Josefin

Författare Ämne: Eurovision-filmen  (läst 302 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
Eurovision-filmen
« skrivet: 12 juni 2021 kl. 12:25:44 »
Mikael Persbrandt kunde väl ha dubbat sig själv?

De svenska replikerna är mindre i linje med originalreplikerna, undertexterna är i princip rakt översatta med undantag för Husavik-låten där delar av texten tolkats för att ge ett begripligt sammanhang.

Inloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 035
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #1 skrivet: 12 juni 2021 kl. 12:34:54 »
Mikael Persbrandt kunde väl ha dubbat sig själv?

De svenska replikerna är mindre i linje med originalreplikerna, undertexterna är i princip rakt översatta med undantag för Husavik-låten där delar av texten tolkats för att ge ett begripligt sammanhang.

Persbrandt kunde mycket väl ha dubbat sig själv, men nu fick Anders Öjebo dubba honom istället. Gissningsvis hade Persbrandt inte tid att dubba just då.

Det är ju inte bara Husavik som har översatts ordentligt i undertexterna, minns jag inte fel översattes även Lion of Love och Volcano Man. Den enda låten i filmen som faktiskt dubbades var ju dock Jaja Ding Dong.

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #2 skrivet: 12 juni 2021 kl. 15:35:57 »
Persbrandt kunde mycket väl ha dubbat sig själv, men nu fick Anders Öjebo dubba honom istället. Gissningsvis hade Persbrandt inte tid att dubba just då.

Det är ju inte bara Husavik som har översatts ordentligt i undertexterna, minns jag inte fel översattes även Lion of Love och Volcano Man. Den enda låten i filmen som faktiskt dubbades var ju dock Jaja Ding Dong.
Originalet är bäst, inget slår My Marianne. Men det låter som att det var dubbarna själva som även sjöng?

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #3 skrivet: 12 juni 2021 kl. 15:41:22 »
Persbrandt kunde mycket väl ha dubbat sig själv, men nu fick Anders Öjebo dubba honom istället. Gissningsvis hade Persbrandt inte tid att dubba just då.

Det är ju inte bara Husavik som har översatts ordentligt i undertexterna, minns jag inte fel översattes även Lion of Love och Volcano Man. Den enda låten i filmen som faktiskt dubbades var ju dock Jaja Ding Dong.
Jag föredrar alltid att lyssna på originalspåret när det kommer till amerikanska filmproduktioner, skådisarna pratar väldigt bra men det är väl också en anledning till att de väljs ut. Finns ju fler skådisar att välja mellan i USA.

Tycker Micke som dubbar Will gör det väldigt bra. Men jag tror Persbrandt hade dubbat sig själv bättre i filmen.
« Senast ändrad: 15 juni 2021 kl. 11:28:45 av Vize »

Inloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 035
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #4 skrivet: 12 juni 2021 kl. 16:27:38 »
Originalet är bäst, inget slår My Marianne. Men det låter som att det var dubbarna själva som även sjöng?

Just Jaja Ding Dong sjöng dubbarna själva, de andra låtarna verkar ha ingått i M&E-spåret.

Dessutom vill jag poängtera att det ju är Molly Sandén, vars mellannamn är My och Marianne, som agerar sångröst åt Sigrit.

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #5 skrivet: 15 juni 2021 kl. 11:23:18 »
Just Jaja Ding Dong sjöng dubbarna själva, de andra låtarna verkar ha ingått i M&E-spåret.

Dessutom vill jag poängtera att det ju är Molly Sandén, vars mellannamn är My och Marianne, som agerar sångröst åt Sigrit.

Ja, men hon är krediterad som My Marianne.

Ursäkta, vad står M&E för? Originalspåret?
« Senast ändrad: 15 juni 2021 kl. 11:27:42 av Vize »

Utloggad MOA

  • Medverkar i AOSTH podcast av Pixelklubben 64 till hösten
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 078
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Eurovision-filmen
« Svar #6 skrivet: 15 juni 2021 kl. 11:31:25 »
Ja, men hon är krediterad som My Marianne.

Ursäkta, vad står M&E för? Originalspåret?
Music & Effects

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 005
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #7 skrivet: 15 juni 2021 kl. 13:24:43 »
Ja, men hon är krediterad som My Marianne.
Om hon faktiskt har varit det, så är hon i alla fall inte det nu längre. Jag har precis kollat på Netflix, och under eftertexterna står det vid sångcreditsen: "Performed by Molly Sandén" - och jag har i alla fall inte hittat någon creditering till My Marianne någonstans...

Har de ändrat i filmen, så att det stod annorlunda förut, eller?

Music & Effects
Vilket innebär det ljudspår som innehåller neutralt ljud, d.v.s. som regel bakgrundsmusik och effektljud - ljud som inte kan tas bort utan som alltid finns kvar oavsett språk, och som man mixar med nytt dialogspår vid dubbning. I undantagsfall händer det att sång finns kvar i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas, även om det inte tillhör vanligheterna.

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #8 skrivet: 15 juni 2021 kl. 13:36:15 »
Om hon faktiskt har varit det, så är hon i alla fall inte det nu längre. Jag har precis kollat på Netflix, och under eftertexterna står det vid sångcreditsen: "Performed by Molly Sandén" - och jag har i alla fall inte hittat någon creditering till My Marianne någonstans...

Har de ändrat i filmen, så att det stod annorlunda förut, eller?
Vilket innebär det ljudspår som innehåller neutralt ljud, d.v.s. som regel bakgrundsmusik och effektljud - ljud som inte kan tas bort utan som alltid finns kvar oavsett språk, och som man mixar med nytt dialogspår vid dubbning. I undantagsfall händer det att sång finns kvar i M&E-spåret och därmed inte kan dubbas, även om det inte tillhör vanligheterna.

Visst, men i låtarna som släpptes krediterades hon som My Marianne.

Jag har inte kollat, men dubbades andra låtar i andra språkdubbningar av filmen?

Jag skulle anta att Disney inkluderar sång i sitt M&E-spår eftersom de (enligt dig) verkar ha som policy bara dubba enklare sångmoment.

Om låtar ska dubbas, måste de som spelar rollerna kunna sjunga då eller autotunas de eller tar de in andra röster i så fall?

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 005
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #9 skrivet: 15 juni 2021 kl. 15:07:37 »
Jag har inte kollat, men dubbades andra låtar i andra språkdubbningar av filmen?
På svenska Netflix finns tyvärr bara svenska, norska, danska och finska att tillgå, men i de fyra dubbningarna har i alla fall övriga sånger utöver "Jaja ding dong" inte dubbats. Utan tillgång till fler språk än så är det ju dock svårt att dra någon säker slutsats.

Jag skulle anta att Disney inkluderar sång i sitt M&E-spår eftersom de (enligt dig) verkar ha som policy bara dubba enklare sångmoment.
Nej, vid de allra flesta av Disneys produktioner ligger de flesta sånger i dialogspåret och inte i M&E-spåret (undantaget rena bakgrundssånger och liknande), så att det vore fullt möjligt att dubba dem. Det är ju också mest logiskt, för att inte måla in sig i ett hörn - om sånger ligger i M&E-spåret kan man ju aldrig ändra sig, utan man är fast utan att kunna dubba sångerna för alla framtid; så det är ovanligt att man tar till sådana grepp.

Disney behöver heller inte nödvändigtvis ha samma policy över hela världen. Men åtminstone vid de tre High School Musical-filmerna har alla dubbningar som Disney+ erbjuder engelskspråkiga sånger utan dubbning - vilket innebär danska, tyska, europeisk spanska, latinamerikansk spanska, franska, italienska, japanska, holländska, norska, brasiliansk portugisiska, finska och svenska (och vid den tredje filmen även kanadensisk franska). Svårt att säga om det finns undantag någon annanstans i världen, men då det här trots allt innefattar fyra olika världsdelar är det väl inte alltför troligt att det skulle finnas någon dubbning med dubbade sånger.

Lite märkligt, då de svenska skådespelarna i High School Musical rollbesattes utifrån deras sångröster, och alla sånger översattes där svenska sångtexter stod med i dubbmanuset - men vid inspelningen fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sånger i manuset... ???

Om låtar ska dubbas, måste de som spelar rollerna kunna sjunga då eller autotunas de eller tar de in andra röster i så fall?
I första hand rollbesätts skådespelare som har bra sångröst, och går det inte att få till kommer man i andra hand att välja andra sångröster än talröster (såsom vid björnen Baloo i Djungelboken, m.fl.). Man använder knappast autotune annat än i yttersta undantagsfall.

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 10 250
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #10 skrivet: 15 juni 2021 kl. 15:48:06 »

Lite märkligt, då de svenska skådespelarna i High School Musical rollbesattes utifrån deras sångröster, och alla sånger översattes där svenska sångtexter stod med i dubbmanuset - men vid inspelningen fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sånger i manuset... ???
I första hand rollbesätts skådespelare som har bra sångröst, och går det inte att få till kommer man i andra hand att välja andra sångröster än talröster (såsom vid björnen Baloo i Djungelboken, m.fl.). Man använder knappast autotune annat än i yttersta undantagsfall.

Det är rätt ovanligt att andra röster avvänts i sång.

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #11 skrivet: 15 juni 2021 kl. 16:29:54 »
Det är rätt ovanligt att andra röster avvänts i sång.
Ja, att Molly sjöng åt Rachel i Eurovision-filmen. Samma Rachel som spelade den illasinnade Regina i Mean Girls.

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #12 skrivet: 25 juni 2021 kl. 20:21:28 »
Är det Dorothea som dubbar Anna?
« Senast ändrad: 25 juni 2021 kl. 21:46:05 av Vize »

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #13 skrivet: 26 juni 2021 kl. 16:32:04 »
På svenska Netflix finns tyvärr bara svenska, norska, danska och finska att tillgå, men i de fyra dubbningarna har i alla fall övriga sånger utöver "Jaja ding dong" inte dubbats. Utan tillgång till fler språk än så är det ju dock svårt att dra någon säker slutsats.
Nej, vid de allra flesta av Disneys produktioner ligger de flesta sånger i dialogspåret och inte i M&E-spåret (undantaget rena bakgrundssånger och liknande), så att det vore fullt möjligt att dubba dem. Det är ju också mest logiskt, för att inte måla in sig i ett hörn - om sånger ligger i M&E-spåret kan man ju aldrig ändra sig, utan man är fast utan att kunna dubba sångerna för alla framtid; så det är ovanligt att man tar till sådana grepp.

Disney behöver heller inte nödvändigtvis ha samma policy över hela världen. Men åtminstone vid de tre High School Musical-filmerna har alla dubbningar som Disney+ erbjuder engelskspråkiga sånger utan dubbning - vilket innebär danska, tyska, europeisk spanska, latinamerikansk spanska, franska, italienska, japanska, holländska, norska, brasiliansk portugisiska, finska och svenska (och vid den tredje filmen även kanadensisk franska). Svårt att säga om det finns undantag någon annanstans i världen, men då det här trots allt innefattar fyra olika världsdelar är det väl inte alltför troligt att det skulle finnas någon dubbning med dubbade sånger.

Lite märkligt, då de svenska skådespelarna i High School Musical rollbesattes utifrån deras sångröster, och alla sånger översattes där svenska sångtexter stod med i dubbmanuset - men vid inspelningen fick skådespelarna instruktioner att hoppa över alla sånger i manuset... ???
I första hand rollbesätts skådespelare som har bra sångröst, och går det inte att få till kommer man i andra hand att välja andra sångröster än talröster (såsom vid björnen Baloo i Djungelboken, m.fl.). Man använder knappast autotune annat än i yttersta undantagsfall.
Stämmer, i Djungelboken var det en talröst och en sångröst för Baloo och Mowglii.

Utloggad Vize

  • Fullständig medlem
  • ***
  • Antal inlägg: 106
    • Visa profil
SV: Eurovision-filmen
« Svar #14 skrivet: 26 juni 2021 kl. 16:38:36 »
Det är rätt ovanligt att andra röster avvänts i sång.
Särskilt i originalspåret, som i denna film där även tex Petra Nielsen gör Mitas sångröst.