Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Profanitet i barnfilmer

Startat av TBT_STR_QR, 18 juli 2016 kl. 19:05:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Grimner

#15
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=563.0
Den tråden behandlar ju ändå dubbningar överlag, medan den här specificerar ''barnfilmer''. Och då blir det ärligt talat lite svårare, åtminstone för egen del, att komma på några konkreta exempel på profaniteter, vilket jag uppfattar som vanligare i serier än filmer.
Men det finns i alla fall några exempel jag har i åtanke:

I Den Lilla Sjöjungfrun (1989) kallar Ursula Ariel för "den lilla slynan".
I Sunes Sommar (1993) förekommer en hel del svordomar (b.la. "nä nu jävlar" och "för helvete").
I Kan du Vissla Johanna? (1994) svär barnen nästan onödigt mycket ("fan", "helvete" "jävlar", "satan" och kanske ännu fler).
I Ronja Rövardotter (1984) finns en del svordomar uttalade av både barn och vuxna ("skit", "skitstövel", "satan", "för bövelen" och "as"). Har för mig att det också kommer något enstaka kraftuttryck i Madicken (1979) också (b.la. "skitunge" och "jävelunge"). Är ganska säker på att flera andra Astrid Lindgren-filmer också innehåller svordomar.
Även om de flesta uttryck är komiska och betydelselösa så vill jag också minnas åtminstone några enstaka konventionella svordomar i Tintin-filmerna, även dessa från kapten Haddock (bl.a. "jävlar" och "helvete"?). Kan dock vara serien jag tänker på och inte filmerna.
Dingo Pictures filmer innehåller också en del profaniteter - som om animationen inte var hemsk nog (b.la. "jävla", "helvete", "skit" och "neger").

Eftersom några av er tog upp Disneys Ringaren i Notre Dame (1996) skulle jag också vilja nämna den filmens dubbning, om vi tillåts söka oss till våra systerspråk; i den isländska översättningen av sångnumret Hellfire ("Sem Eldur") så kallar Frollo nämligen Esmeralda för "Satans drósin" som ungefär betyder "djävulshora", samt "Dræsan" ("slampa" eller "sköka"). Jag har också varit med om andra isländska dubbningar som använder sig av ett osedvanligt grovt språk, både i förhållande till källmaterialet och till målgruppen.

Sedan är det ju också en fråga om vad man anser vara barnfilmer. I min familj har vi sett Tomten är Far Till Alla Barnen varje julafton så länge jag kan minnas, och den innehåller ju som bekant en hel del svordomar. Fast sedan så såg jag ju också När Lammen Tystnar när jag var sju, så man kanske inte ska utgå från min uppväxt när man bedömer vad som är lämplig barnunderhållning och inte. ;D
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

MOA

Citat från: Grimner skrivet 28 maj 2021 kl. 16:45:37
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=563.0
Den tråden behandlar ju ändå dubbningar överlag, medan den här specificerar ''barnfilmer''. Och då blir det ärligt talat lite svårare, åtminstone för egen del, att komma på några konkreta exempel på profaniteter, vilket jag uppfattar som vanligare i serier än filmer.
Men det finns i alla fall några exempel jag har i åtanke:

I Den Lilla Sjöjungfrun (1986) kallar Ursula Ariel för "den lilla slynan".
I Sunes Sommar (1993) förekommer en hel del svordomar (bland annat "nä nu jävlar" och "för helvete").
I Kan du Vissla Johanna? (1994) svär barnen nästan onödigt mycket ("fan", "helvete" "jävlar", "satan" och kanske ännu fler).
I Ronja Rövardotter (1984) finns en del svordomar uttalade av både barn och vuxna ("skit", "skitstövel", "satan", "för bövelen" och "as"). Har för mig att det också kommer något enstaka kraftuttryck i Madicken (1979) också (b.la. "skitunge"). Är ganska säker på att flera andra Astrid Lindgren-filmer också innehåller svordomar.
Även om de flesta uttryck är komiska och betydelselösa så vill jag också minnas åtminstone några enstaka konventionella svordomar i Tintin-filmerna, även dessa från kapten Haddock (bl.a. "jävlar" och "helvete"?). Kan dock vara serien jag tänker på och inte filmerna.
Dingo Pictures filmer innehåller också en del profaniteter - som om animationen inte var hemsk nog (b.la. "jävla", "helvete", "skit" och "neger").

Eftersom några av er tog upp Disneys Ringaren i Notre Dame (1996) skulle jag också vilja nämna den filmens dubbning, om vi tillåts söka oss till våra systerspråk; i den isländska översättningen av sångnumret Hellfire ("Sem Eldur") så kallar Frollo nämligen Esmeralda för "Satans drósin" som ungefär betyder "djävulshora", samt "Dræsan" ("slampa" eller "sköka"). Jag har också varit med om andra isländska dubbningar som använder sig av ett osedvanligt grovt språk, både i förhållande till källmaterialet och till målgruppen.

Sedan är det ju också en fråga om vad man anser vara barnfilmer. I min familj har vi sett Tomten är Far Till Alla Barnen varje julafton så länge jag kan minnas, och den innehåller ju som bekant en hel del svordomar. Fast sedan så såg jag ju också När Lammen Tystnar när jag var sju, så man kanske inte ska utgå från min uppväxt när man bedömer vad som är lämplig barnunderhållning och inte. ;D
Lilla Sjöjungfrun släpptes 1989.
I Madicken förekommer ordet jävelunge

Grimner

Citat från: MOA skrivet 28 maj 2021 kl. 17:18:47
Lilla Sjöjungfrun släpptes 1989.
I Madicken förekommer ordet jävelunge
Det gjorde den visst, ja. Drog det bara ur minnet, så den sista siffran blev tydligen uppochner.
Ja, hur kunde jag glömma det ikoniska citatet? Men visst förekommer det också några svordomar i andra Astrid Lindgren-filmer? Har för mig att det fanns någonting jag reagerade på sist jag såg igenom några... Emil i Lönneberga, tror jag att det var.
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

MOA

Citat från: Grimner skrivet 28 maj 2021 kl. 18:44:57
Det gjorde den visst, ja. Drog det bara ur minnet, så den sista siffran blev tydligen uppochner.
Ja, hur kunde jag glömma det ikoniska citatet? Men visst förekommer det också några svordomar i andra Astrid Lindgren-filmer? Har för mig att det fanns någonting jag reagerade på sist jag såg igenom några... Emil i Lönneberga, tror jag att det var.
I Pippi På De Sju Haven säger Jocke Med Kniven(Spelad av Martin Ljung)"Håll käften Rosalinda!"

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 28 maj 2021 kl. 23:32:11
I Pippi På De Sju Haven säger Jocke Med Kniven(Spelad av Martin Ljung)"Håll käften Rosalinda!"
Håll käften är dock inte så grovt egentligen jag har för mig att jag har hört det användas som översättning till Shut up flera gånger faktiskt.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2021 kl. 23:42:15
Håll käften är dock inte så grovt egentligen jag har för mig att jag har hört det användas som översättning till Shut up flera gånger faktiskt.
Ja men de va de jag kom på

Grimner

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 maj 2021 kl. 23:42:15
Håll käften är dock inte så grovt egentligen jag har för mig att jag har hört det användas som översättning till Shut up flera gånger faktiskt.
"Håll käften" ansågs i alla fall för grovt för Bamse-tidningarna; i originalutgåvan av Bamse som Polis i nr 7/1979 skriker Bamse "håll käft!" till handlare Grymtlund, vilket i senare utgåvor (från och med nr 9/1987) mildrades till "håll truten!". När serien utgavs som en del av Bamsebiblioteket (minns inte vilket volym) så tillägnades en hel sida åt att förklara den här censuren.

En annan intressant detalj är ju att även Sailor Moon föredrar att översätta motsvarande japanska uttryck (urusai, damatte och damare) till "håll truten" eller "håll snattran" snarare än "håll käften". Vilket man kan tycka är lite märkliga prioriteringar när samma serie inte har någonting emot att använda ord som "fanken", "helskotta", "jäklar" och "subba", samt en hel del sexuella implikationer. Jag är ganska säker på att det till och med sagts saker som "fan", "helvete", "jävla(r)" och "slyna" i den serien, men det kan ha varit i mangan.
Piratkopiering är inte stöld - det är bevarande!
Stöld innebär förstörelse och förlust. Digital duplicering är skapande, och möjliggör för alla, oavsett bakgrund eller resurser, att ta del av livets mångfald. Det är inte bara etiskt, utan en ren dygd.
Tack till alla som fildelar. Ni är hjältar.

Daniel Hofverberg

Citat från: Grimner skrivet 28 maj 2021 kl. 16:45:37
I Den Lilla Sjöjungfrun (1989) kallar Ursula Ariel för "den lilla slynan".
Slyna hade dock tidigare en helt annan betydelse än den vi vanligtvis syftar på idag. Ordet betydde ursprungligen ungefär ouppfostrad flicka, och kunde ungefär ses som en feminin motsvarighet till slyngel. Fast medan slyngel har någorlunda behållit sin ursprungliga betydelse idag, så har slyna fått en helt annan nedvärderande och hårdare betydelse.

Jag har inte lyckats utröna exakt när betydelsen av slyna började förändras, i och med att den ursprungliga betydelsen fortfarande är den huvudsakliga i exempelvis Svenska Akademiens Ordlista - det var förmodligen en flytande övergång, och därför kan vi väl förmoda att dagens betydelse i alla fall inte var allenarådande på samma sätt som idag när dubbningen gjordes 1989.

Jag tror knappast att Doreen Denning hade valt det ordet om den "moderna" betydelsen av ordet slyna hade börjat bli regelbundet använt 1989, men det lär ju ha varit en sakta och flytande övergång (jag tror knappast att någon bestämde att ordet skulle ändra betydelse över en natt), så därför är det väl inte omöjligt att vissa kunde läsa in den nuvarande betydelsen i ordet även 1989.

Lilla My

På tal om just det ordet; "slyna" användes flitigt när jag var liten och hade då ungefär samma betydelse som "hora" eller "slampa". Men är det ens någon som säger "slyna" längre överhuvudtaget?

MOA

Citat från: Lilla My skrivet 29 maj 2021 kl. 15:58:46
På tal om just det ordet; "slyna" användes flitigt när jag var liten och hade då ungefär samma betydelse som "hora" eller "slampa". Men är det ens någon som säger "slyna" längre överhuvudtaget?
Ja då kanske övergången började i början av 2000-Talet

Erika

Har nog inte hört någon säga vare sig slyna eller slyngel på ca 20 år.

Lilla My

Citat från: Erika skrivet 29 maj 2021 kl. 18:52:54
Har nog inte hört någon säga vare sig slyna eller slyngel på ca 20 år.

Eller hur? När jag var liten var det ett av de vanligaste skällsorden, sedan försvann det bara.

Citat från: MOA skrivet 29 maj 2021 kl. 17:23:23
Ja då kanske övergången började i början av 2000-Talet

Tror snarare det fick lite ändrade mening under 90-talets gång, så vid 2000-talet var det redan etablerat som "hora" istället för "ouppfostrad".

Will Siv

#27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2016 kl. 02:15:36Ja, filmbolaget och distributören kan säkert spela in. Så hur mycket man vågar sig på är nog en kombination av både distributören/filmbolaget och dess eventuella direktiv till dubbningsstudion, dubbningsstudion själva, regissören och förstås själva översättaren.

Man får ha i åtanke att det är relativt vanligt att regissörer och/eller tekniker (i vissa fall även skådespelarna) gör mer eller mindre omfattande bearbetningar av det "färdiga" svenska manuset från översättaren, så den slutliga dialogen man hör behöver inte nödvändigtvis återspegla hur översättaren faktiskt valde att översätta och skriva i manuset - i en del fall till det bättre och i en del fall till det sämre. Ett välkänt fall är Disneys TV-serie Bonkers, där flera av skådespelarna (ingen nämnd och ingen glömd) har berättat att manuset innehöll så pass många översättningsfel att de tvingades sitta med teknikerna och ändra en massa i manuset i samband med inspelningen.

Då Disney ju är (ö)kända för att ge omfattande direktiv till både översättare och dubbningsstudio om hur karaktärer, ord och uttryck "ska" översättas (däribland att "Bother!" i Nalle Puh ska översättas med "Typiskt!") kan man väl förmoda att de sannolikt också ger direktiv om hur vågad man får vara vad gäller svordomar och dylikt. Förmodligen lär de flesta andra filmbolag - i synnerhet sådana som inte finns representerade i Skandinavien annat än som rena distributionskontor - inte vara lika hårda med vilka direktiv som översättare och dubbningsstudior får, så att de får lite mer fria händer. Djungeldjuret Hugo var det ju exempelvis Nordisk Film som distribuerade.

Sen måste man ju självklart också se på originaldialogen och inte bara stirra sig blint på den svenska dialogen. Om originalet innehåller svordomar lär väl de flesta anse att det är rimligt och för all del även korrekt att också använda någorlunda motsvarande svordomar i den svenska versionen. Trots allt handlar det ju om att göra en rättvis svensk version utifrån ett utländskt original, så att börja kraftigt tona ned dialogen i en svensk översättning kontra originalet lär väl de flesta ha något emot; åtminstone såvida det inte rör sig om en dubbning som görs decennier efter själva filmen (där man ju bör ta hänsyn till tidsaspekter). Sen lär det ju dock i många fall bli en tolkningsfråga om hur man kan översätta svordomar på bästa sätt (då det ju vanligtvis är sådant som är svårt att översätta), och hur man ska värdera olika svordomar på olika språk.

Jag har dock inte hört det danska originaltalet av Djungeldjuret Hugo, så jag vet inte hur de aktuella replikerna lät där.

Fast på gott och ont verkar det som att allt fler filmbolag på senare år har börjat med mer eller mindre omfattande toppstyrning på det här sättet, så att de flesta är lite mer bakbundna än förr i tiden; åtminstone vad gäller röster men sannolikt också översättning.

Jag har märkt att i en del Disney och Pixar filmer har viss dialog "tonats ner" men jag är inte säker på om det är avsiktligt eller om det bara är av översättnings skäl.


Till exempel i Ratatouille, tre gånger med samma ord:

Första, när Linguini fångar Remy I en glasburk säger Skinner "kill it!" i originalet, men i den svenska dubbingen säger han istället "fixa den!"

Ordet "Fixa" har ju flera betydelser, i det här fallet: "göra sig av med nånting/någon" ( Remy alltså ), men det kan också betyda "sabotera" eller om man talar om husdjur: "kastrera", den vanligaste är ju "laga/ reparera nånting "


Andra gången, när Cloette säger åt Linguini att hålla sin arbetsplats ren säger hon "or I will kill you!" har ändrats till "annars fixar jag dig!"

Tredje och den här förvirrade mig skärskilt ???, när Horst berättar att han ( kanske ) har begått ett mord med sin tumme säger han "jag FIXADE en man, med den här tummen" istället för "i killed a man"


Ett annat exempel i filmen: Skinner säger till Linguini "Welcome to hell" och på svenska säger han "Välkommen till mardrömmen"


Liknade sker i Bilar när Blixten kallar Kylarköping för "hillbilly hell" men på svenska blir det "värsta byfåne bygden"....


Och i uppföljaren säger professorn "Blixten McQueen måste bli FIXAD!", extra förvirrande eftersom dom är bilar.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2016 kl. 02:15:36
Men just de här aspekterna är ju bara ett minne blott - sedan årsskiftet 2010/2011 är som bekant den svenska filmcensuren avskaffad, och Statens Medieråd (som ersatt Statens biografbyrå) har inte befogenhet att klippa eller göra något annat än sätta åldersgränser.

Fast ingen film har censurerats i Sverige sen 1995.

Den sista filmen som klipptes var Martin Scorsese's Casino med "skruvstäd" scenen....

MOA

Citat från: Will Stewart skrivet 10 september 2021 kl. 15:42:30
Jag har märkt att i en del Disney och Pixar filmer har visd dialogen "tonats ner" men jag är inte säker på om det är avsiktligt eller om det bara är av översättnings skäl.


Till exempel i Ratatouille, tre gånger med samma ord:

Första, när Linguini fångar Remy I en glasburk säger Skinner "kill it!" i originalet, men i den svenska dubbingen säger han istället "fixa den!"

Ordet "Fixa" har ju flera betydelser, i det fallet: "göra sig av med nånting" ( Remy alltså ), men det kan också betyda "sabotera" eller om talar om husdjur: "kastrera", den vanligaste är ju "laga/ reparerara nånting "


Andra gången, när Cloette säger Linguini att hålla sin arbetsplats ren säger hon "or I will kill you!" har ändrats till "annars fixar jag dig!"

Tredje och den här förvirrade mig skärskilt ???, när Horst berättar att han ( kanske ) har begått ett mord med sin tumme säger han "jag FIXADE en man, med den här tummen" istället för "i killed a man"


Ett annat exempel i filmen: Skinner säger till Linguini "Welcome to hell" och på svenska säger han "välkommen till mardrömmen"


Liknade sker i Bilar när Blixten kallar Skylarköping för "hillbilly hell" men på svenska blir det "värsta byfåne bygden"....


Och i uppföljaren säger professorn "Blixten McQueen måste bli FIXAD", extra förvirrande eftersom dom är bilar.
Könstig översättning