Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Drömparken (Wonder Park)

Startat av gstone, 22 november 2018 kl. 19:27:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet 24 mars 2019 kl. 00:11:59
Ja. I den svenska göres deras roller av Ola Forssmed och Måns Nathanaelson.

I England görs rollerna av Youtubarna Joe Sugg och Caspar Lee och i Australien av Wippa och Ryan Fitzgerald.
Ursäkta, Australien? Får filmen en australiensk dubbning?
Houba !

Elios

Citat från: gstone skrivet 24 mars 2019 kl. 00:11:59
Ja. I den svenska göres deras roller av Ola Forssmed och Måns Nathanaelson.

I England görs rollerna av Youtubarna Joe Sugg och Caspar Lee och i Australien av Wippa och Ryan Fitzgerald.

Tack. :)

Daniel Hofverberg

Distributören UIP har precis skickat ut följande pressrelease om Drömparken:

CitatParamount Pictures animerade familjeäventyr "Drömparken" har svensk biopremiär 12 april. Filmen kommer då att distribueras med svenskt tal och med svenska undertexter, något som aldrig gjorts tidigare.

Vanligtvis tillhandahålls originalversionen med engelskt tal och med svensk text eller en dubbad version med svenskt tal fast utan text. "Drömparken" är nu först ut att ha en version med både svenskt tal och svensk text. UIP ligger bakom initiativet och anledningen är att tillgängliggöra filmen för så många som möjligt. 

Cirka 1,3 miljoner svenskar har en hörselskada, varav 700 000 så gravt att de behöver hörapparat.

- "Vi vill att så många som möjligt ska kunna se de filmer vi visar. Läs- eller hörsvårigheter ska inte behöva stå i vägen för publiken när de väljer film. Vi har sett en ökad efterfrågan på denna typ av visningar och vill såklart tillgodose det behovet hos vår publik" säger Zoran Slavic, VD på United International Pictures.

Drömparken har biopremiär 12 april.

Intressant och udda att en så stor distributör väljer att ha inbränd text för hörselskadade på dubbade visningar... Jag vet dock om det gäller alla dubbade visningar eller bara vissa, men i alla fall i Skellefteå verkar alla föreställningar i 2D ha textning för hörselskadade; medan däremot 3D-visningarna är utan text.

Fast "aldrig gjorts tidigare" i pressmeddelandet är ju en sanning med modifikation, i och med att en del mindre distributörer såsom Njutafilms gjort så med ett flertal tidigare filmer...

Daniel Hofverberg

Såvitt jag kan utröna verkar det som att samtliga dubbade icke 3D-föreställningar av Drömparken har inbränd svensk text för hörselskadade. I de flesta städer verkar det bara vara den dubbade versionen som visas, medan ett fåtal städer (huvudsakligen storstäderna) även har föreställningar på engelska med svensk text.

Jag såg filmen i eftermiddags, då biografen i Skellefteå var vänliga nog att pressvisa filmen för mig (ensam i den största biosalongen i Skellefteå!). Den versionen var med svenskt tal och svensk text, och textningen höll sig nästan ordagrant till vad dialogen sa - men vid något tillfälle tror jag att de klantat sig, och textat helt fel ord gentemot vad som sades (fast tyvärr kommer jag inte ihåg vad så här i efterhand, men jag tror att det var under mattesången om pi). För mig var det i alla fall inte speciellt störande med textningen, utan var tvärtom ett visst stöd när det ibland var lite svårt att höra vad som sades.

Jag har publicerat min recension nu:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dromparken/

Bananmannen

Citat från: gstone skrivet 21 mars 2019 kl. 15:17:07
Vilka göra Farbrorn och fastern Tony och Albertine ?
Morbror Tony = Joakim Jennefors
Moster Albertine = Charlotte Ardai Jennefors
Hallå där, köp blåbär.. BANAN

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2019 kl. 02:48:09
Såvitt jag kan utröna verkar det som att samtliga dubbade icke 3D-föreställningar av Drömparken har inbränd svensk text för hörselskadade. I de flesta städer verkar det bara vara den dubbade versionen som visas, medan ett fåtal städer (huvudsakligen storstäderna) även har föreställningar på engelska med svensk text.

Jag såg filmen i eftermiddags, då biografen i Skellefteå var vänliga nog att pressvisa filmen för mig (ensam i den största biosalongen i Skellefteå!). Den versionen var med svenskt tal och svensk text, och textningen höll sig nästan ordagrant till vad dialogen sa - men vid något tillfälle tror jag att de klantat sig, och textat helt fel ord gentemot vad som sades (fast tyvärr kommer jag inte ihåg vad så här i efterhand, men jag tror att det var under mattesången om pi). För mig var det i alla fall inte speciellt störande med textningen, utan var tvärtom ett visst stöd när det ibland var lite svårt att höra vad som sades.

Jag har publicerat min recension nu:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dromparken/
Intressant läsning, kanske är värd att se då.

Jag spår även inför framtiden att originaversioner kommer att upphöra att visas på bio åtminstånde för barnfilmer då hörselskadade lika gärna kan se den samtidigt som alla andra på bättre tider och att det inte finns tillräckligt många som vill se den i originaltal av principiella skäl.
Houba !

gstone

Jag har en väldigt  intersnat fråga. Om man ser Drömparken på Engelska i Sverige får man den brittiska eller den amerikanska version ? Några av rösterna byts ut i England.

Samma sak händ my Piraterna fast tvärtom där två av dom engelska Orginal skådespelarna byts i USA mot mer känna Amerikanska kändisar. Vilken version av Piraterna är frästen på den svensks Blu Rayn ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Bra fråga! Då Drömparken inte visas på engelska här uppe i landet vet jag inte det, men spontant skulle jag gissa att det är den amerikanska versionen som visas här. Jag skulle tro att det främst är i Storbritannien som den brittiska versionen visas.

Disneyfantasten

Jag läste just på creditlistan att Per "Timon" Fritzell spelade Boomer (jag tror det är den blå björnen), jag trodde att Timon var hans enda roll någonsin...

Dessutom läste jag också att han även spelade Buck i Ice Age 5 Scratattack... (undrar varför inte Claes Malmberg repriserade den rollen)

Jag har ännu inte sett filmen, men den ser utan tvekan intressant ut, så jag köper den gärna när jag har lust!  :) (köpte Hodjas Flygande Matta i augusti och den var riktigt bra faktiskt)

Disneyfantasten

Såg just filmen och den var bra, alla svenska röster likaså, och Per Fritzell var överraskande bra som Boomer!

Disneyfantasten

Citat från: Bananen skrivet 12 april 2019 kl. 10:44:12
Morbror Tony = Joakim Jennefors
Moster Albertine = Charlotte Ardai Jennefors

Mycket lustigt att bägge dessa spelar ett par!  ;D

gstone

Dubbning var bra men filmen var så där :-\
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.