Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en levande människa? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 november 2020 kl. 02:05:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 november 2020 kl. 06:29:08
Skönheten och Odjurets eftertexter är ju dubbade även fast de sjungs av kändisar på engelska.
Ja, ingen regel utan undantag...

Svårt att säga om Disney i fallet med Skönheten och odjuret drog slutsatsen att det var mindre troligt att låten skulle bli populär utanför filmen, eller om det bara beror på att dubbningen fick en högre budget så att man kunde unna sig att dubba slutsången som man vid senare filmer oftast valt bort...
Skrivet av gstone
 -  1 november 2020 kl. 13:51:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2020 kl. 05:25:01
För att återgå till ämnet, skulle jag väl inte påstå generellt att sånger under sluttexter inte dubbas - ibland gör de det, och ibland inte. Vad gäller Disney brukar dock det vanliga vara att låtar under sluttexter inte dubbas till de flesta språk i världen. Jag förmodar att tanken är att eftertexter inte alltför sällan innehåller popversioner med kända artister av låtar som förekommit under filmens gång - ofta versioner som blir populära även utanför den aktuella filmen - varför det i sådana fall kan vara fördelaktigt att inte dubba dessa utan behålla originalversionen.

Se bara på exempelvis "Can You Feel the Love Tonight" i Lejonkungen (1994), där sluttextversionen med Elton John är den version som blivit mer känd i alla möjliga sammanhang än versionen med skådespelarna från filmen - där har ju sluttextversionen blivit populär överallt, medan versionen från själva filmen sällan spelas utanför filmens sammanhang. Då hade det upplevts egendomligt att dubba Elton John, och det logiska är att behålla originalversionen av låten som de flesta förmodligen redan hört någon annanstans. Detsamma gäller ju även sluttextlåtarna i Aladdin, Pocahontas och ett flertal andra fall.

Det förklarar ju dock inte samtliga fall, utan det finns helt klart fall där ovanstående beskrivning inte gäller och där det möjligen hade varit fördelaktigt att dubba även sångerna under eftertexterna. Men jag förmodar att filmbolaget (vare sig det är Disney eller någon annan) gör en samlad bedömning från fall till fall om det är klokt att dubba eftertexterna, utifrån bland annat:

1. Vad det är för låt som spelas under eftertexterna? Är det samma låt som förekommit även under filmen eller en helt ny?
2. Är det en känd artist som sjunger låten ifråga, eller är det av annan anledning troligt att sången kommer bli känd även utanför filmen?
3. Är låtens sångtexter viktiga för alla att behöva förstå?
4. En ekonomisk fråga om huruvida det är värt pengarna att översätta och dubba sången ifråga.

O.s.v.

Oftast tycker jag att bedömningen har varit klok, men det finns helt klart några fall där jag önskar att man faktiskt hade dubbat sångerna under eftertexterna.

Ett sällsynt irriterande (och klantigt) fall är exempelvis Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där man i den svenska dubbningen varken har behållit originalversionen eller dubbat sången under eftertexterna - utan helt enkelt bara behållit M&E; alltså den instrumentala musikbakgrunden till låten som i originalversionen faktiskt har sång. Hur man lyckats med det konststycket vet jag inte, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara ett avsiktligt kreativt val... :(


Ett betydligt större problem tycker jag dock är Disneys dubbningar av i stort sett alla Disney Channel Original Movies, där man satt i system att aldrig dubba några sånger alls - inte ens i rena musikaler, där sångtexterna till musikalnumren som regel är viktiga för att förstå filmens handling. Se bara på High School Musical, High School Musical 2, High School Musical 3, Sharpay's Fabulous Adventure, Camp Rock, Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Zombies, Descendants, Descendants 2, Descendants 3, Freaky Friday, m.fl. De flesta av dessa hade verkligen behövt ha dubbade sånger, då resultatet nu är att man i stort sett måste kunna engelska för att få fullt utbyte av filmerna och förstå handlingen i de skandinaviskdubbade versionerna - och ser man de dubbade versionerna lär väl sannolikheten vara hyfsad att man faktiskt inte kan engelska obehindrat... :(

Nya Familjen Addams dubbade alla sånger.
Skrivet av gstone
 -  1 november 2020 kl. 13:50:56
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 november 2020 kl. 06:29:08
För att återgå till ämnet, skulle jag väl inte påstå generellt att sånger under sluttexter inte dubbas - ibland gör de det, och ibland inte. Vad gäller Disney brukar dock det vanliga vara att låtar under sluttexter inte dubbas till de flesta språk i världen. Jag förmodar att tanken är att eftertexter inte alltför sällan innehåller popversioner med kända artister av låtar som förekommit under filmens gång - ofta versioner som blir populära även utanför den aktuella filmen - varför det i sådana fall kan vara fördelaktigt att inte dubba dessa utan behålla originalversionen.

Se bara på exempelvis "Can You Feel the Love Tonight" i Lejonkungen (1994), där sluttextversionen med Elton John är den version som blivit mer känd i alla möjliga sammanhang än versionen med skådespelarna från filmen - där har ju sluttextversionen blivit populär överallt, medan versionen från själva filmen sällan spelas utanför filmens sammanhang. Då hade det upplevts egendomligt att dubba Elton John, och det logiska är att behålla originalversionen av låten som de flesta förmodligen redan hört någon annanstans. Detsamma gäller ju även sluttextlåtarna i Aladdin, Pocahontas och ett flertal andra fall.

Det förklarar ju dock inte samtliga fall, utan det finns helt klart fall där ovanstående beskrivning inte gäller och där det möjligen hade varit fördelaktigt att dubba även sångerna under eftertexterna. Men jag förmodar att filmbolaget (vare sig det är Disney eller någon annan) gör en samlad bedömning från fall till fall om det är klokt att dubba eftertexterna, utifrån bland annat:

1. Vad det är för låt som spelas under eftertexterna? Är det samma låt som förekommit även under filmen eller en helt ny?
2. Är det en känd artist som sjunger låten ifråga, eller är det av annan anledning troligt att sången kommer bli känd även utanför filmen?
3. Är låtens sångtexter viktiga för alla att behöva förstå?
4. En ekonomisk fråga om huruvida det är värt pengarna att översätta och dubba sången ifråga.

O.s.v.

Oftast tycker jag att bedömningen har varit klok, men det finns helt klart några fall där jag önskar att man faktiskt hade dubbat sångerna under eftertexterna.

Ett sällsynt irriterande (och klantigt) fall är exempelvis Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där man i den svenska dubbningen varken har behållit originalversionen eller dubbat sången under eftertexterna - utan helt enkelt bara behållit M&E; alltså den instrumentala musikbakgrunden till låten som i originalversionen faktiskt har sång. Hur man lyckats med det konststycket vet jag inte, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara ett avsiktligt kreativt val... :(


Ett betydligt större problem tycker jag dock är Disneys dubbningar av i stort sett alla Disney Channel Original Movies, där man satt i system att aldrig dubba några sånger alls - inte ens i rena musikaler, där sångtexterna till musikalnumren som regel är viktiga för att förstå filmens handling. Se bara på High School Musical, High School Musical 2, High School Musical 3, Sharpay's Fabulous Adventure, Camp Rock, Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Zombies, Descendants, Descendants 2, Descendants 3, Freaky Friday, m.fl. De flesta av dessa hade verkligen behövt ha dubbade sånger, då resultatet nu är att man i stort sett måste kunna engelska för att få fullt utbyte av filmerna och förstå handlingen i de skandinaviskdubbade versionerna - och ser man de dubbade versionerna lär väl sannolikheten vara hyfsad att man faktiskt inte kan engelska obehindrat... :(
Skönheten och Odjurets eftertexter är ju dubbade även fast de sjungs av kändisar på engelska.

Den sjungs av kändisar på  på svenska med :D
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  1 november 2020 kl. 06:29:08
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 november 2020 kl. 05:25:01
Citat från: Adam Larsson skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:07:45
Varför dubbas inte sluttext musik?
För att återgå till ämnet, skulle jag väl inte påstå generellt att sånger under sluttexter inte dubbas - ibland gör de det, och ibland inte. Vad gäller Disney brukar dock det vanliga vara att låtar under sluttexter inte dubbas till de flesta språk i världen. Jag förmodar att tanken är att eftertexter inte alltför sällan innehåller popversioner med kända artister av låtar som förekommit under filmens gång - ofta versioner som blir populära även utanför den aktuella filmen - varför det i sådana fall kan vara fördelaktigt att inte dubba dessa utan behålla originalversionen.

Se bara på exempelvis "Can You Feel the Love Tonight" i Lejonkungen (1994), där sluttextversionen med Elton John är den version som blivit mer känd i alla möjliga sammanhang än versionen med skådespelarna från filmen - där har ju sluttextversionen blivit populär överallt, medan versionen från själva filmen sällan spelas utanför filmens sammanhang. Då hade det upplevts egendomligt att dubba Elton John, och det logiska är att behålla originalversionen av låten som de flesta förmodligen redan hört någon annanstans. Detsamma gäller ju även sluttextlåtarna i Aladdin, Pocahontas och ett flertal andra fall.

Det förklarar ju dock inte samtliga fall, utan det finns helt klart fall där ovanstående beskrivning inte gäller och där det möjligen hade varit fördelaktigt att dubba även sångerna under eftertexterna. Men jag förmodar att filmbolaget (vare sig det är Disney eller någon annan) gör en samlad bedömning från fall till fall om det är klokt att dubba eftertexterna, utifrån bland annat:

1. Vad det är för låt som spelas under eftertexterna? Är det samma låt som förekommit även under filmen eller en helt ny?
2. Är det en känd artist som sjunger låten ifråga, eller är det av annan anledning troligt att sången kommer bli känd även utanför filmen?
3. Är låtens sångtexter viktiga för alla att behöva förstå?
4. En ekonomisk fråga om huruvida det är värt pengarna att översätta och dubba sången ifråga.

O.s.v.

Oftast tycker jag att bedömningen har varit klok, men det finns helt klart några fall där jag önskar att man faktiskt hade dubbat sångerna under eftertexterna.

Ett sällsynt irriterande (och klantigt) fall är exempelvis Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där man i den svenska dubbningen varken har behållit originalversionen eller dubbat sången under eftertexterna - utan helt enkelt bara behållit M&E; alltså den instrumentala musikbakgrunden till låten som i originalversionen faktiskt har sång. Hur man lyckats med det konststycket vet jag inte, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara ett avsiktligt kreativt val... :(


Ett betydligt större problem tycker jag dock är Disneys dubbningar av i stort sett alla Disney Channel Original Movies, där man satt i system att aldrig dubba några sånger alls - inte ens i rena musikaler, där sångtexterna till musikalnumren som regel är viktiga för att förstå filmens handling. Se bara på High School Musical, High School Musical 2, High School Musical 3, Sharpay's Fabulous Adventure, Camp Rock, Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Zombies, Descendants, Descendants 2, Descendants 3, Freaky Friday, m.fl. De flesta av dessa hade verkligen behövt ha dubbade sånger, då resultatet nu är att man i stort sett måste kunna engelska för att få fullt utbyte av filmerna och förstå handlingen i de skandinaviskdubbade versionerna - och ser man de dubbade versionerna lär väl sannolikheten vara hyfsad att man faktiskt inte kan engelska obehindrat... :(
Skönheten och Odjurets eftertexter är ju dubbade även fast de sjungs av kändisar på engelska.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 november 2020 kl. 05:25:01
Citat från: Adam Larsson skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:07:45
Varför dubbas inte sluttext musik?
För att återgå till ämnet, skulle jag väl inte påstå generellt att sånger under sluttexter inte dubbas - ibland gör de det, och ibland inte. Vad gäller Disney brukar dock det vanliga vara att låtar under sluttexter inte dubbas till de flesta språk i världen. Jag förmodar att tanken är att eftertexter inte alltför sällan innehåller popversioner med kända artister av låtar som förekommit under filmens gång - ofta versioner som blir populära även utanför den aktuella filmen - varför det i sådana fall kan vara fördelaktigt att inte dubba dessa utan behålla originalversionen.

Se bara på exempelvis "Can You Feel the Love Tonight" i Lejonkungen (1994), där sluttextversionen med Elton John är den version som blivit mer känd i alla möjliga sammanhang än versionen med skådespelarna från filmen - där har ju sluttextversionen blivit populär överallt, medan versionen från själva filmen sällan spelas utanför filmens sammanhang. Då hade det upplevts egendomligt att dubba Elton John, och det logiska är att behålla originalversionen av låten som de flesta förmodligen redan hört någon annanstans. Detsamma gäller ju även sluttextlåtarna i Aladdin, Pocahontas och ett flertal andra fall.

Det förklarar ju dock inte samtliga fall, utan det finns helt klart fall där ovanstående beskrivning inte gäller och där det möjligen hade varit fördelaktigt att dubba även sångerna under eftertexterna. Men jag förmodar att filmbolaget (vare sig det är Disney eller någon annan) gör en samlad bedömning från fall till fall om det är klokt att dubba eftertexterna, utifrån bland annat:

1. Vad det är för låt som spelas under eftertexterna? Är det samma låt som förekommit även under filmen eller en helt ny?
2. Är det en känd artist som sjunger låten ifråga, eller är det av annan anledning troligt att sången kommer bli känd även utanför filmen?
3. Är låtens sångtexter viktiga för alla att behöva förstå?
4. En ekonomisk fråga om huruvida det är värt pengarna att översätta och dubba sången ifråga.

O.s.v.

Oftast tycker jag att bedömningen har varit klok, men det finns helt klart några fall där jag önskar att man faktiskt hade dubbat sångerna under eftertexterna.

Ett sällsynt irriterande (och klantigt) fall är exempelvis Svanprinsessan och den förtrollade skatten, där man i den svenska dubbningen varken har behållit originalversionen eller dubbat sången under eftertexterna - utan helt enkelt bara behållit M&E; alltså den instrumentala musikbakgrunden till låten som i originalversionen faktiskt har sång. Hur man lyckats med det konststycket vet jag inte, men jag har svårt att tänka mig att det kan vara ett avsiktligt kreativt val... :(


Ett betydligt större problem tycker jag dock är Disneys dubbningar av i stort sett alla Disney Channel Original Movies, där man satt i system att aldrig dubba några sånger alls - inte ens i rena musikaler, där sångtexterna till musikalnumren som regel är viktiga för att förstå filmens handling. Se bara på High School Musical, High School Musical 2, High School Musical 3, Sharpay's Fabulous Adventure, Camp Rock, Teen Beach Movie, Teen Beach 2, Zombies, Descendants, Descendants 2, Descendants 3, Freaky Friday, m.fl. De flesta av dessa hade verkligen behövt ha dubbade sånger, då resultatet nu är att man i stort sett måste kunna engelska för att få fullt utbyte av filmerna och förstå handlingen i de skandinaviskdubbade versionerna - och ser man de dubbade versionerna lär väl sannolikheten vara hyfsad att man faktiskt inte kan engelska obehindrat... :(
Skrivet av MOA
 - 31 oktober 2020 kl. 23:41:16
Autokorrekt e irriterande ibland
Skrivet av Adam Larsson
 - 31 oktober 2020 kl. 22:52:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:35:31
Vi kanske alla borde radera våra inlägg som handlar om namnet Gabriel det här ämnet inte handlar om det är egentligen.
Jag håller med dig dig.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 31 oktober 2020 kl. 22:35:31
Vi kanske alla borde radera våra inlägg som handlar om namnet Gabriel det här ämnet inte handlar om det är egentligen.
Skrivet av Simon Axelsson
 - 31 oktober 2020 kl. 22:34:11
Citat från: gstone skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:31:47
Så det är ingen som provocerar mig ?

Nej, inte med avsikt. Bara autokorrekt som fuckar.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 31 oktober 2020 kl. 22:32:59
Citat från: gstone skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:31:47
Men meningarna är ju helt olika !! ???

Så det är ingen som provocerar mig ?
Nej det är ingen som provocerar dig antagligen har han en dålig mikrofon
Skrivet av gstone
 - 31 oktober 2020 kl. 22:31:47
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:29:21
Han har använt en sån där som skriver vad du säger

Men meningarna är ju helt olika !! ???

Så det är ingen som provocerar mig ?
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 31 oktober 2020 kl. 22:29:21
Citat från: gstone skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:28:43
Hur är det ens mögligt ! :o
Han har använt en sån där som skriver vad du säger
Skrivet av gstone
 - 31 oktober 2020 kl. 22:28:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:27:47
Så här Det är ett fint namn :)

Hur är det ens mögligt ! :o
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 31 oktober 2020 kl. 22:27:47
Citat från: gstone skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:27:10
Hur då ? ???
Så här
Citat från: Adam Larsson skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:14:45
Jag skulle skriva "Jag gillar inte när man inte dubbar sluttext musik" men autokorrekt gjorde det till Jag gillar inte namnet Gabriel så jag skrev om titeln helt och hållet.
Citat från: gstone skrivet 31 oktober 2020 kl. 22:27:39
Jag äskar namnet Gabriel :'( :'( :'(
Det är ett fint namn :)
Skrivet av gstone
 - 31 oktober 2020 kl. 22:27:39
Jag äskar namnet Gabriel :'( :'( :'(