Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Elios skrivet 21 juli 2019 kl. 04:24:57Filmen har jag hört talas om. Verkar trevlig. Skämtet har jag nått svagt minne av att jag ska ha hört nånstans. Kommer dock inte ihåg det. Drare vettja.
Någon av er som sätt den nya tecknade Emil och Ida I Lönneberga som kom för några år sedan?^^
https://youtu.be/pvts5Aloy4Y
Btw, har ni med hört det skämtet om E-mail i Lönneberga?^^
Citat från: Mysan skrivet 24 mars 2008 kl. 12:52:56
boken är verkligen att rekommendera. har själv boken och läst den nu ett antal gånger. Intressant fakta!
Citat från: ddubbning skrivet 23 mars 2008 kl. 19:47:14
I boken "Från Snickerboa till Villa Villekulla" som handlar om Astrid Lindgrens filmer och tv-serier kan man läsa att när det gällde tv-serien Pippi Långstrump där tyska skådspelare också medverkade , bland annat Margot Trooger som Prussiluskan, så lärde sig en del av de tyska skådespelarna den svenska dialogen fonetiskt så att de kunde göra rätt läpprörelser. Ibland fick man dock anpassa dialogen i eftersynken så att allt skulle stämma.
Sannolikt gjorde man väl så även med Emil. Om Emil står det att många av de tyska skådespelarna försökte lära sig de svenska replikerna.
Citat från: ddubbning skrivet 23 mars 2008 kl. 19:47:14Hehe tänkte väl
I boken "Från Snickerboa till Villa Villekulla" som handlar om Astrid Lindgrens filmer och tv-serier kan man läsa att när det gällde tv-serien Pippi Långstrump där tyska skådspelare också medverkade , bland annat Margot Trooger som Prussiluskan, så lärde sig en del av de tyska skådespelarna den svenska dialogen fonetiskt så att de kunde göra rätt läpprörelser. Ibland fick man dock anpassa dialogen i eftersynken så att allt skulle stämma.
Sannolikt gjorde man väl så även med Emil. Om Emil står det att många av de tyska skådespelarna försökte lära sig de svenska replikerna.
Citat från: Mysan skrivet 22 februari 2008 kl. 21:28:00
Jag är inte helt säker ang. doktorns överdubb, men åtminståne till Pippi serien + filmerna visade det sig att produktionen skulle bli för dyr att göra utan hjälp, vågade inte ta hela kostnaden själva då man inte visste hur säkert projektet var ( idag vet man bättre...), tog hjälp av Tyskland det inslaget här var en del i överenskommelsen mellan NordArt, sveriges radio och de tyska medfinansiärerna och då det var en samproduktion skulle det varit orätt att inte ha med tyska skådepelare (en tysk rådgivare valde ut skådespelarna).
Tyskar fick besätta roller som senare fick dubbas till svenska.
Kanske va det även så i Emilfilmerna att de inte vågade satsa mycket pengar och tyska pengar var inblandade? Skådepelaren till doktorn kanske va tysk?