Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är den sista bokstaven i alfabetet, förutom ÅÄÖ?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Sabelöga
 - 15 oktober 2020 kl. 04:05:26
Citat från: Grimner skrivet 14 oktober 2020 kl. 03:12:18
Det stämmer mycket väl. Ofta byter man helt och hållet karaktärens nationalitet, vilket gör att många repliker med nationella referenser kan bli väldigt annorlunda i dubbningar.

Varken svenskt eller tecknat, förvisso, men ett internationellt välkänt exempel är ju att Manuel i Fawlty Towers helt enkelt blir till italienare i den spanska dubbningen, och byter namn till Paolo. Den ikoniska repliken "han är från Barcelona" anpassas därmed till "han är från Naples" och alla referenser till Franco byts ut mot Mussolini (i replikskiftet där han svarar att "Generalissimo" är "i Madrid" säger han istället säger att "Il Duce" är "död"). I de katalanska och franska dubbningarna är han istället från Mexico.

Om minnet inte sviker så tror jag bestämt att en grupp svenskar dyker upp i ett avsnitt av någon otecknad Disney-serie (Hanna Montana eller Zack och Cody?) med en väldigt stereotypisk och felaktig "svensk" brytning. I den svenska dubbningen kommer de istället från Schweiz och talar med en mycket trovärdigare tysk brytning.

Som tidigare sagt har just skotsk brytning ofta ignorerats i svenska dubbningar, exempelvis i DuckTales men också (till mitt stora förtret) i Modig. Många andra brytningar (däribland ryska, franska och italienska) brukar dock vanligtvis behållas i den svenska dubbningen.
Nu är ju skotsk engelska en engelsk dialekt, så det är väll därför den, i enighet med andra dialekter, oftast ignoreras.
Skrivet av MOA
 - 14 oktober 2020 kl. 21:34:42
Citat från: Grimner skrivet 14 oktober 2020 kl. 03:12:18
Om minnet inte sviker så tror jag bestämt att en grupp svenskar dyker upp i ett avsnitt av någon otecknad Disney-serie (Hanna Montana eller Zack och Cody?) med en väldigt stereotypisk och felaktig "svensk" brytning. I den svenska dubbningen kommer de istället från Schweiz och talar med en mycket trovärdigare tysk brytning.
Hur då som kocken?
Skrivet av Hey Arnold på svenska
 - 14 oktober 2020 kl. 20:00:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 oktober 2020 kl. 19:57:52
Inte riktigt än brytning men i DuckTales från 2017 försöker Sigge prata svenska i den svenska dubben pratar han norska

Det hände samma sak med Luna från Loud house.

En avsnitt började hon använde så kallade svensk brytning, och på svenska dubbningen fick hon använda norska istället.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 14 oktober 2020 kl. 19:57:52
Inte riktigt än brytning men i DuckTales från 2017 försöker Sigge prata svenska i den svenska dubben pratar han norska
Skrivet av Soscla
 - 14 oktober 2020 kl. 19:40:29
Nu minns jag inte exakt men har för mig att i den latinamerikanska versionen av Toy Story 3 i scenen när Buzz blir fabriksåterställd och spansk, fick han prata typ "riksspanska" från Spanien, och i den spanska versionen talade han nån högtravande dialekt från Katalonien. Det var väldigt många byten, hur som helst!
Skrivet av Grimner
 - 14 oktober 2020 kl. 03:12:18
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:36:20
Ofta väljer man då en annan brytning.
Det stämmer mycket väl. Ofta byter man helt och hållet karaktärens nationalitet, vilket gör att många repliker med nationella referenser kan bli väldigt annorlunda i dubbningar.

Varken svenskt eller tecknat, förvisso, men ett internationellt välkänt exempel är ju att Manuel i Fawlty Towers helt enkelt blir till italienare i den spanska dubbningen, och byter namn till Paolo. Den ikoniska repliken "han är från Barcelona" anpassas därmed till "han är från Naples" och alla referenser till Franco byts ut mot Mussolini (i replikskiftet där han svarar att "Generalissimo" är "i Madrid" säger han istället säger att "Il Duce" är "död"). I de katalanska och franska dubbningarna är han istället från Mexico.

Om minnet inte sviker så tror jag bestämt att en grupp svenskar dyker upp i ett avsnitt av någon otecknad Disney-serie (Hanna Montana eller Zack och Cody?) med en väldigt stereotypisk och felaktig "svensk" brytning. I den svenska dubbningen kommer de istället från Schweiz och talar med en mycket trovärdigare tysk brytning.

Som tidigare sagt har just skotsk brytning ofta ignorerats i svenska dubbningar, exempelvis i DuckTales men också (till mitt stora förtret) i Modig. Många andra brytningar (däribland ryska, franska och italienska) brukar dock vanligtvis behållas i den svenska dubbningen.
Skrivet av MOA
 - 13 oktober 2020 kl. 13:16:33
Citat från: Adam Larsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:38:50
När du pratar italienare så kommer jag direkt att tänka på Tony eftersom att Lady och Lufsen utspelar sig i USA så kan man kanske i den italienska dubbningen göra så att alla pratar med amerikansk brytning förutom de som ska föreställa italienareFast ibland är det så tydligt var personen kommer ifrån att det inte går att bryta brytning
Sakramento Idioto!
Skrivet av Hey Arnold på svenska
 - 12 oktober 2020 kl. 19:27:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:25:23
Inte bara Guld Ivar utan även självaste Joakim von Anka

Fast på engelska så är det ju en dialekt och ingen brytning så jag vet inte om det räknas

Så länge det är skillnad hur figuren pratar tycker jag att det räknas.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 12 oktober 2020 kl. 19:25:23
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:21:11
Många svenska dubbningar tar man bort brytningen eller dialekten för den inte fungerar på svenska, som exempel Guld-Ivar Flinthjärta som är en anka från Skottland men på svenska dubbningen pratar han inte svenska med brytning från Skottland.
Inte bara Guld Ivar utan även självaste Joakim von Anka

Fast på engelska så är det ju en dialekt och ingen brytning så jag vet inte om det räknas
Skrivet av Hey Arnold på svenska
 - 12 oktober 2020 kl. 19:21:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:09:21
Har du några exempel?

Joe från Lady och Lufsen fick en annan brytning på den italienska dubbningen, men jag minns vilken så det skulle fungera.

Många svenska dubbningar tar man bort brytningen eller dialekten för den inte fungerar på svenska, som exempel Guld-Ivar Flinthjärta som är en anka från Skottland men på svenska dubbningen pratar han inte svenska med brytning från Skottland.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 12 oktober 2020 kl. 19:09:21
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:01:39
Man byter ändå till en annan brytning som passar bättre till dubbningen.
Har du några exempel?
Skrivet av Hey Arnold på svenska
 - 12 oktober 2020 kl. 19:01:39
Fast ibland är det så tydligt var personen kommer ifrån att det inte går att bryta brytning.
[/quote]

Man byter ändå till en annan brytning som passar bättre till dubbningen.
Skrivet av Adam Larsson
 - 12 oktober 2020 kl. 18:38:50
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:34:34
Jag undrar hur man gör om en karaktär i originalet till exempel har en italiensk brytning hur får man då till en italiensk brytning i den italienska dubbningen?
När du pratar italienare så kommer jag direkt att tänka på Tony eftersom att Lady och Lufsen utspelar sig i USA så kan man kanske i den italienska dubbningen göra så att alla pratar med amerikansk brytning förutom de som ska föreställa italienare
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:36:20
Ofta väljer man då en annan brytning.
Fast ibland är det så tydligt var personen kommer ifrån att det inte går att bryta brytning
Skrivet av Hey Arnold på svenska
 - 12 oktober 2020 kl. 18:36:20
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:34:34
Jag undrar hur man gör om en karaktär i originalet till exempel har en italiensk brytning hur får man då till en italiensk brytning i den italienska dubbningen?

Ofta väljer man då en annan brytning.
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 12 oktober 2020 kl. 18:34:34
Jag undrar hur man gör om en karaktär i originalet till exempel har en italiensk brytning hur får man då till en italiensk brytning i den italienska dubbningen?