Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Serier från Disneydags och A Disney Afternoon på Disney+

Startat av Disneyfantasten, 2 juli 2020 kl. 17:12:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2020 kl. 21:15:29
För att i DuckTales hade dom dubbat hela säsong 1 men vid andra serier som till exempel Nalle Puh dubbade de bara 15 avsnitt eller Räddningspatrullen där de bara dubbade 16 avsnitt och då skulle det ju vara mer effektivt att låta KM dubba alla avsnitt
Men det märkliga i sammanhanget är ju att Disney faktiskt har släppt de flesta avsnitten som Media Dubb dubbade av Nya äventyr med Nalle Puh på VHS med originaldubben (vissa bara på hyr-VHS och vissa även på köp-VHS). Närmare bestämt 13 av de 15 avsnitten - alla utom Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next to Impossible, som dubbades om för VHS-utgåvorna bara något år efter att originaldubbningen gjordes. Så antingen köpte Disney faktiskt loss rättigheterna till Nya äventyr med Nalle Puh-dubben från TV3, eller också licensierade de bara dubbningen för en begränsad period.

Om de bara licensierade dubben för en viss tid, som de ju exempelvis verkar ha gjort med Bonkers, finns det förstås inte mycket att göra - men köpte de loss rättigheterna, så hade de ju kunnat använda den dubbningen när som helst istället för omdubben om de hade velat. Jag misstänker att de köpt loss rättigheterna från TV3, i och med att omdubben inte gjordes förrän runt 2003 - 2004; och det förefaller osannolikt att Disney har velat stå helt utan dubbning av de första 15 avsnitten under en så lång tid.

Däremot är det lite mystiskt varför Disney dubbade om just Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next to Impossible vid ett tidigt skede för VHS-utgåvorna - och likaså varför Pooh Oughta Be In Pictures senare kunde sändas på Kanal 5 1997 med originaldubben (det enda året som Kanal 5 hade ensamrätt till Disneys produktioner). En teori kan vara att det för de två avsnitten kanske inte finns bevarat hur många timmar som respektive skådespelare befann sig i dubbningsstudion, så att det därför inte har gått att utöka rättigheterna för att täcka in VHS (då man på goda grunder kan förmoda att TV3 bara lär ha friköpt rättigheter för TV-visningar). Det skulle i så fall förklara varför Disney tvingats dubba om avsnitten för VHS, medan Kanal 5 kunnat sända det ena avsnittet med originaldubb på TV 1997.

Men med Piff & Puff - Räddningspatrullen lär det nog aldrig ha varit aktuellt att köpa loss TV3s dubbning, i och med att det bara rörde sig om ett begränsat antal avsnitt; och förmodligen inte ens från början av serien - och där båda dubbningarna verkar ha gjorts ungefär samtidigt (åtminstone delvis).

Steffan Rudvall

#76
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2020 kl. 21:43:08
Men det märkliga i sammanhanget är ju att Disney faktiskt har släppt de flesta avsnitten som Media Dubb dubbade av Nya äventyr med Nalle Puh på VHS med originaldubben (vissa bara på hyr-VHS och vissa även på köp-VHS). Närmare bestämt 13 av de 15 avsnitten - alla utom Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next to Impossible, som dubbades om för VHS-utgåvorna bara något år efter att originaldubbningen gjordes. Så antingen köpte Disney faktiskt loss rättigheterna till Nya äventyr med Nalle Puh-dubben från TV3, eller också licensierade de bara dubbningen för en begränsad period.

Om de bara licensierade dubben för en viss tid, som de ju exempelvis verkar ha gjort med Bonkers, finns det förstås inte mycket att göra - men köpte de loss rättigheterna, så hade de ju kunnat använda den dubbningen när som helst istället för omdubben om de hade velat. Jag misstänker att de köpt loss rättigheterna från TV3, i och med att omdubben inte gjordes förrän runt 2003 - 2004; och det förefaller osannolikt att Disney har velat stå helt utan dubbning av de första 15 avsnitten under en så lång tid.

Däremot är det lite mystiskt varför Disney dubbade om just Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next to Impossible vid ett tidigt skede för VHS-utgåvorna - och likaså varför Pooh Oughta Be In Pictures senare kunde sändas på Kanal 5 1997 med originaldubben (det enda året som Kanal 5 hade ensamrätt till Disneys produktioner). En teori kan vara att det för de två avsnitten kanske inte finns bevarat hur många timmar som respektive skådespelare befann sig i dubbningsstudion, så att det därför inte har gått att utöka rättigheterna för att täcka in VHS (då man på goda grunder kan förmoda att TV3 bara lär ha friköpt rättigheter för TV-visningar). Det skulle i så fall förklara varför Disney tvingats dubba om avsnitten för VHS, medan Kanal 5 kunnat sända det ena avsnittet med originaldubb på TV 1997.

Men med Piff & Puff - Räddningspatrullen lär det nog aldrig ha varit aktuellt att köpa loss TV3s dubbning, i och med att det bara rörde sig om ett begränsat antal avsnitt; och förmodligen inte ens från början av serien - och där båda dubbningarna verkar ha gjorts ungefär samtidigt (åtminstone delvis).
SVT har också visat Media Dubbs dubbning av Nalle Puh

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 juli 2020 kl. 21:46:53
SVT har också visat Media Dubbs dubbning
Ja, men om jag inte minns fel bara två ynka avsnitt (eller möjligen tre). Sen hoppade de över de resterande Media Dubb-dubbade avsnitten, och började med avsnitten som KM Studio dubbade. :(

Det där var väl 1999, och jag minns att jag klagade till SVT när de hoppade över resten av de Media Dubb-dubbade avsnitten och övergick till de senare KM Studio-dubbade avsnitten - och jag fick till svar ungefär att de trodde att barn skulle bli irriterade över att figurerna byter röster efter 15 avsnitt, så att det därför var bättre att tills vidare hoppa över de avsnitten och gå över till de KM Studio-dubbade. Kanske lite sent påtänkt, när man redan har hunnit sända ett par avsnitt med de rösterna... :(

SVT lovade att framföra mitt förslag om att sända de Media Dubb-dubbade avsnitten vid något senare tillfälle, och sade att de skulle se om de gick att sända någon gång när de ändå inte skulle sända samtliga avsnitt av serien; men tyvärr blev det ju aldrig av.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2020 kl. 21:53:10
Ja, men om jag inte minns fel bara två ynka avsnitt (eller möjligen tre). Sen hoppade de över de resterande Media Dubb-dubbade avsnitten, och började med avsnitten som KM Studio dubbade. :(

Det där var väl 1999, och jag minns att jag klagade till SVT när de hoppade över resten av de Media Dubb-dubbade avsnitten och övergick till de senare KM Studio-dubbade avsnitten - och jag fick till svar ungefär att de trodde att barn skulle bli irriterade över att figurerna byter röster efter 15 avsnitt, så att det därför var bättre att tills vidare hoppa över de avsnitten och gå över till de KM Studio-dubbade. Kanske lite sent påtänkt, när man redan har hunnit sända ett par avsnitt med de rösterna... :(

SVT lovade att framföra mitt förslag om att sända de Media Dubb-dubbade avsnitten vid något senare tillfälle, och sade att de skulle se om de gick att sända någon gång när de ändå inte skulle sända samtliga avsnitt av serien; men tyvärr blev det ju aldrig av.
Det blir ju ändå röstbyten nu när de har dubbat om de 13 första avsnitten

Scoobydoofan1

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2020 kl. 21:43:08
Men det märkliga i sammanhanget är ju att Disney faktiskt har släppt de flesta avsnitten som Media Dubb dubbade av Nya äventyr med Nalle Puh på VHS med originaldubben (vissa bara på hyr-VHS och vissa även på köp-VHS). Närmare bestämt 13 av de 15 avsnitten - alla utom Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next to Impossible, som dubbades om för VHS-utgåvorna bara något år efter att originaldubbningen gjordes. Så antingen köpte Disney faktiskt loss rättigheterna till Nya äventyr med Nalle Puh-dubben från TV3, eller också licensierade de bara dubbningen för en begränsad period.

Om de bara licensierade dubben för en viss tid, som de ju exempelvis verkar ha gjort med Bonkers, finns det förstås inte mycket att göra - men köpte de loss rättigheterna, så hade de ju kunnat använda den dubbningen när som helst istället för omdubben om de hade velat. Jag misstänker att de köpt loss rättigheterna från TV3, i och med att omdubben inte gjordes förrän runt 2003 - 2004; och det förefaller osannolikt att Disney har velat stå helt utan dubbning av de första 15 avsnitten under en så lång tid.

Däremot är det lite mystiskt varför Disney dubbade om just Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next to Impossible vid ett tidigt skede för VHS-utgåvorna - och likaså varför Pooh Oughta Be In Pictures senare kunde sändas på Kanal 5 1997 med originaldubben (det enda året som Kanal 5 hade ensamrätt till Disneys produktioner). En teori kan vara att det för de två avsnitten kanske inte finns bevarat hur många timmar som respektive skådespelare befann sig i dubbningsstudion, så att det därför inte har gått att utöka rättigheterna för att täcka in VHS (då man på goda grunder kan förmoda att TV3 bara lär ha friköpt rättigheter för TV-visningar). Det skulle i så fall förklara varför Disney tvingats dubba om avsnitten för VHS, medan Kanal 5 kunnat sända det ena avsnittet med originaldubb på TV 1997.

Men med Piff & Puff - Räddningspatrullen lär det nog aldrig ha varit aktuellt att köpa loss TV3s dubbning, i och med att det bara rörde sig om ett begränsat antal avsnitt; och förmodligen inte ens från början av serien - och där båda dubbningarna verkar ha gjorts ungefär samtidigt (åtminstone delvis).
Kommer Disney+ Ha mediadubb avsnitten av nya äventyr med nalle puh eller använder dom KM dubbning versionen?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 juli 2020 kl. 22:24:09
Kommer Disney+ Ha mediadubb avsnitten av nya äventyr med nalle puh eller använder dom KM dubbning versionen?
Det enda de kommer ha med media dubb dubbning är antagligen säsong 1 av DuckTales

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 19 juli 2020 kl. 22:24:09
Kommer Disney+ Ha mediadubb avsnitten av nya äventyr med nalle puh eller använder dom KM dubbning versionen?
I dagsläget har Nya äventyr med Nalle Puh inget svenskt tal alls på Disney+, men gör de inget misstag och använder fel ljudband (vilket förstås har hänt) lär det nog bli KM Studios omdubb av avsnitt 1 - 15 - om nu serien får svenskt ljudspår alls, vill säga...

Daniel Hofverberg

Jag har goda och dåliga nyheter, på samma gång. Nu i dagarna har BonkersDisney+ plötsligt fått svensk, norsk, dansk och finsk textning; men fortfarande bara engelskt, spanskt och franskt ljudspår. Därmed kan vi dra slutsatsen att Bonkers trots allt lär finnas på Disney+ även i Skandinavien, trots att serien i dagsläget bara finns i USA. Men eftersom serien fått skandinaviska undertexter kan vi nog tyvärr också dra slutsatsen att den sannolikt inte kommer att få svenskt tal. :(

Tyvärr ingen större överraskning, i och med att det ju råder rättighetsproblem med den befintliga svenska dubbningen; och det var väl för mycket begärt att Disney antingen skulle ha försökt lösa dessa eller åtminstone nydubba serien... :(

Till råga på allt verkar också flera olika översättare ha arbetat med den svenska textningen, med minst sagt varierande resultat. I vissa avsnitt har textaren översatt introsången med till stora delar samma sångtexter som i Eurotrolls dubbning, varför den översättaren bevisligen har hört dubben. I andra avsnitt är introsången översatt med någon gräslig direktöversättning, utan minsta hänsyn till rim och dylikt, som dessutom resulterat i ett flertal grammatikfel.

För att göra saker och ting ännu värre har en del avsnitt en svensk textning som är helt uppåt väggarna, och jag börjar undra om det är någon slags maskinöversättning (Google Translate eller dylikt) som Disney använt sig av... Om inte, så är det förmodligen den mest inkompetenta översättare som världen någonsin har skådat... :(

Eller vad sägs om att översätta:
"Rogue officers out doing heaven knows what at the taxpayers' expense."

med:
"Rogue officerare som gör himlen vet vad på skattebetalarnas bekostnad."

(Det bör påpekas att officers i det här fallet förstås syftar på poliskonstaplar, och inte officerare; som ju är en militär grad - något som bör vara uppenbart för alla som ens sett minsta lilla av serien...)

Och ett ännu värre exempel, där översättaren har översatt:
"I'm all ears."
med:
"Jag är alla öron."

:o :(

Ingen större överraskning att man inte vågat creditera vem (den eventuella) översättaren är under eftertexterna...

Goliat

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2020 kl. 02:33:12
...jag börjar undra om det är någon slags maskinöversättning (Google Translate eller dylikt) som Disney använt sig av... Om inte, så är det förmodligen den mest inkompetenta översättare som världen någonsin har skådat... :(

Det finns ju en del översättare som subtitlecat och nått projekt på github som översätter via Bing (bättre än Google), men trist om Disney använder sig av dem dock (automatisk översättning).

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2020 kl. 02:33:12
Eller vad sägs om att översätta:
"Rogue officers out doing heaven knows what at the taxpayers' expense."

med:
"Rogue officerare som gör himlen vet vad på skattebetalarnas bekostnad."

Och ett ännu värre exempel, där översättaren har översatt:
"I'm all ears."
med:
"Jag är alla öron."
Om man för in dessa båda meningar i Google Översätt, och ser vad resultatet blir, kan det med fasa konstateras att det är så det är översatt! (Fast i och för sig skönt att det inte var en en människa som krängt ur sig den där rotvälskan.)

Jag är bestört! Jag tycker verkligen att man ska påtala detta för Disney, för det här går verkligen inte an!
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2020 kl. 02:33:12
Jag har goda och dåliga nyheter, på samma gång. Nu i dagarna har BonkersDisney+ plötsligt fått svensk, norsk, dansk och finsk textning; men fortfarande bara engelskt, spanskt och franskt ljudspår. Därmed kan vi dra slutsatsen att Bonkers trots allt lär finnas på Disney+ även i Skandinavien, trots att serien i dagsläget bara finns i USA. Men eftersom serien fått skandinaviska undertexter kan vi nog tyvärr också dra slutsatsen att den sannolikt inte kommer att få svenskt tal. :(

Tyvärr ingen större överraskning, i och med att det ju råder rättighetsproblem med den befintliga svenska dubbningen; och det var väl för mycket begärt att Disney antingen skulle ha försökt lösa dessa eller åtminstone nydubba serien... :(

Till råga på allt verkar också flera olika översättare ha arbetat med den svenska textningen, med minst sagt varierande resultat. I vissa avsnitt har textaren översatt introsången med till stora delar samma sångtexter som i Eurotrolls dubbning, varför den översättaren bevisligen har hört dubben. I andra avsnitt är introsången översatt med någon gräslig direktöversättning, utan minsta hänsyn till rim och dylikt, som dessutom resulterat i ett flertal grammatikfel.

För att göra saker och ting ännu värre har en del avsnitt en svensk textning som är helt uppåt väggarna, och jag börjar undra om det är någon slags maskinöversättning (Google Translate eller dylikt) som Disney använt sig av... Om inte, så är det förmodligen den mest inkompetenta översättare som världen någonsin har skådat... :(

Eller vad sägs om att översätta:
"Rogue officers out doing heaven knows what at the taxpayers' expense."

med:
"Rogue officerare som gör himlen vet vad på skattebetalarnas bekostnad."

(Det bör påpekas att officers i det här fallet förstås syftar på poliskonstaplar, och inte officerare; som ju är en militär grad - något som bör vara uppenbart för alla som ens sett minsta lilla av serien...)

Och ett ännu värre exempel, där översättaren har översatt:
"I'm all ears."
med:
"Jag är alla öron."

:o :(

Ingen större överraskning att man inte vågat creditera vem (den eventuella) översättaren är under eftertexterna...

Gör inget ser den hellre  på Engelska än då ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Hoppas dom kommer ha BUZZ LIGHTYEAR: RYMDJÄGARE!!!

(jag vet att dom inte har den nu) Hoppas ändå

Den hade en suverän svensk dubbning  ;D ;D ;D ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: Eriksson skrivet 23 juli 2020 kl. 12:37:24
Om man för in dessa båda meningar i Google Översätt, och ser vad resultatet blir, kan det med fasa konstateras att det är så det är översatt! (Fast i och för sig skönt att det inte var en en människa som krängt ur sig den där rotvälskan.)

Jag är bestört! Jag tycker verkligen att man ska påtala detta för Disney, för det här går verkligen inte an!
Ja hur kunde Disney göra så?

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 23 juli 2020 kl. 12:37:24
Om man för in dessa båda meningar i Google Översätt, och ser vad resultatet blir, kan det med fasa konstateras att det är så det är översatt! (Fast i och för sig skönt att det inte var en en människa som krängt ur sig den där rotvälskan.)

Jag är bestört! Jag tycker verkligen att man ska påtala detta för Disney, för det här går verkligen inte an!
Oj, är det verkligen så illa att någon har använt Google Translate för att översätta undertexter...?! :o

Frågan är ju vem som ligger bakom det här gräsliga tilltaget...? Är det Disneys beslut, någon översättningsbyrå som de anlitat (typ SDI Media) eller någon underleverantör/entreprenör som Disney anlitat...?

Det är ju oerhört skrämmande och fullständigt oacceptabelt. Fram tills dess att tjänsten släpps i Sverige blir det nog svårt att påtala det hela för någon, men efter det ska jag definitivt försöka hitta någon på Disney att klaga till, för det är förstås helt oacceptabelt att det får gå till på det här sättet.

Jag har kollat även den norska och danska textningen till samma avsnitt, och även dessa verkar vara maskinöversatta; även om just de här exemplen inte blev fullt lika illa på norska och danska. Man kan väl misstänka att detsamma även gäller den finska texten, men tyvärr förstår jag inte ett ord finska och kan därför inte undersöka det närmare.

Jag har nu gjort en del stickprovskontroller, och kollat upp ett dussintal av de 65 avsnitten; och det verkar faktiskt vara så illa att det bara är de två första avsnitten enligt ordningen på Disney+ (In the Bag och Hear No Bonkers, See No Bonkers) som är översatta av en levande människa - alla andra avsnitt verkar vara maskinöversatta på svenska, norska och danska (kanske även finska och portugisiska?)... :(

Så här ser exempelvis de svenska sångtexterna till
ledmotivet ut till ett av avsnitten (men texten varierar lite grand mellan olika avsnitt); läs och njut...!

CitatEn gång i Staden Toon
Det var en katt som hade allt
Fortune and fame, toppen av spelet
Fram tills han träffade väggen

Nu gör han livligt i centrum
Walkin' på en helt ny takt
Slippa igenom den nya dagen
Trippin på en tvåvägs
Biljett ner en envägsgata Pipljudsignal

Vem är den katten
Crackin upp brott?
Stoppa klockan
Hoppas att han kommer hit i tid

Låt oss gå - Bonkers
Ja! Helt nötter
- Bonkers
- Ings ifs, ands eller men buts
- Bonkers
- Någon stjäl showen
Kan inte stanna, jag måste gå, gå! Å nej!
- Bonkers
- Saker får kontroll över

Nu är du fångad i en fälla
Redo att knäppas
Snappin' the cap
Och du tar rappen
Men du kan inte hålla tillbaka den galna attacken
Det är därför du fortfarande är en stjärna
För att du är - Bonkers
Bonkers - Bonkers
Bonkers - Bonkers
Var du än - var du än - Var du än...
Var du än är
Det kan väl inte bli mycket bättre...? ;)

De två första avsnitten har ärligt talat ingen suverän översättning heller, med en del tveksam grammatik och stavfel här och var; men det är i alla fall tillräckligt så att man märker att det är en levande människa som översatt det hela. Inte heller där har någon dock vågat creditera vem översättaren är...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2020 kl. 04:43:43
Oj, är det verkligen så illa att någon har använt Google Translate för att översätta undertexter...?! :o

Frågan är ju vem som ligger bakom det här gräsliga tilltaget...? Är det Disneys beslut, någon översättningsbyrå som de anlitat (typ SDI Media) eller någon underleverantör/entreprenör som Disney anlitat...?

Det är ju oerhört skrämmande och fullständigt oacceptabelt. Fram tills dess att tjänsten släpps i Sverige blir det nog svårt att påtala det hela för någon, men efter det ska jag definitivt försöka hitta någon på Disney att klaga till, för det är förstås helt oacceptabelt att det får gå till på det här sättet.

Jag har kollat även den norska och danska textningen till samma avsnitt, och även dessa verkar vara maskinöversatta; även om just de här exemplen inte blev fullt lika illa på norska och danska. Man kan väl misstänka att detsamma även gäller den finska texten, men tyvärr förstår jag inte ett ord finska och kan därför inte undersöka det närmare.

Jag har nu gjort en del stickprovskontroller, och kollat upp ett dussintal av de 65 avsnitten; och det verkar faktiskt vara så illa att det bara är de två första avsnitten enligt ordningen på Disney+ (In the Bag och Hear No Bonkers, See No Bonkers) som är översatta av en levande människa - alla andra avsnitt verkar vara maskinöversatta på svenska, norska och danska (kanske även finska och portugisiska?)... :(

Så här ser exempelvis de svenska sångtexterna till
ledmotivet ut till ett av avsnitten (men texten varierar lite grand mellan olika avsnitt); läs och njut...!
Det kan väl inte bli mycket bättre...? ;)

De två första avsnitten har ärligt talat ingen suverän översättning heller, med en del tveksam grammatik och stavfel här och var; men det är i alla fall tillräckligt så att man märker att det är en levande människa som översatt det hela. Inte heller där har någon dock vågat creditera vem översättaren är...
Kan det vara så att översättningen är gjord av någon som inte kan svenska och därför har tagit hjälp av Google Translate för SDI Media och BTI Studios brukar inte översätta så här dåligt