Om inte mitt minne sviker mig hade
Sandybell samma dubbning som på DVD.
Littlest Pet Shop var inte dubbad, utan sändes på engelska med svensk text. Detsamma gäller
Enid Blytons äventyrsserie, och jag är nästan hundra på att det var
The Enid Blyton Adventure Series och
inte Enid Blyton's Enchanted Lands. D.v.s. den här serien:
http://www.imdb.com/title/tt0111952/combinedJag har tyvärr inte lyckats få fram några säkra uppgifter om dubbningsbolag för någon av serierna du nämner, men spontant skulle jag vilja sätta en slant på att åtminstone
Puppy - hundvalpen,
Vilda cowboys från Moo Mesa och
Ace Ventura - Den tecknade serien sannolikt dubbades av Eurotroll. De gjorde ju trots allt majoriteten av alla FilmNet-dubbningar, och på den här tiden höll Eurotroll t.o.m. till i FilmNets lokaler.
De övriga serierna var det för länge sedan jag såg för att jag ens ska kunna ge en kvalificerad gissning om dubbningsbolag. Men vid de dubbningar som FilmNet själva beställde (som inte redan var färdigdubbat från annat håll) var det enligt deras egen utsago Eurotroll, Videobolaget, Pangljud och Adaptor D&D i Köpenhamn som anlitades för de svenska dubbningarna. Jag har dock inte lyckats fastställa en enda serie på FilmNet/K-TV som Pangljud faktiskt gjort, men jag vet inte om det bara är en tillfällighet eller om de bara dubbat ett väldigt begränsat antal serier på kanalen.
Översättare har jag i skrivande stund ingen aning om för någon av serierna.
Tyvärr var det bara vid en enda serie som FilmNet/K-TV hade utsatta dubbcredits; närmare bestämt
Starla och juvelriddarna. Enligt FilmNet själva berodde det på att den serien inte dubbades till norska eller danska, utan sändes med svenskt tal i hela Skandinavien - de ansåg annars inte att det "rymdes" att sätta ut dubbcredits för mer än ett språk... Därutöver var det ett par serier där det stod utsatt dubbningsstudio efter sluttexterna, men inget mer. Men vid 95% av allt dubbat stod tyvärr ingenting alls om dubbningarna.