Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dumbo (Tim Burton, 2019)

Startat av gstone, 4 mars 2019 kl. 20:46:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 21:51:56
Hela översättningen i den dubbningen är helt bristfällig! I synnerhet sångtexterna är det största problemet med den nya dubbningen! Ingen annan av Disneys långfilmer har en så bristfällig dubbning...

Bland Forsbergs bättre sångtexter finns bland annat Aladdin och Lejonkungen...

I 1972-års dubbning löd sångerna "Tåget Casey", "Babyn Min" och "Den Dagen En Elefant Flög"!

I 1996/97-års dubbning löd sångerna "Lilla Tåget", "Lillungen Min" och "En Flygande Stor Elefant"!

Jag förstår överhuvudtaget inte varför Monica Forsberg skrev om sångtexterna då hon sjungit några av dem i en musiksaga av KM Studio på 1980-talet...

Dessutom har jag några exempel på översättningar att jämföra nedan;

Originalversion: Here is a baby with eyes of blue, straight from heaven, right to you, or, straight from heaven, up above, here is a baby for you to love
1972-års dubbning: Här är en bebi med öron blå, kom hit från himlen så ni blir två, eller, rakt från himlen ovan där får du en bebi att hållas kär
1996-års dubbning: Här är en unge med ögon blå som himlen vill att ni ska få, eller, denna unge från himlen kommer och honom vill ni gärna krama om

Originalversion: Dawn, dawn, dawn, always gossiping
1972-års dubbning: Prat, prat, prat, alltid skvaller
1996-års dubbning: Prat, prat, prat, vilken kackel

Originalversion: Oh, i'll do something about this
1972-års dubbning: Åh, jag ska fixat
1996-års dubbning: Åh, då bryr jag mig om då

Originalversion: That stuffes shirt
1972-års dubbning: Åh, så pompös
1996-års dubbning: Han spricker snart

Originalversion: Take that foot away from my eye, clumsy ox
1972-års dubbning: Ta bort foten från ögat på mig, klumpiga ko
1996-års dubbning: Ta bort foten från mitt öga din tjocksmock

Originalversion: That windbag, why dozen't he come to the point
1972-års dubbning: Prat, prat, varför kommer han inte till sak
1996-års dubbning: Vilket pratkvarn, kom till saken någon gång

Originalversion: Out of my way, assassin
1972-års dubbning: Ur vägen förstörare
1996-års dubbning: Ur vägen din drummel

Originalversion: They fixed him good
1972-års dubbning: De har redan fixat honom
1996-års dubbning: Han har fått sitt straff

Och en del av rösterna är heller inte vidare lyckade...

Lasse Kronér är väldigt skön som Jim Kråka och Anders Öjebo är ganska bra som Timothy Mus, men en del av de andra rösterna är helt bristfälliga...

Ingemar Carlehed är ingen Herman Bing, Hasse Andersson är ingen Sterling Holloway, Christel Körner är ingen Sarah Selby och Monica Forsberg är inte varesig Verna Felton eller Noreen Gammill...

Jag tycker att man borde kunnat återanvända Doreen Dennings manus i dubbningen, samt återanvända Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad till sina roller i den dubbningen...

Tack för att du förlklarar. Jag har själv gjort en lista på hur jag skulle dubba Dumbo.

Jag antar att det stog någonstans i kontrakt att översättning måste vara olika den gammal dubbning och därför har man valt andra ordval.

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 20:57:35
Claes Ljungmark hade passat jättebra som V.A. Vandermere...

Jo där tänker jag att han dubbade väl också Michael Keaton i Herbie-Fulltankad?

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 20:57:35
Det hoppas inte jag! För då skulle de nog återanvända Monica Forsbergs vidriga sångtexter, de texter som skrevs i 1996-års dubbning måste vara det sämsta Monica Forsberg någonsin skrivit...
(att återanvända Doreen Dennings text är vid det här laget minst sagt omöjligt...)

Tänker ju här att kanske hennes man Hasse Andersson skulle kunna dubba Danny DeVitos röst.  ;D

Förresten vet man att Michael Keaton ska spela skurken eller är det bara rykten?  ::)

TonyTonka

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 21:51:56
Hela översättningen i den dubbningen är helt bristfällig! I synnerhet sångtexterna är det största problemet med den nya dubbningen! Ingen annan av Disneys långfilmer har en så bristfällig dubbning...

Bland Forsbergs bättre sångtexter finns bland annat Aladdin och Lejonkungen...

I 1972-års dubbning löd sångerna "Tåget Casey", "Babyn Min" och "Den Dagen En Elefant Flög"!

I 1996/97-års dubbning löd sångerna "Lilla Tåget", "Lillungen Min" och "En Flygande Stor Elefant"!

Jag förstår överhuvudtaget inte varför Monica Forsberg skrev om sångtexterna då hon sjungit några av dem i en musiksaga av KM Studio på 1980-talet...

Dessutom har jag några exempel på översättningar att jämföra nedan;

Originalversion: Here is a baby with eyes of blue, straight from heaven, right to you, or, straight from heaven, up above, here is a baby for you to love
1972-års dubbning: Här är en bebi med öron blå, kom hit från himlen så ni blir två, eller, rakt från himlen ovan där får du en bebi att hållas kär
1996-års dubbning: Här är en unge med ögon blå som himlen vill att ni ska få, eller, denna unge från himlen kommer och honom vill ni gärna krama om

Originalversion: Dawn, dawn, dawn, always gossiping
1972-års dubbning: Prat, prat, prat, alltid skvaller
1996-års dubbning: Prat, prat, prat, vilken kackel

Originalversion: Oh, i'll do something about this
1972-års dubbning: Åh, jag ska fixat
1996-års dubbning: Åh, då bryr jag mig om då

Originalversion: That stuffes shirt
1972-års dubbning: Åh, så pompös
1996-års dubbning: Han spricker snart

Originalversion: Take that foot away from my eye, clumsy ox
1972-års dubbning: Ta bort foten från ögat på mig, klumpiga ko
1996-års dubbning: Ta bort foten från mitt öga din tjocksmock

Originalversion: That windbag, why dozen't he come to the point
1972-års dubbning: Prat, prat, varför kommer han inte till sak
1996-års dubbning: Vilket pratkvarn, kom till saken någon gång

Originalversion: Out of my way, assassin
1972-års dubbning: Ur vägen förstörare
1996-års dubbning: Ur vägen din drummel

Originalversion: They fixed him good
1972-års dubbning: De har redan fixat honom
1996-års dubbning: Han har fått sitt straff

Och en del av rösterna är heller inte vidare lyckade...

Lasse Kronér är väldigt skön som Jim Kråka och Anders Öjebo är ganska bra som Timothy Mus, men en del av de andra rösterna är helt bristfälliga...

Ingemar Carlehed är ingen Herman Bing, Hasse Andersson är ingen Sterling Holloway, Christel Körner är ingen Sarah Selby och Monica Forsberg är inte varesig Verna Felton eller Noreen Gammill...

Jag tycker att man borde kunnat återanvända Doreen Dennings manus i dubbningen, samt återanvända Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad till sina roller i den dubbningen...

Jag håller med om att översättningen i den senaste dubbningen av Dumbo är under all kritik. Faktum är att första gången jag hörde titeln "Lillbabyn min" trodde jag att det var titeln i den gamla dubbningen. Personligen tycker i alla fall jag att Babyn min är mycket mer passande och tidlöst. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 22:35:51
Jag antar att det stog någonstans i kontrakt att översättning måste vara olika den gammal dubbning och därför har man valt andra ordval.

Jag tycker dock ändå att man borde återanvända Doreen Dennings manus, jag är säker på att hon ska ha bevarat ganska utförliga manus...

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  4 mars 2019 kl. 20:46:34
Den har 11 år gräns så jag tror inte den kommer dubbas.
Nu har Dumbo precis granskats av Statens Medieråd, och filmen har fått 7-årsgräns i Sverige. :)

Jag förutsätter att Disney är nöjda med det, så att det inte finns någon anledning att överklaga beslutet.

Erik Friman

Jag såg från Robert Cronholts hemsidan att han står för själva översättningen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erik Friman skrivet 19 mars 2019 kl. 13:43:22
Jag såg från Robert Cronholts hemsidan att han står för själva översättningen.
Det låter positivt - Robert är i mina ögon en av de bästa översättarna vi har i Sverige. :)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 12:10:25
Nu har Dumbo precis granskats av Statens Medieråd, och filmen har fått 7-årsgräns i Sverige. :)

Jag förutsätter att Disney är nöjda med det, så att det inte finns någon anledning att överklaga beslutet.

Ja, det betyder i praktiken att alla kan få se filmen oberoende av ålder, även barn under 7 år om de bara har sällskap av en vuxen.

Hur vanligt är det egentligen att barn under 7 år går på bio ensamma, även om en film är fullt barntillåten?

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2019 kl. 16:35:34
Ja, det betyder i praktiken att alla kan få se filmen oberoende av ålder, även barn under 7 år om de bara har sällskap av en vuxen.

Hur vanligt är det egentligen att barn under 7 år går på bio ensamma, även om en film är fullt barntillåten?

Det är sedan omkring 1990-talet tillåtet för barn att se 7-årsfilmer i vuxen sällskap och därför är det såhär... (då dagens barn är tåligare)

Såvitt jag har förstått det så är 11-årsfilmer tillåtna att ses av barn från 7 år i vuxet sällskap...

Ganska nyligen ändrades också så att 15-årsfilmer är tillåtna att ses av barn från 11 år i vuxen sällskap... (exakt när vet jag inte dock)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2019 kl. 16:35:34
Ja, det betyder i praktiken att alla kan få se filmen oberoende av ålder, även barn under 7 år om de bara har sällskap av en vuxen.

Hur vanligt är det egentligen att barn under 7 år går på bio ensamma, även om en film är fullt barntillåten?
Precis - det måste vara väldigt ovanligt att barn under 7 år går på bio ensamma, så det finns egentligen ingen anledning för Disney (eller något filmbolag) att överklaga en 7-årsgräns på någon film med nuvarande regler.

Jag har i och för sig vid enstaka tillfällen varit med om att föräldrar har lämnat sina barn i en biosalong, och sen gått ut och inte själv sett en film (och kommit tillbaka när den är slut); men det måste helt klart tillhöra undantagen. Och när det gäller en spelfilm som inte är en renodlad barnfilm bör det inte finnas någon anledning av föräldrar att inte se filmen tillsammans med sina barn.

(Och så behöver det ju inte ens vara föräldrar eller målsmän, utan reglerna säger ju bara att någon person som är minst 18 år ska följa med barnen)

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 mars 2019 kl. 16:38:56
Ganska nyligen ändrades också så att 15-årsfilmer är tillåtna att ses av barn från 11 år i vuxen sällskap... (exakt när vet jag inte dock)
Den lagen tillkom den 1 mars 2017.

gstone

Kommer eller kommer inte Tim Burtons Dumbo att dubbas ?!
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 19 mars 2019 kl. 21:53:06
Kommer eller kommer inte Tim Burtons Dumbo att dubbas ?!
Ja, den har dubbats till svenska. Och kommer likaså visas i textad originalversion. På de flesta biografer kommer man alltså kunna välja båda versionerna.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 22:12:26
Ja, den har dubbats till svenska. Och kommer likaså visas i textad originalversion. På de flesta biografer kommer man alltså kunna välja båda versionerna.

Då väljer jag nog originalet med svensk text.  8)

Disneyfantasten