Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: Grimner skrivet 14 oktober 2020 kl. 03:12:18Nu är ju skotsk engelska en engelsk dialekt, så det är väll därför den, i enighet med andra dialekter, oftast ignoreras.
Det stämmer mycket väl. Ofta byter man helt och hållet karaktärens nationalitet, vilket gör att många repliker med nationella referenser kan bli väldigt annorlunda i dubbningar.
Varken svenskt eller tecknat, förvisso, men ett internationellt välkänt exempel är ju att Manuel i Fawlty Towers helt enkelt blir till italienare i den spanska dubbningen, och byter namn till Paolo. Den ikoniska repliken "han är från Barcelona" anpassas därmed till "han är från Naples" och alla referenser till Franco byts ut mot Mussolini (i replikskiftet där han svarar att "Generalissimo" är "i Madrid" säger han istället säger att "Il Duce" är "död"). I de katalanska och franska dubbningarna är han istället från Mexico.
Om minnet inte sviker så tror jag bestämt att en grupp svenskar dyker upp i ett avsnitt av någon otecknad Disney-serie (Hanna Montana eller Zack och Cody?) med en väldigt stereotypisk och felaktig "svensk" brytning. I den svenska dubbningen kommer de istället från Schweiz och talar med en mycket trovärdigare tysk brytning.
Som tidigare sagt har just skotsk brytning ofta ignorerats i svenska dubbningar, exempelvis i DuckTales men också (till mitt stora förtret) i Modig. Många andra brytningar (däribland ryska, franska och italienska) brukar dock vanligtvis behållas i den svenska dubbningen.
Citat från: Grimner skrivet 14 oktober 2020 kl. 03:12:18Hur då som kocken?
Om minnet inte sviker så tror jag bestämt att en grupp svenskar dyker upp i ett avsnitt av någon otecknad Disney-serie (Hanna Montana eller Zack och Cody?) med en väldigt stereotypisk och felaktig "svensk" brytning. I den svenska dubbningen kommer de istället från Schweiz och talar med en mycket trovärdigare tysk brytning.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 oktober 2020 kl. 19:57:52
Inte riktigt än brytning men i DuckTales från 2017 försöker Sigge prata svenska i den svenska dubben pratar han norska
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:36:20Det stämmer mycket väl. Ofta byter man helt och hållet karaktärens nationalitet, vilket gör att många repliker med nationella referenser kan bli väldigt annorlunda i dubbningar.
Ofta väljer man då en annan brytning.
Citat från: Adam Larsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:38:50Sakramento Idioto!
När du pratar italienare så kommer jag direkt att tänka på Tony eftersom att Lady och Lufsen utspelar sig i USA så kan man kanske i den italienska dubbningen göra så att alla pratar med amerikansk brytning förutom de som ska föreställa italienareFast ibland är det så tydligt var personen kommer ifrån att det inte går att bryta brytning
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:25:23
Inte bara Guld Ivar utan även självaste Joakim von Anka
Fast på engelska så är det ju en dialekt och ingen brytning så jag vet inte om det räknas
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:21:11Inte bara Guld Ivar utan även självaste Joakim von Anka
Många svenska dubbningar tar man bort brytningen eller dialekten för den inte fungerar på svenska, som exempel Guld-Ivar Flinthjärta som är en anka från Skottland men på svenska dubbningen pratar han inte svenska med brytning från Skottland.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:09:21
Har du några exempel?
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 19:01:39Har du några exempel?
Man byter ändå till en annan brytning som passar bättre till dubbningen.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:34:34När du pratar italienare så kommer jag direkt att tänka på Tony eftersom att Lady och Lufsen utspelar sig i USA så kan man kanske i den italienska dubbningen göra så att alla pratar med amerikansk brytning förutom de som ska föreställa italienare
Jag undrar hur man gör om en karaktär i originalet till exempel har en italiensk brytning hur får man då till en italiensk brytning i den italienska dubbningen?
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:36:20Fast ibland är det så tydligt var personen kommer ifrån att det inte går att bryta brytning
Ofta väljer man då en annan brytning.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 12 oktober 2020 kl. 18:34:34
Jag undrar hur man gör om en karaktär i originalet till exempel har en italiensk brytning hur får man då till en italiensk brytning i den italienska dubbningen?