Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jag kan inte påstå att jag har tänkt på just inlevelsen, men jag tycker överlag att Lejonkungen har en riktigt bra dubbning (under förutsättning att du syftar på Disneys film).

Citat från: Anders skrivet  5 april 2012 kl. 05:53:35
Själv har jag svårt för Sun Studios dubbningar av Turtles och Scooby-Doo. Det är tragiskt att det inte går att få tag i Media Dubbs versioner av dessa serier. De enda bra dubbningarna av Sun Studio enligt mig är de som inte dubbats av något annat företag, t ex Widget och Mr Bogus. Men det har förstås med vanesak att göra. Jag växte upp med Media Dubb som gynnande dubbning.
Jag håller fullständigt med dig att det är tragiskt att det inte går att få tag i Media Dubbs klart överlägsna dubbningar av Turtles och Scooby-Doo annat än ev. via privatinspelningar från TV.

Sun Studios dubb av Turtles är absolut under all kritik. Deras Scooby-Doo-dubbningar tycker jag är hyfsade och går att se på, men är absolut inga höjdare - i synnerhet inte om man jämför med Mediadubbs överlägsna dubbningar av samma serier. Då är det betydligt värre ställt med Sun Studios Köpenhamnsbaserade dubbningar av Jetsons och Dastardly and Muttley in Their Flying Machines; främst på grund av de urusla översättningarna och framförallt de vidriga försvenskade karaktärsnamnen...

Sun Studio har absolut gjort en del riktigt bra dubbningar, men tyvärr också en del riktigt dåliga. En stor del av problemet beror nog på att de (åtminstone under 1990-talet) har anpassat arbetssätt och tid utifrån vad kunden begär, och framförallt Cartoon Network pressade ofta Sun Studio att kunna dubba flera halvtimmesavsnitt på bara ett par dagar; trots att de själva ansåg sig behöva mer tid för att få acceptabla resultat. Givetvis blir resultatet också därefter. Det är förstås en svår avvägning för dubbningsstudiorna hur långt ner man egentligen är beredd att gå för att få ett jobb - d.v.s. hur mycket man är villig att kompromissa med kvaliteten för att inte förlora en (kanske ganska viktig) kund. Särskilt under första halvan av 1990-talet var väl kanske 70% av alla Sun Studios dubbningar beställda av Cartoon Network/Turner, och då kan det ju förstås vara svårt att tacka nej till uppdrag bara för att det egentligen är för lite tid och/eller budget.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 april 2012 kl. 16:44:17
Jag kan inte påstå att jag har tänkt på just inlevelsen, men jag tycker överlag att Lejonkungen har en riktigt bra dubbning (under förutsättning att du syftar på Disneys film).

Visst är det Disneys film jag syftar på. Tycker att den dubbningen håller markant lägre klass än "Aladdin" och "Pocahontas" (som var filmerna som släpptes närmast före och efteråt).

Att regissören inte begärde omtagning på repliken "Mig skrämmer du inte, Scar!" uppfattar jag som anmärkningsvärt. Att en så viktig replik uttalas så uttryckslöst är riktigt illa. Det kan bara förklaras med att de var i tidsnöd och helt enkelt inte hann ta om den repliken. (Men det är långt ifrån den enda repliken i den dubbningen som inte satt.)

Eriksson

Nu begriper jag inte. Lejonkungen är i mitt tycke en fantastisk dubbning och jag tycker inte det är något som helst fel på inlevelsen. Det är en av 90-talets bästa dubbningar, bättre än både Aladdin och Pocahontas, även om inte Aladdin kommer långt efter. Men den slår inte Skönheten och Odjuret. Jag tycker förvisso man märker en kvalitetsförsämring i Disneys dubbningar när Monica Forsberg tog över, men Lejonkungen är en av hennes bättre dubbningar, kanske hennes allra bästa.

Förresten, när uttalas repliken "Mig skrämmer du inte, Scar"? Jag trodde i princip jag kunde hela dialogen utantill, men den repliken kan jag inte erinra mig. Kan det vara så att du åsyftar repliken "Det där funkar inte, Scar"?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Jag tycker inte heller det är något fel på inlevelsen i Lejonkungen. Jag såg ändå filmen ganska nyligen i samband med premiären av 3D-versionen på bio nu i januari, och jag reagerade inte på någonting alls. Den kommer som sagt inte upp i samma klass som Doreen Dennings klassiska dubbningar, men är utan tvekan en av KM Studios bästa dubbningar. Personligen tycker jag dock att Aladdin (som ju dubbades av Filmmixarna precis innan KM tog över) är strået vassare, men det är ingen stor skillnad.

JRL

Citat från: Eriksson skrivet  5 april 2012 kl. 21:32:22
Nu begriper jag inte. Lejonkungen är i mitt tycke en fantastisk dubbning och jag tycker inte det är något som helst fel på inlevelsen. Det är en av 90-talets bästa dubbningar, bättre än både Aladdin och Pocahontas, även om inte Aladdin kommer långt efter. Men den slår inte Skönheten och Odjuret. Jag tycker förvisso man märker en kvalitetsförsämring i Disneys dubbningar när Monica Forsberg tog över, men Lejonkungen är en av hennes bättre dubbningar, kanske hennes allra bästa.

Förresten, när uttalas repliken "Mig skrämmer du inte, Scar"? Jag trodde i princip jag kunde hela dialogen utantill, men den repliken kan jag inte erinra mig. Kan det vara så att du åsyftar repliken "Det där funkar inte, Scar"?

Där ser man hur olika man kan uppfatta en dubbning. Jag tyckte att det var rent pinsamt dåligt emellanåt, men smaken är ju som bekant som baken.

Jag kan inte garantera att jag minns repliken exakt rätt, men det var i slutet någonstans. Ärligt talat bland det sämsta jag hört i dubbningsväg, och jag har sett massor av dubbade filmer och tv-program. Ingen annan av Disneys filmer har en sån bristfällig dubbning.

Ariel

Om jag ska vara helt ärlig så tycker jag att många av KM Studios dubbningar är underbara.
De flesta på den här sidan verkar ha någon sorts hat-kärlek till dem, därför förväntar jag mig absolut inte att någon håller med mig - jag snarare fäller upp mitt paraply och förbereder mig på all skit (fult sagt) som snart kommer att regna ner över mig..

MEN, jag skulle aldrig ens vilja föreställa mig Lejonkungen/Aladdin/Pocahontas/Skönheten och Odjuret med annat manus eller andra röster - jag är redan nöjd som det är.
Sverige har fått MYCKET beröm från utlandet för dessa dubbningar och det är något vi borde vara stolta över.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Jag tycker personligen att KM Studio faller under ungefär samma kategori som Sun Studio - de har gjort en hel del bra dubbningar, men också en del riktigt dåliga. Vid de biovisade långfilmerna har det oftast blivit riktigt bra resultat, säkerligen beroende på den väl tilltagna budgeten, men vid billigare direkt-till-DVD-produktioner och TV-serier har det varierat mer.

Under 1990-talet var väl ett av de större problemen med KM deras överanvändning av Anders Öjebo, vare sig han passade för rollerna eller inte. I omdubben av Alice i Underlandet räknade jag till runt 10 - 12 rollfigurer för Anders, och även om vissa av dessa var småroller med bara några få repliker, så är det ändå för mycket. Det är ju fullt förståeligt, när han jobbade som tekniker på KM där, och när budgeten är liten är det förstås väldigt bekvämt och billigt att passa på att utnyttja egen personal så mycket som möjligt. Det har blivit mycket bättre under 2000-talet, sen Anders gick över till Eurotroll, då KM av förståeliga skäl inte längre har anlitat honom lika flitigt utan har nöjt sig med de gånger han faktiskt har passat för rollerna.

Citat från: Ariel skrivet  6 april 2012 kl. 14:51:01
MEN, jag skulle aldrig ens vilja föreställa mig Lejonkungen/Aladdin/Pocahontas/Skönheten och Odjuret med annat manus eller andra röster - jag är redan nöjd som det är.
Där håller jag med dig, och jag tycker också att alla dessa dubbningar har mycket bra dubbningar. Det enda undantaget är väl den nydubbade scenen i specialutgåvan av Skönheten och Odjuret, som hade delvis andra röster än i resten av filmen och inte alls samma känsla.

Vid de Disney-filmer som dubbats direkt för VHS/DVD, såsom exempelvis Alice i Underlandet (omdubben) och Filmen om Nalle Puh tycker jag dock inte att det är i närheten av lika gott ställt. Men i ärlighetens namn är det ju dock inte enbart KM Studios fel, utan lika mycket hänger det ju på Disneys budget och tidskrav.

Ariel

Ja, nu har jag inte riktigt koll på vilka storfilmer som Sun Studio dubbat, men serierna de har dubbat är det inte precis världsklass på..
Dock har jag ju, som sagt, inte koll på vilka filmer de gjort (förutom några få datoranimerade filmer som aldrig blev särskilt lyckade vare sig på svenska eller engelska), så jag ska nog inte skriva något mer om dem - vill ju inte smutskasta ett dubbningsbolag (för i så fall får jag väl fälla upp mitt lilla paraply igen), för jag vet ju att felet inte ligger i bolaget utan oftast i budgeten.

Ja, 10-12 låter ju hemskt mycket (så jag hoppas att det rör sig om små roller), men personligen tycker jag inte att det är något fel på Anders Öjebo, inte alls. Tycker att han talar med en väldigt bra inlevelse, olikt många andra röstskådespelare som kan låta lite "platta" i sitt tal. Lite synd är det ju att han ofta fått för många roller i en och samma film, för det "farliga" är ju när det blir som en sorts monolog utav vad som egentligen skulle varit dialog.
Som du (Daniel) säger, när det dubbas direkt till VHS och DVD så måste det ju vara en betydligt lägre budget och då får man väl snåla lite på rösterna.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Jag har heller absolut ingenting emot Anders Öjebo, bara för att undvika missförstånd - han är en mycket duktig skådis och talar med utmärkt inlevelse. Problemet är ju att han (i likhet med många andra skådisar) inte är alltför bra på att förställa rösten, och därför uppstår det problem när han anlitas till att spela flera olika rollfigurer i samma film. Enda gången som Anders i mina ögon (öron) verkligen lyckas att förställa rösten så mycket så att man inte tydligt hör att det faktiskt är han är som Musse Pigg.

Om vi håller oss till dubbningar från 1990-talet och tidigt 2000-tal av mer påkostade biofilmer som Sun Studio gjort, så har de bland annat dubbat Toy Story, Toy Story 2, Anastasia, Det magiska svärdet - Kampen om Camelot, Peter Pan (spelfilmen från 2003), m.fl. Alla dessa tycker jag personligen har bra dubbningar. Om man dessutom tar med nyare dubbningar och dubbningar som gjorts under namnet SDI Media sedan sammanslagningen (vilket i praktiken till största delen är samma som gamla Sun Studio), så blir listan förstås betydligt längre...

Ariel

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 april 2012 kl. 02:13:34
Om vi håller oss till dubbningar från 1990-talet och tidigt 2000-tal av mer påkostade biofilmer som Sun Studio gjort, så har de bland annat dubbat Toy Story, Toy Story 2, Anastasia, Det magiska svärdet - Kampen om Camelot, Peter Pan (spelfilmen från 2003), m.fl.

Ja, där håller jag definitivt med, speciellt Toy Story har jag för mig har en väldigt bra dubbning. Har dock inte sett Peter Pan (spelfilmen) än, men om jag tänker se den vet jag inte om jag vågar se den på svenska, är inte så van vid att se dubbade spelfilmer.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Spelfilmen Peter Pan hade faktiskt en mycket bra dubbning med utmärkta munrörelser. Faktum är att jag under stora delar av filmen inte ens tänkte på att det överhuvudtaget var dubbat, och det säger en hel del vid spelfilm...

Eriksson

Jag har väldigt svårt för KM Studios omdubbningar på 90-talet. Deras omdubbning av Dumbo är en av de värsta dubbningar som finns. Omdubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan är inte heller mycket att hurra över. Pinocchios omdubbning är något bättre, men den står sig slätt mot originaldubbningen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders

Citat från: Eriksson skrivet  7 april 2012 kl. 21:27:04
Jag har väldigt svårt för KM Studios omdubbningar på 90-talet. Deras omdubbning av Dumbo är en av de värsta dubbningar som finns. Omdubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan är inte heller mycket att hurra över. Pinocchios omdubbning är något bättre, men den står sig slätt mot originaldubbningen.

Själv gillar jag inte omdubbningen av Oliver & gänget från 1997, vilket jag tycker är en av de mindre bra omdubbningarna. De svenska originalrösterna från 1988 passade mycket bättre in på figurerna enligt mitt tycke. De hade även mer nostalgiska röster. Jag gissar på att KM Studio ledde den omdubbningen också.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Daniel Hofverberg

Japp, Oliver och gänget dubbades av KM Studio. Förmodligen gjordes den med relativt liten budget, i och med att filmen dubbades om speciellt för VHS; främst på grund av principskäl.

Citat från: Eriksson skrivet  7 april 2012 kl. 21:27:04
Jag har väldigt svårt för KM Studios omdubbningar på 90-talet. Deras omdubbning av Dumbo är en av de värsta dubbningar som finns. Omdubbningarna av Alice i Underlandet och Peter Pan är inte heller mycket att hurra över. Pinocchios omdubbning är något bättre, men den står sig slätt mot originaldubbningen.
Det håller jag fullständigt med om - framförallt är ju 1996 års dubb av Dumbo riktigt urusel precis som du skriver, och nästintill omöjlig att ens se på. Pinocchio och Peter Pan är ju inte fullt lika illa, men inte alltför imponerande heller. Alice i Underlandet lider (i mina ögon) av två huvudsakliga problem i en i övrigt hyfsad dubb - dels att det är för få skådespelare (så att bl.a. Anders Öjebo tvingats spela en mängd rollfigurer) och dels en väldigt bristfällig översättning; väldigt onödigt när ju originaldubben hade en väldigt bra översättning som man borde ha kunnat återanvända.

Peter Pan är ju dock den enda av filmerna du nämner som dubbats för bio, medan övriga gjorts för VHS vilket givetvis påverkar budgeten. Men jag tycker att riktigt bra regissörer och dubbpersonal borde kunna göra hyfsat ifrån sig även med liten budget, och framförallt så borde i stort sett vem som helst i världen kunna göra betydligt bättre ifrån sig än senaste omdubben av Dumbo. Jag tror knappt att jag hade kunnat göra en så dålig dubbning ens om jag hade försökt...

Eriksson

Jo, det är irriterande att Alice i Underlandet har samma skådisar (främst Anders Öjebo) i så många olika roller. Nu har jag aldrig sett originaldubbningen, men den nya översättningen är inte alltför bra så jag hade också föredragit att man återanvände den gamla. Detsamma gäller för övrigt alla omdubbningar. Varför göra en helt ny översättning när man kan, eventuellt med viss bearbetning, återanvända den befintliga. För att inte tala om hur onödigt det är att skriva om sångtexter, ett problem som både Alice, Pinocchio och i synnerhet Dumbo lider av.

Man kan ju förresten fråga sig hur hög budget Peter Pans omdubbning egentligen har, när en ljudtekniker tvingas spela huvudrollen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.