag var helt säker på att det bortklippta aldrig dubbades.

Det vore intressant om Disney kunde släppa originaldubbningarna som valbara alternativ på DVD/Bluray, på det viset kunde alla själva välja vilken version de vill se filmen med och framförallt kunde man bilda sig en uppfattning om alla svenska dubbningar...

Elios

Vem var vi som spelade Eowyn i originaldubbningen och är det någon som vet vad hon gör idag?  :D