Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: TonyTonka skrivet 27 juli 2008 kl. 22:28:06

Titel: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 juli 2008 kl. 22:28:06
Vem gör rösten till Lampis i orginaldubben av Pinocchio?
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2008 kl. 01:21:10
Det är en mycket bra fråga, men tyvärr finns inte Lampis crediterad på någon av de creditlistor jag hittat åt på originaldubben av Pinocchio. Per-Axel Branner, som regisserade originaldubben, är tyvärr inte längre i livet; så det är svårt att kunna fråga någon.

I stort sett enda chansen att ta reda på vem som spelade Lampis är följaktligen om någon som är duktig på 1940-talsskådisar råkar känna igen rösten. Jag gissar att det bör vara någon som står angiven på creditlistan (http://www.dubbningshemsidan.se/credits/pinocchio/) - antingen någon under "samt" eller någon som också spelar någon annan crediterad roll. Så råkar det finnas någon på forumet som vet hur dessa skådisar låter...?
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2008 kl. 01:36:46
Jag såg nu att svenska Wikipedia (http://sv.wikipedia.org/wiki/Pinocchio_%28film%29) numera uppger att Lampis spelades av Inga Gentzel i originaldubben. Dock står det ingen källa för denna uppgift, och just den ändringen i rollistan gjordes av en anonym oregistrerad person (som alltså inte var inloggad med något användarkonto på Wikipedia), så jag vet inte om den uppgiften är pålitlig eller inte.
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 juli 2008 kl. 03:06:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2008 kl. 01:36:46
Jag såg nu att svenska Wikipedia (http://sv.wikipedia.org/wiki/Pinocchio_%28film%29) numera uppger att Lampis spelades av Inga Gentzel i originaldubben. Dock står det ingen källa för denna uppgift, och just den ändringen i rollistan gjordes av en anonym oregistrerad person (som alltså inte var inloggad med något användarkonto på Wikipedia), så jag vet inte om den uppgiften är pålitlig eller inte.


Jag vet inte vem personen som skrivit denna uppgift på Wikipedia är eller var han/hon fått uppgiften om Inga Gentzel som Lampis ifrån. Faktum är ju dock att hon hos Svensk Filmdatabas är crediterad för "sång" i originaldubben av "Pinocchio", så helt omöjligt är det väl inte att hon även gjorde rollen som Lampis. Huruvida det verkligen var Inga Gentzel som gjorde den rollen vet jag dock inte, och det är nog tyvärr svårt att få reda på. Inga Gentzel själv är tyvärr enligt Svensk Filmdatabas bortgången för många år sedan.

Jag ser dock nu att Inga Gentzels namn står skrivet på Wikipedias sida som "Inga Gentzel". Kanske tyder detta på att den som en gång la in hennes namn där , vem det nu var, har blivit osäker på sin egen uppgift? Det kan ju dock även vara någon annan som velat markera att uppgiften är osäker.
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2008 kl. 03:14:46
Jag undrar själv vad citattecknet betyder, men vad jag kan hitta har namnet alltid stått inom citattecken för rollen som Lambi - när jag gick igenom redigeringshistoriken för Wikipedia, så såg jag att personen som ursprungligen skrev in Lambis röst gjorde det inom citattecken. Kanske kan det tänkas tyda på osäkerhet, eller också är det bara en ren redigeringsmiss (att personen inte var så van vid de tecken som används vid formatering där).

Även på Wikipedia står hon ju också listad under "Sång", och Inga var ju bl.a. professionell sångerska. Det råkar inte vara någon som har någon inspelning med henne, så man kan jämföra rösten?
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 juli 2008 kl. 03:25:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2008 kl. 03:14:46
Jag undrar själv vad citattecknet betyder, men vad jag kan hitta har namnet alltid stått inom citattecken för rollen som Lambi - när jag gick igenom redigeringshistoriken för Wikipedia, så såg jag att personen som ursprungligen skrev in Lambis röst gjorde det inom citattecken. Kanske kan det tänkas tyda på osäkerhet, eller också är det bara en ren redigeringsmiss (att personen inte var så van vid de tecken som används vid formatering där).

Även på Wikipedia står hon ju också listad under "Sång", och Inga var ju bl.a. professionell sångerska. Det råkar inte vara någon som har någon inspelning med henne, så man kan jämföra rösten?


Ja, då kan det ju bero på såväl osäkerhet som på ovana.

Nej, tyvärr har jag ingen inspelning med henne.
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 juli 2008 kl. 11:06:48
Det var jag som skrev det, trodde det kunde vara hon, eftersom att alla andra killröster i Pinocchio är gjorda av kvinnor (Inga Tidblad, Ingrid Borthen osv)

Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: PAAATE skrivet 28 juli 2008 kl. 14:27:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2008 kl. 03:14:46
eller också är det bara en ren redigeringsmiss (att personen inte var så van vid de tecken som används vid formatering där)

Om man frågar mig så är svenska Wikipedia ett helvete fyllt av formateringsmissar, stavfel, grammatikfel, syntaxfel och rent allmänt dåliga artiklar :P
Titel: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 9 februari 2009 kl. 21:44:02
När kommer DVD reccentionen på Pinocchio?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: cassey_22 skrivet 10 februari 2009 kl. 01:55:09
Jag vet inte när, men förhoppningsvis skall detta year.It är en av de mest efterlängtade historien och filmen.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 februari 2009 kl. 10:04:53
Pinocchio släpps ju i nyutgåva på DVD den 4 mars i år. Jag räknar med att kunna publicera recension på filmen lagom till nyreleasen (d.v.s. 4 mars eller dagarna före eller efter). Det hänger dock på att jag får recensionsexemplar av filmen (och att det kommer i tid), men Disney brukar vara hjälpsamma så jag tror inte att det ska bli något problem.

Om det finns tid och möjlighet, har jag tänkt att recensera även originaldubben av Pinocchio i samma veva, och alltså kombinera DVD-recensionen med en jämförelse mellan de båda dubbningarna (på samma sätt som jag gjorde med Peter Pan). Det tar dock lång tid, så kanske får det lov att vänta tills senare, så att det till en början bara blir en recension av omdubben. Vi får se hur jag ligger till tidsmässigt.

Jag har tänkt att be om recensionsex på både Pinocchio och High School Musical 3, när jag är klar med de recensioner från Disney som jag redan fått recensionsex på (vilket är Snow Buddies - Valpgänget i Alaska, Wall-E och TV-serien Musses klubbhus).
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 februari 2009 kl. 16:18:07
Citat från: cassey_22 skrivet 10 februari 2009 kl. 01:55:09
Jag vet inte när, men förhoppningsvis skall detta year.It är en av de mest efterlängtade historien och filmen.

Skall Detta Year? Robot?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Mysan skrivet 10 februari 2009 kl. 17:51:22
Citat från: Tonytonka skrivet 10 februari 2009 kl. 16:18:07
Skall Detta Year? Robot?

just min tanke
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 1 mars 2009 kl. 18:57:56
Kommer Recentionen Denna Vecka? Filmen kommer ju på Onsdag.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 mars 2009 kl. 09:49:16
Tyvärr hann jag inte med att se Pinocchio under helgen, och jag har inte mycket tid på vardagar. Därför kommer recensionen förmodligen inte förrän efter nästa helg, d.v.s. om ganska precis en vecka.

Recensionsexemplaren från Disney kom bort på posten första gången, och därför kom allting fram en vecka senare än jag hade räknat med. Det var därför en omöjlighet att hinna med båda recensionerna under helgen. Av den anledningen valde jag att prioritera recensionen av High School Musical 3 - Sista året (som istället kommer nu i veckan), eftersom den hade släppts en vecka tidigare.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 5 mars 2009 kl. 20:01:41
Den svenska dubbningsinformationen på Blu-rayutgåvan av Pinocchio är verkligen egendomlig. Här har det gjorts en riktig tavla.

Efter filmen kommer först två skyltar med de vanliga dubbningscreditsen - inga överraskningar där.

Men sen kommer två skyltar till - en sorts "repris" på de två första skyltarna - men den här gången ser de ut som om skribenten har fått sig både ett och två glas för mycket att dricka:

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fhem.bredband.net%2Folsand%2Fpinocchio%2Fcredits1.jpg&hash=6c3797d7cdd79c8fae2b9f7b6f3748ab52216533)

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fhem.bredband.net%2Folsand%2Fpinocchio%2Fcredits2.jpg&hash=0a291687cbe2f5e42ae72d734c9dbc1005005d53)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 5 mars 2009 kl. 21:11:31
wtf?  :P
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 mars 2009 kl. 00:50:49
Oj, oj, oj! :o Det måste vara nytt rekord... Jag kan inte för mitt liv förstå hur man kan göra så stora misstag. Visserligen görs ju sådana här textskyltar i USA av personer som troligtvis inte kan svenska, men t.o.m. amerikaner borde ju vara kapabla att skriva av färdiga texter...

På DVD-utgåvan är i alla fall dubbcreditsen normala, och helt identiska med de gamla VHS-utgåvornas credits.

Irriterande att inte Disney kunnat ordna fram mer fullständiga credits med alla rollfigurer. Utöver de utsatta rollfigurerna finns ju kusken och de sjungande marionettdockorna på dockteatern, som har väsentliga roller men helt saknas i alla creditlistor. Vid äldre dubbningar är det fullt förståeligt att credits är ofullständiga, men vid så här pass nya dubbningar som 1995 borde det gå att få fram kompletta uppgifter.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 6 mars 2009 kl. 05:12:42
Jag vill poängtera att de riktiga skyltarna också finns med på Blu-rayutgåvan. Det börjar med de rättstavade varianterna, men sen kommer alltså två skyltar till enligt ovan.

Antingen har någon (som inte kan svenska) misslyckats med att skriva av ett otydligt handskrivet manus, eller så har förlagan scannats in och OCR-lästs. Sen måste det ha gått till korrektur och rättats, men av någon anledning har man glömt att ta bort de felaktiga varianterna.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 mars 2009 kl. 09:51:39
Att döma av de felaktiga skyltarnas karaktär, så gissar jag personligen på ditt andra alternativ; att skyltarna scannats och tolkats via OCR-program. Det brukar kunna ge liknande alternativ (om än sällan så här illa...), om OCR-programmet inte är helt upplärt och/eller om förlagan är i dåligt skick.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 mars 2009 kl. 20:41:15
Jag fick hem Pinocchio på dvd idag. Jag kunde inte hitta Pinocchios Frågesport. Var är den? Kan inte hitta den.

Vet någon?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 14 mars 2009 kl. 16:21:52
Citat från: Tonytonka skrivet 12 mars 2009 kl. 20:41:15
Jag fick hem Pinocchio på dvd idag. Jag kunde inte hitta Pinocchios Frågesport. Var är den? Kan inte hitta den.

Troligen har det blivit fel i baksidestexten. Frågesporten finns bara på Blu-rayutgåvan.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 mars 2009 kl. 21:39:11
Har inte sätt Recentionen än.

Har jag missat den?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2009 kl. 09:52:59
Japp, den måste du ha missat. Den ligger ute sedan förra veckan på följande adress:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Pinocchio/

Jag har dock inte hunnit granska extramaterialet på disc 2 ännu, utan det får jag komplettera med senare. Jag har heller inte hunnit göra någon jämförelse med originaldubben, så i dagsläget är det bara omdubben som avses.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: mockajacka skrivet 22 maj 2009 kl. 00:49:48
Citat från: Tonytonka skrivet  5 mars 2009 kl. 21:11:31
Öhm, Felstavningar överallt. Konstigt.
Vem är ansvarig för denna editering? stiligtkrispig? Casey_22?  ;D
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 januari 2013 kl. 04:05:06
Jag återanvänder den här gamla tråden, då den trots allt handlar om Pinocchio.

Jag har väldigt länge undrat vad sångaren (troligtvis Nathan Görling) egentligen sjunger i ledmotivet När en önskestjärna tänds (d.v.s. den låt som blivit mer känd som "Ser du stjärnan i det blå?" i S.S. Wilsons version) i originaldubben av Pinocchio. Allt utom en textrad är inga som helst problem att höra, men han sjunger väldigt otydligt just ett kort parti. Det gäller den sista versen i sången. Jag bifogar ljudklipp på den relevanta biten ur originaldubben av filmen.

Är det någon som lyckas att höra vad han sjunger? Så här långt råder ingen större tvekan:

"Som en blixt ifrån det blå
Stiger ödet bara då
??? ??? du drömt
Och allt ska du då få"

Men vad sjutton sjunger han egentligen vid frågetecknen...?

Även personen som skrivit in sångtexten i sångtextsregistret här på sajten har uppenbarligen gått bet på exakt samma textrad.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 januari 2013 kl. 06:48:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 januari 2013 kl. 04:05:06
Är det någon som lyckas att höra vad han sjunger? Så här långt råder ingen större tvekan:

"Som en blixt ifrån det blå
Stiger ödet bara då
??? ??? du drömt
Och allt ska du då få"

Jag tycker att det låter som "Och när vad du drömt", men helt säker är jag inte.
Men raden ovanför ska definitivt vara "Stiger ödet bara ", inte "då".
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 januari 2013 kl. 07:10:57
Tack för hjälpen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 januari 2013 kl. 06:48:46
Men raden ovanför ska definitivt vara "Stiger ödet bara ", inte "då".
Det har du förstås rätt i, och det låter förstås mycket mer logiskt i sammanhanget. Men fram tills nu har jag faktiskt tyckt att han sjunger , men nu när du säger det hör jag också . Men jag är i alla fall i gott sällskap, då personen som skrev in texten i Sångtextsregistret på sajten också gjorde samma misstag med ...

De två första verserna tog jag inte med i ljudklippet, men om jag inte gjort väldigt klantiga missar så känner jag mig 99% säker på att de lyder:

"När en önskestjärna tänds
Önska något och det sänds
Det som hjärtat längtar till
Ska då bli ditt

Drömmer du av hjärtat blott
Kan du drömma till dig slott
Ty när önskestjärnan tänds
Får drömmar sitt"

Och sen är ju mellanspelet ("Fate is kind...") som bekant instrumentalt i originaldubben.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 januari 2013 kl. 13:25:31
Det är inte helt lätt att höra, men min gissning är "Anar vad du drömt".
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 januari 2013 kl. 13:51:23
Citat från: ddubbning skrivet  2 januari 2013 kl. 13:25:31
Det är inte helt lätt att höra, men min gissning är "Anar vad du drömt".

Jag tror också på "Anar vad du drömt".
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 januari 2013 kl. 14:17:14
Ja, "Anar vad du drömt" låter som det mest logiska.

Jag får nog också ansluta mig till den teorin.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Icea skrivet 3 januari 2013 kl. 13:28:23
Jag hör också "Anar vad du drömt" (bör tilläggas att jag lyssnade på klippet innan jag läste allas förslag, så jag har inte blivit påverkad av vad de skrivit innan).
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2013 kl. 14:44:42
Tack så mycket för er hjälp. Jag hade aldrig kommit på det på egen hand, men efter vad ni skrivit hör jag också att det låter som "Anar vad du drömt". Det låter ju också mest logiskt i sammanhanget, då det ju med den textraden finns en tydlig logik och röd tråd med texten före och efter.

Dessutom får ju versen då väldigt lika innebörd som den amerikanska originaltexten, och Nils Bohman var ju (ö)känd för att översätta sångtexter så bokstavligt som möjligt.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 3 januari 2013 kl. 20:11:03
Oj, jag skulle nog ha kommit tidigare med information för jag lyckades lista ut den rätta textraden i slutet av november, då jag satte texten till noter tillsammans med Några andra julsånger bl.a.

Liten (Doreen Dennings text från Min lilla åsna)

Åh, en sån härlig jul det är (Doreen Dennings text från Musse Piggs julsaga)

Från alla oss till alla er (jag är osäker på vem som har skrivit den svenska texten)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 3 januari 2013 kl. 21:39:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2013 kl. 14:44:42
Tack så mycket för er hjälp. Jag hade aldrig kommit på det på egen hand, men efter vad ni skrivit hör jag också att det låter som "Anar vad du drömt". Det låter ju också mest logiskt i sammanhanget, då det ju med den textraden finns en tydlig logik och röd tråd med texten före och efter.


Varsågod, kul att kunna hjälpa till! :)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 januari 2013 kl. 07:44:12
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 januari 2013 kl. 20:11:03
Oj, jag skulle nog ha kommit tidigare med information för jag lyckades lista ut den rätta textraden i slutet av november, då jag satte texten till noter tillsammans med Några andra julsånger bl.a.
(...)
Från alla oss till alla er (jag är osäker på vem som har skrivit den svenska texten)
Syftar du på den svenska texten från VHS-filmen Benjamin Syrsas jul? I så fall, har du lyckats att tyda vad Bertil Engh sjunger efter "Med alla ljusen tända"? Textraden direkt efter den är svår att tyda...

Jag håller i alla fall på att försöka skriva av sångtexterna till de andra sångerna från originaldubben av Pinocchio, och det var ärligt talat allt annat än lätt då de flesta sjunger mer eller mindre otydligt. Därför skulle jag uppskatta er hjälp även med Bara vissla och Jag plågas ej av snören mer (I've Got No Strings). Båda dessa finns det ju av någon märklig anledning tre olika sångtextuppsättningar till, varav ingen av dubbningarna använder S.S. Wilsons mest kända och klassiska sångtexter, och det här gäller alltså Nils Bohmans texter från originaldubben.

Av Bara vissla är det två textrader jag har problem med, medan resten är ganska lätta att höra. Så här långt råder det ingen större tvekan:

"När du är i knipa
Och du frågar vad är bäst
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla

Känner du dig frestad
Och din frestelse är stark
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla

?????
Andas in och blås
Och om du visslar svagt
Skrik, Benjamin Syrsa!

Gå den smala vägen fram
Och kommer du på glid
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla
?????"

Det är alltså de två textraderna med frågetecken där jag inte lyckas att tyda vad Benjamin Syrsa (troligen Nathan Görling) sjunger. Den sista textraden låter som något med samvetsrösten, men jag lyckas inte höra vad han sjunger före och efter det ordet. Ljudklipp på den relevanta biten (som innefattar de tveksamma textraderna) finns bifogat här.

Med Jag plågas ej av snören mer (den sång som blivit mer känd under titeln Inga band kan binda mig med S.S. Wilsons text) är det ännu svårare. Där lyckas jag ärligt talat bara att uppfatta någon enstaka textrad här och där, och 90% av sången är riktigt svår att höra. Det börjar utan tvekan med "Jag plågas ej av snören mer / Som hindrar att jag ler mot er", men redan efter det blir det svårt och sen är det bara några enstaka textrader här och var som jag kan uppfatta. Där bifogar jag en ljudfil som innehåller merparten av sången (allt utom ett kort parti i slutet som det inte råder någon tvekan om).

Kan någon hjälpa till att tyda vad Inga Tidblad och de övriga rösterna sjunger?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 4 januari 2013 kl. 09:44:38
Den sista raden i Bara vissla är i alla fall
"Och lyda samvetsrösten all din tid".

Den andra sången:

Jag plågas ej av snören mer
Som hindrar att jag ler mot er
Band jag bar, nu är jag fri
Det tvånget är förbi

Hej hå att munter gå
Är det enda liv jag vet
Världen ska nog förstå
Att jag vill ha sorglöshet

Sen blir det besvärligare:

Jag saknar band ?????
(????? - Här pratar Stromboli över sången så det blir så gott som omöjligt att tyda texten)
De har band men som ni ser
Jag har ej snören mer

Saknar band men han kan ge
Mig smekningar vid Zuiderzee
Ja ja ja och friar du
Så bind mig då till fru

Du saknar band comme ci comme ça
Din savoir faire är oh la la
Jag har band men entre nous
Jag skär dem av pour vous

Här invid Volga strand
Vi ska knyta ömma band
Av Ivan en blick jag får
Men med dig jag hellre går
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lilla My skrivet 4 januari 2013 kl. 15:23:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2013 kl. 07:44:12

"När du är i knipa
Och du frågar vad är bäst
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla

Känner du dig frestad
Och din frestelse är stark
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla

?????
Andas in och blås
Och om du visslar svagt
Skrik, Benjamin Syrsa!

Gå den smala vägen fram
Och kommer du på glid
Ska du bara vissla
Ska du bara vissla
?????"


[...]
Och lyda samvetsrösten all din tid


Har själv alltid undrat vad han säger i den första raden. Ju mer jag försökte lista ut det, desto konstigare meningar hittar jag.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 januari 2013 kl. 15:57:45
Jag håller helt med om Och lyda samvetsrösten all din tid
Vad gäller raden innan "Andas in och blås" så är det inte helt lätt att höra vad som sjungs. Men med utgångspunkt från originalversionen, som jag jämfört med tror jag att raden kan sluta med "röst så svag. "
Men jag är långt ifrån säker.

Vad gäller den andra sången så är meningen efter "Ja ja ja och friar du" helt klart "så bind mig då till fru", där "fru" sjungs med lite tysk brytning på u:et vilket ju gör att det rimmar på "du" som också sjungs med lite tysk brytning.

Orden efter "Jag saknar band"  och nästföljande meningar är onekligen mycket svåra att höra. Jag har även här lyssnat till originalversionen, men det gav inget i detta fall. Det enda jag kommit fram till, genom att lyssna på klippet ett flertal gånger, är att orden efter "Jag saknar band" kan vara "och mannavett".
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 januari 2013 kl. 18:00:46
Tack så mycket för hjälpen.

Citat från: Fantasygold skrivet  4 januari 2013 kl. 15:23:03
Har själv alltid undrat vad han säger i den första raden. Ju mer jag försökte lista ut det, desto konstigare meningar hittar jag.
Ja, det är verkligen inte lätt att uppfatta vad Nathan Görling sjunger i början av mellanspelet i Bara vissla. Personligen tycker jag att det låter som att ett av orden är vinter, men jag är långt ifrån säker.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 januari 2013 kl. 18:49:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2013 kl. 18:00:46
Tack så mycket för hjälpen.
Ja, det är verkligen inte lätt att uppfatta vad Nathan Görling sjunger i början av mellanspelet i Bara vissla. Personligen tycker jag att det låter som att ett av orden är vinter, men jag är långt ifrån säker.

Varsågod, återigen kul att kunna hjälpa till! 

Ja, ett av orden kan vara "vinter". Men det är som sagt verkligen inte lätt att höra vad som sjungs i den raden.

När jag nu lyssnar ett par gånger till slår mig tanken, kanske sjunger han något i stil med "Bliv inte trött och svag" ?  Men det är en ren gissning från min sida. De orden, eller något i den stilen skulle ju i alla fall ligga ganska nära originalets andemening. Ännu närmare originalet skulle ju "Bliver din röst då svag" vara, men  det låter mer som han sjunger "Bliv inte trött och svag" eller något i den stilen.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 4 januari 2013 kl. 19:09:20
Ja "Bind mig då till fru" låter mycket bra! Jag har ändrat det i mitt förra inlägg.

Beträffande raden i den första sången tycker jag mest att det låter som
"Pip inte sprött och spak"
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 januari 2013 kl. 19:31:18
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 januari 2013 kl. 19:09:20
Beträffande raden i den första sången tycker jag mest att det låter som
"Pip inte sprött och spak"
Ja, nånting åt det hållet låter det ju utan tvekan som.

Personligen tycker jag att det låter som "I vintersprött och spak", men det är ju en total nonsensmening som det omöjligen kan vara...  ;)

Nils Bohman var ju som sagt känd för att översätta sångtexter väldigt bokstavligt, men originaltexten i det här partiet är ju "Not just a little squeak" och det är svårt att tänka sig någon direkt översättning av den som stämmer in.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 januari 2013 kl. 21:44:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 januari 2013 kl. 19:31:18
Ja, nånting åt det hållet låter det ju utan tvekan som.



Jag håller med om att något åt det hållet låter mest rimligt.  När jag återigen lyssnar på klippet, och nu med det förslaget i åtanke ,får jag det till "Pip inte sprött och svag". Men jag är inte säker på "sprött" och det kan mycket väl vara något annat ord än "svag" på slutet. Det är exempelvis mycket möjligt att det kan vara "spak" som ni ju båda är inne på. Det borde ju egentligen vara "svagt" eller "spakt" isåfall men jag kan inte höra något "t" .
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Icea skrivet 4 januari 2013 kl. 23:56:40
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 januari 2013 kl. 09:44:38
Den sista raden i Bara vissla är i alla fall
"Och lyda samvetsrösten all din tid".

Den andra sången:

Jag plågas ej av snören mer
Som hindrar att jag ler mot er
Band jag bar, nu är jag fri
Det tvånget är förbi

Hej hå att munter gå
Är det enda liv jag vet
Världen ska nog förstå
Att jag vill ha sorglöshet

Sen blir det besvärligare:

Jag saknar band ?????
(????? - Här pratar Stromboli över sången så det blir så gott som omöjligt att tyda texten)
De har band men som ni ser
Jag har ej snören mer

Saknar band men han kan ge
Mig smekningar vid Zuiderzee
Ja ja ja och friar du
Så bind mig då till fru

Du saknar band comme ci comme ça
Din savoir faire är oh la la
Jag har band men entre nous
Jag skär dem av pour vous

Här invid Volga strand
Vi ska knyta ömma band
Av Ivan en blick jag får
Men med dig jag hellre går

Raden där Stromboli pratar låter i mina öron som "När man vid inget alls är fäst" Och om det som ddubbning hörde (och som jag också tycker mig höra, så blir de två meningarna:

Jag saknar band och mannavett
När man vid inget alls är fäst

Alt. att det ska vara (om det nu blir mer logiskt?):

Jag saknar band, och man har vett
När man vid inget alls är fäst
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 januari 2013 kl. 01:41:58
Citat från: Icea skrivet  4 januari 2013 kl. 23:56:40
Raden där Stromboli pratar låter i mina öron som "När man vid inget alls är fäst" Och om det som ddubbning hörde (och som jag också tycker mig höra, så blir de två meningarna:

Jag saknar band och mannavett
När man vid inget alls är fäst

Alt. att det ska vara (om det nu blir mer logiskt?):

Jag saknar band, och man har vett
När man vid inget alls är fäst

Där slog du huvudet på spiken! Och jag har ändrat mig efter att ha lyssnat igen, det ska sannolikt vara  "och man har vett". Tycker mig höra ett "har" nu ,vilket jag inte gjorde förut.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 januari 2013 kl. 02:46:49
Tack så mycket. Nu när jag lyssnar igen får jag det också till "Jag saknar band, och man har vett / När man vid inget alls är fäst" under Strombolis repliker. Så nu kan vi nog anse att sångtexterna till Jag plågas ej av snören mer är klara och kompletta.

Då återstår alltså "bara" den besvärliga repliken i Bara vissla...

Citat från: ddubbning skrivet  4 januari 2013 kl. 21:44:42
Jag håller med om att något åt det hållet låter mest rimligt.  När jag återigen lyssnar på klippet, och nu med det förslaget i åtanke ,får jag det till "Pip inte sprött och svag". Men jag är inte säker på "sprött" och det kan mycket väl vara något annat ord än "svag" på slutet. Det är exempelvis mycket möjligt att det kan vara "spak" som ni ju båda är inne på. Det borde ju egentligen vara "svagt" eller "spakt" isåfall men jag kan inte höra något "t" .
Jag har nu lyssnat igen, och jag håller nu med dig att det låter som "Pip inte sprött och svag". Det känns ju grammatiskt konstigt, och det borde ju i så fall verkligen vara "svagt", men jag kan inte heller höra någon antydan till något T-ljud i slutet (om han nu inte sväljer sista delen av ordet eller liknande).
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Icea skrivet 5 januari 2013 kl. 13:59:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2013 kl. 02:46:49
Tack så mycket. Nu när jag lyssnar igen får jag det också till "Jag saknar band, och man har vett / När man vid inget alls är fäst" under Strombolis repliker. Så nu kan vi nog anse att sångtexterna till Jag plågas ej av snören mer är klara och kompletta.

Då återstår alltså "bara" den besvärliga repliken i Bara vissla...
Jag har nu lyssnat igen, och jag håller nu med dig att det låter som "Pip inte sprött och svag". Det känns ju grammatiskt konstigt, och det borde ju i så fall verkligen vara "svagt", men jag kan inte heller höra någon antydan till något T-ljud i slutet (om han nu inte sväljer sista delen av ordet eller liknande).

Som sångare kan jag påpeka att slutkonsonanter är något man måste överdriva enormt för att de ska höras, många sångare är väldigt dåliga på just slutkonsonanter. Dock var man i allmänhet duktigare på att texta förut så det är lite märkligt att inget t hörs i slutet av ordet (själv tycker jag att det låter mer som spak än svag), men d och t är slutkonsonanter som man verkligen måste trycka till för att de ska höras, och kvaliteten på ljudinspelningen hjälper ju inte direkt till heller.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 januari 2013 kl. 17:06:40
Det är förstås sant, och något jag hade glömt bort (jag har viss erfarenhet som sångare, men det var väldigt många år sedan). Då kanske det ska vara "spakt" då trots allt (eller möjligtvis "svagt"), men att det avslutande T:et inte hörs.

Ljudkvaliteten är ju som sagt inte världens bästa - dubbningen gjordes ju 1940, och då originaldubben bara släppts på VHS och inte på DVD har ljudbandet förmodligen aldrig restaurerats (det var först senare som Disney började med sin omfattande restaurering av det mesta).
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 5 januari 2013 kl. 17:50:48
Det skulle vara lite underligt om två rader som ska rimma slutar på samma ord ("svagt"). Det är väl inget som en riktig poet gör annat än i extrema nödfall om det inte går att hitta några andra rim.

Därför tror jag mer på spak(t) än på svagt.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 januari 2013 kl. 18:22:31
Jag hade inte ens tänkt på de efterföljande textraderna, men det har du förstås helt rätt i. Ingen kan ju förneka att Nils Bohman var en skicklig textförfattare, så därför håller jag med dig att "spak" eller "spakt" låter mer troligt, fastän det ordet förefaller lite märkligare med dagens mått mätt.

Om jag inte är helt ute och cyklar är väl "spak" grammatiskt felaktigt i den här meningen, så därför borde det väl vara "spakt" fastän det avslutande T:et inte hörs. Annars rimmar det ju heller inte på "svagt", som sångaren utan tvekan sjunger i stycket efteråt.

Så det känns väl som mest sannolikt att den här textraden ska lyda "Pip inte sprött och spakt". Meningen upplevs väl en smula ålderdomlig i dagens läge, men sannolikt inte med 1940 års mått mätt. Det stämmer ju också ganska väl överens med den engelska originaltexten.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: ddubbning skrivet 5 januari 2013 kl. 19:47:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 januari 2013 kl. 18:22:31
Jag hade inte ens tänkt på de efterföljande textraderna, men det har du förstås helt rätt i. Ingen kan ju förneka att Nils Bohman var en skicklig textförfattare, så därför håller jag med dig att "spak" eller "spakt" låter mer troligt, fastän det ordet förefaller lite märkligare med dagens mått mätt.

Om jag inte är helt ute och cyklar är väl "spak" grammatiskt felaktigt i den här meningen, så därför borde det väl vara "spakt" fastän det avslutande T:et inte hörs. Annars rimmar det ju heller inte på "svagt", som sångaren utan tvekan sjunger i stycket efteråt.

Så det känns väl som mest sannolikt att den här textraden ska lyda "Pip inte sprött och spakt". Meningen upplevs väl en smula ålderdomlig i dagens läge, men sannolikt inte med 1940 års mått mätt. Det stämmer ju också ganska väl överens med den engelska originaltexten.

Ja, det är nog "spakt". Och precis som du säger skulle spak utan t utan tvekan bli grammatiskt fel. Det finns nog ett t där men som inte hörs på grund av ljudkvalitén precis som Icea är inne på. Jag reagerade precis som Anders M Olsson på att "svagt" förekommer även i nästa mening. Det gjorde mig ärligt talat lite tveksam förut  , men det kändes ändå då troligare med "svag" än "spak". Och sen när jag kommit fram till "svag" undrade jag ju förstås över det saknade t:et. Men nu tror jag alltså att "spakt" är det rätta ordet och att t:et finns där trots allt.

Ja, även fast meningen är lite ålderdomlig med dagens mått mätt, så ligger den ju som sagt ganska nära originaltextens andemening.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Eriksson skrivet 2 juni 2013 kl. 22:07:42
Har någon texten till Little Wooden Head i originaldubb (vet inte vad den heter där)? Skulle också vilja ha texten Inga band kan binda mig, alltså den som inte används i filmen. Går även bra med ljudklipp.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 juni 2013 kl. 01:36:23
S.S. Wilsons klassiska text till Inga band kan binda mig (I've Got No Strings), troligtvis skriven 1940, löd så här:

"Inga band kan binda mig
Jag är så fri som nån kan bli
Frihet är det bästa ting
På hela jordens ring

Hej hå, och hej och hå
Jag har nog det bästa kvar
Himlen är alltid blå
När man inga sorger har

För inga band kan binda mig
Jag är så fri som nån kan bli
Frihet är det bästa ting
På hela jordens ring"

Jag vet ärligt talat inte om S.S. Wilson någonsin skrev svensk text till resten av sången; d.v.s. den holländska, franska och ryska marionettdockans verser. Den delen står i alla fall inte med i mitt sångtexthäfte, och jag har heller aldrig hört de verserna i hennes textversion.

Jag tycker för övrigt det är väldigt tråkigt och märkligt att Disney/KM Studio inte återanvände S.S. Wilsons klassiska svenska texter till de övriga sångerna förutom Ser du stjärnan i det blå? i omdubben, som trots allt var de för gemene man mest kända sångtexterna när omdubben gjordes. Uppenbarligen kan det ju inte ha funnits rättighetsproblem till de sångtexterna, i och med att det gick att få tillstånd att använda S.S. Wilsons text till Ser du stjärnan i det blå?. Jag tycker att man där missat en gyllene möjlighet till en klar fördel gentemot originaldubben, genom att inte använda de mest klassiska texterna utan skriva en tredje uppsättning sångtexter till alla andra sånger i filmen.

Faktum är att Disney själva släppte ut en CD-skiva med berättelse och sånger från Pinocchio, med nyinspelad dialog och sång, och där användes S.S. Wilsons sångtexter till alla sånger. CD-skivan gavs ut 1991, men inspelningen måste vara av betydligt äldre årgång än så och troligtvis tidigare utgiven på LP, i och med att Bernt Dahlbäck medverkar på skivan som inte längre var i livet när CD:n gavs ut. Han gick bort 1978, så jag gissar att skivan spelades in någon gång under 1970-talet. När Disney själva t.o.m. använt sig av hennes sångtexter i andra sammanhang före omdubben gjordes tycker jag det är märkligt att inte bibehålla alla dessa i omdubbningen; eventuellt med mindre bearbetningar om så hade varit nödvändigt.

Jag har lyssnat på Lilla vän av trä, som Little Wooden Head heter i originaldubben, men ärligt talat var det ganska många partier där jag inte lyckats att uppfatta vad Carl-Gunnar Wingård sjunger. Men jag kan göra en ljudfil med hela låten, om du vill göra ett försök.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 juni 2013 kl. 08:41:22
Ärligt talat så är det så länge sedan jag såg Pinocchio att jag mycket väl kan ha fel, men jag minns ingen sång från omdubben i alla fall, bara nynnande från Geppetto?

Men även jag är intresserad av ljudfil för att lista ut vad Carl-Gunnar Wingård sjunger.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Eriksson skrivet 3 juni 2013 kl. 09:34:25
Tack för texten!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juni 2013 kl. 01:36:23
Jag har lyssnat på Lilla vän av trä, som Little Wooden Head heter i originaldubben, men ärligt talat var det ganska många partier där jag inte lyckats att uppfatta vad Carl-Gunnar Wingård sjunger. Men jag kan göra en ljudfil med hela låten, om du vill göra ett försök.
Det är inte så att det är den texten som används på den svenska texten på dvdn? Jag betvivlar nog det, för den låter modernare, men så här lyder den:
Lilla vän av trä du har din roll
Roa folk i dur och ej i moll
Fast du inget vet om livet än
Att jag blir stolt har jag på känn

Citat från: TonyTonka skrivet  3 juni 2013 kl. 08:41:22
Ärligt talat så är det så länge sedan jag såg Pinocchio att jag mycket väl kan ha fel, men jag minns ingen sång från omdubben i alla fall, bara nynnande från Geppetto?
Jodå, den heter Lilla lekkamrat i omdubbningen.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 juni 2013 kl. 14:50:36
Nu har jag kollat in Lille lekkamrat med omdubben på youtube, och visst var det sång där, jag mindes nog fel helt enkelt  :)

Jag såg för övrigt en engelsk variant på youtube av Little Wooden Head från Sing-a-long songs där det är en kör som sjunger efter att Geppetto slutat, vilket innebär att delen där Pinocchio hälsar på Figaro och Cleo (med Geppettos hjälp) är överdubbad med sången. Är det en specialversion eller förekom den i någon av de svenska dubbningarna?

Är det förresten orginaldubb eller omdubb av Pinocchio som används på Sing-A-Long songs i de svenska utgåvorna?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 juni 2013 kl. 15:40:10
Det måste vara en nyinspelad specialversion, som inte använts på annat håll. Jag har dock inte själv sett Sing-A-Long-utgåvorna, så jag kan inte uttala mig om vilken svensk dubbning som används - men logiskt sett bör det antingen vara omdubben eller en nyinspelning speciellt för de VHS-filmerna; då Sing-A-Long släpptes efter att filmen dubbats om har jag väldigt svårt att tro att det skulle kunna vara originaldubben.

Citat från: Eriksson skrivet  3 juni 2013 kl. 09:34:25
Det är inte så att det är den texten som används på den svenska texten på dvdn? Jag betvivlar nog det, för den låter modernare, men så här lyder den:
Lilla vän av trä du har din roll
Roa folk i dur och ej i moll
Fast du inget vet om livet än
Att jag blir stolt har jag på känn
Nej, det var inte alls samma. Det var i stort sett bara de fyra första orden i den första textraden som överensstämmer med originaldubbens text; i övrigt var det helt annorlunda.

Här kommer i alla fall Lilla vän av trä från originaldubben, så jag uppskattar er hjälp med att skriva ner sångtexterna. En del lyckas jag att uppfatta, men inte alls allt. Tyvärr sjunger Carl-Gunnar Wingård bitvis ganska otydligt.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 juni 2013 kl. 22:14:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juni 2013 kl. 01:36:23


Faktum är att Disney själva släppte ut en CD-skiva med berättelse och sånger från Pinocchio, med nyinspelad dialog och sång, och där användes S.S. Wilsons sångtexter till alla sånger. CD-skivan gavs ut 1991, men inspelningen måste vara av betydligt äldre årgång än så och troligtvis tidigare utgiven på LP, i och med att Bernt Dahlbäck medverkar på skivan som inte längre var i livet när CD:n gavs ut. Han gick bort 1978, så jag gissar att skivan spelades in någon gång under 1970-talet. När Disney själva t.o.m. använt sig av hennes sångtexter i andra sammanhang före omdubben gjordes tycker jag det är märkligt att inte bibehålla alla dessa i omdubbningen; eventuellt med mindre bearbetningar om så hade varit nödvändigt.


Den skivan har jag hemma.

Bernt Dahlbäck spelar Pinocchio, Geppetto, Kusken och Stromboli, Catrin Jacobs spelar Benjamin Syrsa (och berättaren), Ingela Forsman spelar Den blå fén och Jan Andersson spelar Redlige John.

Jag har tyvärr inte möjlighet att lyssna på skivan just idag, men jag kommer ihåg att första raden i Hej Diddel-i Di lyder så här:

Hej Diddel-I Di, Charmör det ska jag bli

Tyvärr har jag efter en första lyssning på klippet bara uppfattat Lilla vän av trä, inga andra av orden, men om ingen annan listat ut det ska jag försöka lyssna igen i morgon med bättre utrustning (hade några dåliga hörlurar när jag lyssnade)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Eriksson skrivet 3 juni 2013 kl. 23:08:57
Det här är vad jag hör:

Lilla vän av trä, gå ut och skänk
varje hjärta något glädjens stänk
Föga vet du av och dock jag ser
stolt i själen hur du ler

Fötter små av trä men bäst ändå
liten bak av trä att ramla på
Åh, så näpet!
Min lilla vän av trä

Den här texten var ju betydligt bättre än den nya Lilla lekkamrat som jag tycker jag går väl långt i från originalet och andra versen handlar ju verkligen om något helt annat.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 juni 2013 kl. 09:02:49
Tack så mycket för hjälpen; jag instämmer att det låter som vad de faktiskt sjunger. Och jag tycker också att Nils Bohmans text är betydligt bättre än Mats Wänblads text från omdubben.

Citat från: TonyTonka skrivet  3 juni 2013 kl. 22:14:53
Den skivan har jag hemma.

Bernt Dahlbäck spelar Pinocchio, Geppetto, Kusken och Stromboli, Catrin Jacobs spelar Benjamin Syrsa (och berättaren), Ingela Forsman spelar Den blå fén och Jan Andersson spelar Redlige John.

Jag har tyvärr inte möjlighet att lyssna på skivan just idag, men jag kommer ihåg att första raden i Hej Diddel-i Di lyder så här:

Hej Diddel-I Di, Charmör det ska jag bli
Det stämmer bra och även Hej diddel-i-di använder S.S. Wilsons sångtext på skivan; som åtminstone fram tills dess att omdubben gjorts var den i särklass mest kända texten. S.S. Wilson (en pseudonym för Anita Halldén) skrev alltså 1940 "alternativa" sångtexter till alla sånger i Pinocchio, avsedda för publicering i notblad och skivinspelningar, parallellt med att Nils Bohman skrev sångtexterna till själva filmen/dubbningen. Men med åren har hennes sångtexter kommit att bli de mest kända (allra tydligast med Ser du stjärnan i det blå?, även om de övriga också blivit välkända i olika sammanhang), samtidigt som Nils Bohmans texter blivit mindre kända.

Det är de texter jag är uppvuxen med och som jag tycker känns mest rätt, trots att Anita/S.S. Wilson hade en viss förkärlek att översätta väldigt fritt där det i många fall inte är så jättemycket som överensstämmer med originalet. Det är först på senare år jag har börjat inse tjusningen med Nils Bohmans mer bokstavliga översättningar... Mats Wänblads sångtexter från omdubbningen tycker jag sämst av bland de tre uppsättningarna, och jag kan verkligen inte se anledningen till att man valde att skriva en tredje uppsättning sångtexter till omdubben, när vilkendera av de två tidigare texterna hade varit att föredra.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 juni 2013 kl. 10:37:19
På tal om Pinocchio, vem spelade Alexander i omdubben?  ???

Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 4 juni 2013 kl. 16:58:48
Jag tror ni alla har fått det om bakfoten hur det ligger till med texten till Lilla lekkamrat,
texten som hörs i omdubben är skriven av S.S. Wilson så det är inte Mats Wänblad som får bära hundhuvudet här.
Jag har skrivit av texten från mitt nothäfte som gavs ut i samband med att filmen hade premiär 1940 och den engelska texten skiljer sig ganska mycket från den som hörs i filmen :


Du tar livet glatt med en fjäder i din hatt.
Utav trä är du gjord på själva mästers bord.
Du har gott humör som en liten docka bör,
ingen skrattar just nu som du.

LILLA LEKKAMRAT MED ÖGON BLÅ,
lekkamrat för stora och för små,
i en bister värld gör din plikt,
roar oss med sång och dikt.
Här finns sagans fé och fula troll,
och du själv är sagans huvudroll,
lustigt ler du i en värld av hat,
MIN LILLA LEKKAMRAT.     

Den engelska texten som hör till:

Happy little chap with a feather in your cap,
Tho' they made you of wood,
You never give a rap.
Always doing god as a little puppet should,
Chasing each gloomy day away.

LITTLE WOODEN HEAD with eyes that shine,
LITTLE WOODEN HEAD that's made of pine.
In a weary world you do your share,
Spreading laughter ev'rywhere.
Funny little toy go play your part,
Bring a little joy to ev'ry heart,
Never let a single tear be shed,
MY LITTLE WOODEN HEAD.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 juni 2013 kl. 19:22:16
Oj då, det hade jag verkligen inte trott - tack så mycket för informationen. Lilla lekkamrat är den enda av sångerna från Pinocchio som jag inte har med i mitt sångtexthäfte (med S.S. Wilsons texter), men då de övriga i omdubben inte överensstämmer med S.S. Wilsons texter har jag bara antagit att även den var nyskriven av Mats Wänblad.

Det var ju glädjande att två av sångerna i omdubben har återanvänt S.S. Wilsons (Anita Halldéns) texter, istället för att få nyskrivna sådana. Den stora frågan är ju dock varför de återstående tre sångerna (Bara vissla, Hej diddeli-di och Inga band kan binda mig) har nyskrivna sångtexter av Mats Wänblad, istället för att få behålla S.S. Wilsons mer kända texter.

I fallet med Ser du stjärnan i det blå? kan man ju förklara användningen att S.S. Wilsons text blivit så jätteklassisk, så att det skulle orsaka stora irritationsproblem med ny sångtext, men Lilla lekkamrat är ju definitivt inte känd på samma sätt. Så varför behålla S.S. Wilsons text på just den, men inte hennes väldigt välkända text till de övriga tre sångerna...?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Eriksson skrivet 4 juni 2013 kl. 22:18:02
Verkligen intressant! Då är det ju ännu mer underligt att inte de övriga sångerna har SS Wilsons texter.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  4 juni 2013 kl. 16:58:48
Jag har skrivit av texten från mitt nothäfte som gavs ut i samband med att filmen hade premiär 1940 och den engelska texten skiljer sig ganska mycket från den som hörs i filmen :
Då är det alltså därför den svenska texten har hamnat så långt ifrån! Då hade det ju varit smartare att använda Nils Bohmans text eftersom den bättre följer originaltexten i filmen.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 juni 2013 kl. 22:23:28
Jo, det gör det som sagt bara ännu mer obegripligt att inte de övriga sångerna har S.S. Wilsons sångtexter. Ser du stjärnan i det blå? är en sak - den har ju blivit så jätteklassisk att det nog skulle uppstå ramaskri om något annat än S.S. Wilsons version skulle användas i dagens läge - men Lilla lekkamrat/Little Wooden Head är ju knappast lika välkänd. Tvärtom skulle jag vilja hävda att S.S. Wilsons texter till Inga band kan binda mig och Bara vissla är mer välkända i dagens läge än hennes text till Lilla lekkamrat.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 10 september 2013 kl. 09:48:15
Per Starbäck tipsar på ankismlistan att Pinocchio kommer att visas med originaldubbningen på Cinemateket i Stockholm den 29 september:
http://nafsk.se/pipermail/ankism/2013-September/006714.html (http://nafsk.se/pipermail/ankism/2013-September/006714.html)

Jag tror inte att omdubbningen någonsin har använts på bio, utan bara på video/DVD/Blu-ray, så i och med att det är en 35mm film som ska visas borde man kunna lita på att det blir med originaldubbningen.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: JRL skrivet 10 september 2013 kl. 13:47:30
Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 september 2013 kl. 09:48:15
Per Starbäck tipsar på ankismlistan att Pinocchio kommer att visas med originaldubbningen på Cinemateket i Stockholm den 29 september:
http://nafsk.se/pipermail/ankism/2013-September/006714.html (http://nafsk.se/pipermail/ankism/2013-September/006714.html)

Jag tror inte att omdubbningen någonsin har använts på bio, utan bara på video/DVD/Blu-ray, så i och med att det är en 35mm film som ska visas borde man kunna lita på att det blir med originaldubbningen.

Det där är intressant, för om de visar den som 35 mm-film med originaldubben lär det inte vara den restaurerade versionen av filmen som kommer att visas, utan en gammal version som antagligen ser ut som en rivningskåk i färgen...

Så vitt jag vet restaurerades filmen i samma veva som den dubbades om (i mitten av 90-talet), och jag har svårt att tänka mig att man gjorde nya 35 mm-kopior med den restaurerade versionen och originaldubben, eftersom det kostar gigantiska summor att framställa en 35 mm-kopia av en film.

Filmen som kommer att visas lär antagligen vara en originalkopia som använts vid tidigare biovisningar, där färgerna har sett sina bästa dagar. Även om vissa saker går att justera med olika färgfilter så går det ändå inte att komma i närheten av den restaurerade versionen. Och då uppkommer frågan om Disney verkligen ger tillstånd till en offentlig visning av en sådan gammal kopia...?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 10 september 2013 kl. 15:09:07
Citat från: JRL skrivet 10 september 2013 kl. 13:47:30
Filmen som kommer att visas lär antagligen vara en originalkopia som använts vid tidigare biovisningar, där färgerna har sett sina bästa dagar. Även om vissa saker går att justera med olika färgfilter så går det ändå inte att komma i närheten av den restaurerade versionen. Och då uppkommer frågan om Disney verkligen ger tillstånd till en offentlig visning av en sådan gammal kopia...?

Svenska Filminstitutet har mycket riktigt en gammal 35mm biografkopia av Pinocchio i sitt arkiv. Den är antagligen mekaniskt sliten och repig, men den behöver inte nödvändigtvis vara dålig i färgen. Om kopian är gjord på 60-talet eller tidigare är det säkerligen en Technicolor-kopia. Sådana är praktiskt taget outslitliga i färgerna och bör dessutom ha exakt de färger som Disney från början avsåg att filmen skulle ha, eftersom hela kedjan från färgläggning av celler och bakgrunder till de slutliga biografkopiorna kalibrerades efter Technicolor-processen.

Är den nyare är den gjord på Eastman-film som i värsta fall tappar färgerna på bara några få år i rumstemperatur. Å andra sidan förvarar SFI filmer nedfrysta vilket kan motverka nedbrytningen.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: JRL skrivet 18 september 2013 kl. 23:22:29
Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 september 2013 kl. 15:09:07
Svenska Filminstitutet har mycket riktigt en gammal 35mm biografkopia av Pinocchio i sitt arkiv. Den är antagligen mekaniskt sliten och repig, men den behöver inte nödvändigtvis vara dålig i färgen. Om kopian är gjord på 60-talet eller tidigare är det säkerligen en Technicolor-kopia. Sådana är praktiskt taget outslitliga i färgerna och bör dessutom ha exakt de färger som Disney från början avsåg att filmen skulle ha, eftersom hela kedjan från färgläggning av celler och bakgrunder till de slutliga biografkopiorna kalibrerades efter Technicolor-processen.

Är den nyare är den gjord på Eastman-film som i värsta fall tappar färgerna på bara några få år i rumstemperatur. Å andra sidan förvarar SFI filmer nedfrysta vilket kan motverka nedbrytningen.

Antog att alla existerande 35 mm-kopior av filmen med originaldubben var slitna och att det var därför som Disney låtit restaurera den. Men jag är ingen expert på 35 mm-film eftersom jag aldrig arbetat med det. Du verkar ha bättre koll på det där än jag.

Men jag är fortfarande förvånad över hur Disney kunde ge tillstånd till visningen. Det var lite oväntat.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 september 2013 kl. 01:14:00
Det är utan tvekan förvånansvärt, men icke desto mindre oerhört glädjande med en offentlig visning av originaldubben. Om jag hade bott närmare Stockholm hade jag väldigt gärna velat se den på stor duk, men tyvärr är det lite för stort avstånd.

Det jag vet är att Svenska Filminstitutets 35 mm-kopia av Pinocchio skänktes av Disney 1987, men det säger i och för sig ingenting om hur gammal kopian faktiskt är. Det går ju inte att veta hur länge Disney haft kopian i sin ägo innan den skickades till SFI, eller från vilket årtal som kopian faktiskt är.

I vilket fall som helst bör man i alla fall kunna vara helt säker på att det är med 1941 års originaldubb, för 1987 var ju omdubbningen inte ens påtänkt.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 19 september 2013 kl. 05:55:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 september 2013 kl. 01:14:00
Det är utan tvekan förvånansvärt, men icke desto mindre oerhört glädjande med en offentlig visning av originaldubben. Om jag hade bott närmare Stockholm hade jag väldigt gärna velat se den på stor duk, men tyvärr är det lite för stort avstånd.

Det jag vet är att Svenska Filminstitutets 35 mm-kopia av Pinocchio skänktes av Disney 1987, men det säger i och för sig ingenting om hur gammal kopian faktiskt är. Det går ju inte att veta hur länge Disney haft kopian i sin ägo innan den skickades till SFI, eller från vilket årtal som kopian faktiskt är.

I vilket fall som helst bör man i alla fall kunna vara helt säker på att det är med 1941 års originaldubb, för 1987 var ju omdubbningen inte ens påtänkt.

Jag hade gärna åkt upp till Stockholm för att se filmen, men tyvärr är jag upptagen på annat håll.

Jag var som mest aktiv som biografmaskinist mellan 1976 och 1988, och jag minns att det cirkulerade väldigt många matinéfilmer i kopior som var slagna på 50- och 60-talen. Även till Disneys nypremiärer användes det ofta gamla kopior.

Äldre kopior än så kunde inte användas eftersom det finns en brytpunkt omkring 1950-51 när man gick över till brandsäker film.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Svanis skrivet 10 oktober 2013 kl. 01:34:49
Hej! För intresserade så skulle jag vilja bifoga två st. Inspelningar från ursprungligen 78-varvare från 1941;

Sven-Olof Sandberg på sång med Miff Görlings Orkester på "Bara Vissla",

och dito med Willard Ringstrands Orkester på "Ser du stjärnan i det blå".



Tyvärr så krånglar det med att bifoga dem på forumet och "Ser du stärnan i det blå" går inte att ladda upp på Soundcloud p.g.a. copyright, men här är "Bara Vissla":

Intressant att han sjunger "en dilemma" istället för "ett dilemma".

https://soundcloud.com/svanis-1/bara-vissla-miff-g-rlings


Var det någon som såg den i Stockholm?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2013 kl. 01:52:30
Vad är det som strular med att ladda upp filerna här på forumet? Såvitt jag vet ska det inte vara några problem.

Tack i alla fall för länken till "Bara vissla" - just den inspelningen har jag inte hört förut. Den inspelningen har ju utan tvekan S.S. Wilsons publicerade sångtexter till "Bara vissla" från 1941, men med ett viktigt undantag - såvitt jag kan avgöra sjunger han märkligt nog "Kom, Jiminy, hjälp mig" istället för "Kom, Benjamin, hjälp mig" som det ska vara.

Och sen ska det i S.S. Wilsons text givetvis vara "Ett dilemma"; inte "en dilemma" som Sven-Olof verkar sjunga.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Svanis skrivet 11 oktober 2013 kl. 01:09:17
"Din bifogade fil kunde inte sparas. Det här kan inträffa om det tog för lång tid att ladda upp filen, eller om filen är större än servern tillåter.

Var vänlig och kontakta serveradministratören för mer information."

Det står så oavsett hur stor filen är. Testade att bara bifoga "Ser du stjärnan i det blå" som är 3,14mb men det går iallafall inte.  ???



Texten i den inspelningen är exakt likadan som den nya texten från omdubbningen, förutom att det finns ett sjunget intro. Jag är inte så insatt, men publicerade S.S. Wilson även "Ser du stjärnan i det blå" som sångtext istället för "När en önskestjärna tänds"? Antagligen finns introt då i sångtexten också.

Man kan lyssna på båda inspelningarna på Spotify, mer information om stenkakan själv finns här:

http://smdb.kb.se/catalog/id/000103178

Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 oktober 2013 kl. 12:31:51
Ja, S.S. Wilson skrev den klassiska texten till "Ser du stjärnan i det blå?" 1941, och hennes text innefattade introduktionspartiet som inte finns med i filmen ("Natten kommer tyst, smyger till din huvudgärd..."). Hennes text återanvändes till filmens omdubb, samtidigt som de flesta andra sånger i filmen fick en tredje uppsättning sångtexter.

Parallellt med S.S. Wilson 1941 skrev Nils Bohman texten som användes i originaldubben, "När en önskestjärna tänds".
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 18 oktober 2013 kl. 10:28:15
Var det någon här som såg Pinocchio på Cinemateket och kan rapportera? Var det verkligen den gamla dubbningen? Hur var kopian med avseende på färg, slitage, ljudkvalité m.m.? Var föreställningen välbesökt? Övriga observationer?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 augusti 2014 kl. 20:51:52
Det här är visserligen ett gammalt ämne, och det kanske är lite off-topic, men såg på Dickie Jones (Pinocchios engelska röst) IMDB-sida att han dog i Juli. Det betyder väl att alla skådespelarna i Pinocchios orginalversion nu är avlidna?  :(
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lilla My skrivet 2 oktober 2014 kl. 16:23:29
Citat från: TonyTonka skrivet 30 augusti 2014 kl. 20:51:52
Det här är visserligen ett gammalt ämne, och det kanske är lite off-topic, men såg på Dickie Jones (Pinocchios engelska röst) IMDB-sida att han dog i Juli. Det betyder väl att alla skådespelarna i Pinocchios orginalversion nu är avlidna?  :(


Usch vad trist :(
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 24 maj 2017 kl. 12:37:15
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men jag har frågor om både originaldubben och omdubben.

Originaldubbningen

För många år sedan så laddade Daniel Hofverberg upp ett klipp på Lampis (eller Lampglas som han heter i originaldubbningen) i originaldubbningen av Pinocchio (klippet finns här: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=708.0;attach=255 ) Idag lyssnade jag återigen på klippet, och då slog det mig att jag knappt hörde ett jota av vad Lampis/Lampglas sa, så därför undrar jag nu om någon vet vad som sägs? Hittils är det här det enda jag lyckats urskilja av vad Lampis/Lampglas säger i klippet:

Här var det Lampglas
Vad heter du?
Vart på glädjens holme
Inte jag heller, men det finns ??????
Inga plugg, inga snutar, man kan busa som man vill, och ändå säger de inte ett skvatt
Oboy, en fajt! Vi steppar in och trycker ner killarna i skorna!
Vad var det jag sa, är det inte ett ?????
Äh, de parkerade här någonstans
Äh, bry dig inte
Oh boy, det här var stilen va, Pinockis?
Äh, du bolmar som en gammal kärring
Du svenka (låter det som), dra ett halvt ????, så här!

Jag vet inte om det är den kraftiga stockholmsdialekten, om skådisen inte talar tillräckligt tydligt eller om ljudkvalitén lägger krokben för mig, men jag kan verkligen inte urskilja vad han säger där jag satt frågetecken.  ???

Omdubbningen

Jag har även tagit mig en titt på omdubbningen idag för att identifiera de röster som inte finns på creditslistan, och jag har kommit fram till att följande röster saknas på listan:

Utropare på Glädjeön: Jan Modin
Våldshus-statyn: Anders Öjebo
Indian-statyn: Hasse "Kvinnaböske" Andersson

Utöver dem har vi en utropare till på Glädjeön, samt Alexander, en liten pojke förvandlad till åsna. När jag såg filmen för ett antal år sedan, tyckte jag att rösten lät lite som Johan Halldén (som spelade Pinocchio i samma dubbning), men när jag lyssnade om idag, kunde jag inte höra någon nämnvärd likhet. Därför bifogar jag klipp på Alexanders röst i omdubbningen, och hoppas på att någon känner igen den. Jag bifogar också ett klipp på den utroparen jag inte heller lyckades identifiera rösten till, men jag tycker att rösten påminner både om Jan Modin och Bertil Engh, så det kanske är någon av dem?

Jag kan inte heller utesluta att en av marionettdockornas röster inte står angiven på creditslistan, om inte Nina Alfredsson eller Liza Öhman gör mer än en av dem. ^^

Hoppas någon kan hjälpa till med de här frågorna. :)

Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Varsågod skrivet 24 maj 2017 kl. 13:35:21
Några kanske jag fått rätt nedan:


"Vart [Varit] förr på Glädjens holme?" ska det nog vara.

Sedan tror jag att han säger "...och ändå säger de inte ett skvatt".

"Det här var stilen, va?" (Som ett uttryck motsvarande "This is the life, huh?")

Edit:

Är det inte Bertil Engh som gör rösten till utroparen? Kan tänka mig det, inte minst eftersom han förekommer i filmen på annat håll. 
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 24 maj 2017 kl. 18:34:58
Citat från: Varsågod skrivet 24 maj 2017 kl. 13:35:21
Några kanske jag fått rätt nedan:


"Vart [Varit] förr på Glädjens holme?" ska det nog vara.

Sedan tror jag att han säger "...och ändå säger de inte ett skvatt".

"Det här var stilen, va?" (Som ett uttryck motsvarande "This is the life, huh?")

Edit:

Är det inte Bertil Engh som gör rösten till utroparen? Kan tänka mig det, inte minst eftersom han förekommer i filmen på annat håll.

Jo, det kan mycket väl vara Bertil Engh som gör rösten till utroparen, jag tror att det är antingen han eller Jan Modin. :)

Aha, jag borde ha förstått att han sa "Och ändå säger dem inte ett skvatt, men det gjorde jag tydligen inte xD

"Det här var stilen, va?" låter som ett ganska udda uttryck i mina öron, men det kanske jag inte hade tyckt om jag var ung på 1940-talet. ^^
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Alexander skrivet 24 maj 2017 kl. 20:35:11
Citat från: TonyTonka skrivet 24 maj 2017 kl. 12:37:15
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men jag har frågor om både originaldubben och omdubben.

Originaldubbningen

För många år sedan så laddade Daniel Hofverberg upp ett klipp på Lampis (eller Lampglas som han heter i originaldubbningen) i originaldubbningen av Pinocchio (klippet finns här: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=708.0;attach=255 ) Idag lyssnade jag återigen på klippet, och då slog det mig att jag knappt hörde ett jota av vad Lampis/Lampglas sa, så därför undrar jag nu om någon vet vad som sägs? Hittils är det här det enda jag lyckats urskilja av vad Lampis/Lampglas säger i klippet:

Här var det Lampglas
Vad heter du?
????? på glädjens holme
Inte jag heller, men det finns ??????
Inga plugg, inga snutar, man kan busa som man vill, och ändå säger de inte ett ?????
Oboy, en fajt! Vi steppar in och trycker ner killarna i skorna!
Vad var det jag sa, är det inte ett ?????
Äh, de parkerade här någonstans
Äh, bry dig inte
Oh boy, det här var ???? va, Pinockis?
Äh, du bolmar som en gammal kärring
Du svenka (låter det som), dra ett halvt ????, så här!

Jag vet inte om det är den kraftiga stockholmsdialekten, om skådisen inte talar tillräckligt tydligt eller om ljudkvalitén lägger krokben för mig, men jag kan verkligen inte urskilja vad han säger där jag satt frågetecken.  ???

Omdubbningen

Jag har även tagit mig en titt på omdubbningen idag för att identifiera de röster som inte finns på creditslistan, och jag har kommit fram till att följande röster saknas på listan:

Utropare på Glädjeön: Jan Modin
Våldshus-statyn: Anders Öjebo
Indian-statyn: Hasse "Kvinnaböske" Andersson

Utöver dem har vi en utropare till på Glädjeön, samt Alexander, en liten pojke förvandlad till åsna. När jag såg filmen för ett antal år sedan, tyckte jag att rösten lät lite som Johan Halldén (som spelade Pinocchio i samma dubbning), men när jag lyssnade om idag, kunde jag inte höra någon nämnvärd likhet. Därför bifogar jag klipp på Alexanders röst i omdubbningen, och hoppas på att någon känner igen den. Jag bifogar också ett klipp på den utroparen jag inte heller lyckades identifiera rösten till, men jag tycker att rösten påminner både om Jan Modin och Bertil Engh, så det kanske är någon av dem?

Jag kan inte heller utesluta att en av marionettdockornas röster inte står angiven på creditslistan, om inte Nina Alfredsson eller Liza Öhman gör mer än en av dem. ^^

Hoppas någon kan hjälpa till med de här frågorna. :)

Utroparen låter som Bertil Engh tycker jag.  :)

Föresten om man lyssnar noga i Alexander ljudklippet så hör man hur de andra pojkarna i bakgrunden faktiskt  pratar på engelska.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 24 maj 2017 kl. 21:17:41
Citat från: Alexander skrivet 24 maj 2017 kl. 20:35:11
Föresten om man lyssnar noga i Alexander ljudklippet så hör man hur de andra pojkarna i bakgrunden faktiskt  pratar på engelska.

Det har du faktiskt helt rätt i! Jag undrar om det bara var ett slarvfel, eller om det gjordes medvetet?  ???
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 26 maj 2017 kl. 21:55:33
Idag lyssnade jag på "Trådar har jag inga kvar" från omdubben, och jag är nu säker på att Liza Öhman spelar den första marionettdockan (den med träskor), att Nina Alfredsson spelar den andra marionettdockan (den med fransk brytning), samt att Monica Forsberg spelar den tredje dockan (alltså den med rysk brytning).

Sedan så tror jag att det är Anders Öjebo som är de manliga dockorna som bara skriker "Hej!" hela tiden. ^^
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Alexander skrivet 26 maj 2017 kl. 22:09:04
Citat från: TonyTonka skrivet 26 maj 2017 kl. 21:55:33
Idag lyssnade jag på "Trådar har jag inga kvar" från omdubben, och jag är nu säker på att Liza Öhman spelar den första marionettdockan (den med träskor), att Nina Alfredsson spelar den andra marionettdockan (den med fransk brytning), samt att Monica Forsberg spelar den tredje dockan (alltså den med rysk brytning).

Sedan så tror jag att det är Anders Öjebo som är de manliga dockorna som bara skriker "Hej!" hela tiden. ^^

Tror jag med. 
Har alltid tyckt att den ryska dockan låter som Monica Forsberg :)
Vad tycker ni andra?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lilla My skrivet 2 november 2017 kl. 20:34:17
Finns det möjligtvis någon som kan bifoga "Hi Diddle Dee Dee" i orginal-dubb? Jag har tappat bort den och kan inte finna den igen :o
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Viktor Z skrivet 18 mars 2018 kl. 09:35:38
Hej igen! Den VHS jag söker och inte lyckats få tag i är Pinocchio första utgåvan från 1987. Om någon här på Dubbningshemsidan skulle ha den, var fick ni tag i den? Jag skulle också önska köpa den om någon vill sälja den. 
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: qnorsten skrivet 18 mars 2018 kl. 09:41:44
Du menar denna? https://www.d-zine.se/filmer/bilder/video/pinocchio_vhs1987.jpg
Den är svår att få tag på, brukar dyka upp på tradera då och då, men brukar gå för en rejäl slant då.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Kust skrivet 18 mars 2018 kl. 09:59:28
Menar du disneys Pinocchio eller menar du Pinocchio och nattens furste?. Pinocchio och nattens furste finns på youtube https://www.youtube.com/watch?v=A3UQbDMHVC0
samt att dvd versionen finns på youtube så man skulle kunna synka svenska ljudet med dvd utgåvan.  https://www.youtube.com/watch?v=aGmtBxdg1_s
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 mars 2018 kl. 12:36:28
Eftersom Viktor betonar den första utgåvan, så förmodar jag att det är Disneys Pinocchio han åsyftar (d.v.s. utgåvan med originaldubben) - Pinocchio och nattens furste är ju likvärdig på alla VHS-utgåvor.

Som Qnorsten säger är hyr-VHS-utgåvan av Pinocchio med originaldubben INTE lätt att få tag i. Letar man länge nog brukar den dyka upp på Tradera förr eller senare, men man får tyvärr räkna med att få betala ett kraftigt överpris för den...
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Viktor Z skrivet 18 mars 2018 kl. 21:04:19
Tack för alla svar :) Ja det är Disneys Pinocchio jag är ute efter. Och jag har märkt att den är svår att få tag i. Jag har både sökt på Trader, loppmarknader, olika videobutiker och tom varit till Svenska Filminstitutet och frågat. Därför undrar jag om det är någon här på Dubbningshemsidan som har den och vill sälja eller byta?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2018 kl. 01:26:08
Att hitta åt den på loppmarknader är nog högst osannolikt. På Tradera har jag sett den ett par gånger, men auktionerna brukar sluta på närmast absurda summor; tyvärr.

Jag har själv en digital kopia av VHS-utgåvan i halvrisigt skick, som jag har haft planer på att synka till någon av DVD- eller Blu-Ray-utgåvorna. Trots att jag själv letat i flera års tid har jag inte lyckats få tag i själva VHS-filmen...
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Alexander skrivet 15 oktober 2018 kl. 15:03:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 mars 2009 kl. 00:50:49

Irriterande att inte Disney kunnat ordna fram mer fullständiga credits med alla rollfigurer. Utöver de utsatta rollfigurerna finns ju kusken och de sjungande marionettdockorna på dockteatern, som har väsentliga roller men helt saknas i alla creditlistor. Vid äldre dubbningar är det fullt förståeligt att credits är ofullständiga, men vid så här pass nya dubbningar som 1995 borde det gå att få fram kompletta uppgifter.

Anledningen till det är att Disney förr i tiden endast ville ha ut uppgifter om de rollerna där röstprov behövde göras och godkännas.

Därför saknas utroparna på Glädjeön, Alexander och kusken för de är roller som inte behövs godkännas av Disney och där dubbningsstudion får fria händer till att själv välja de skådespelarna de tycker passar bäst.
:)

Idag vid moderna film dubbningar hämtar Disney ut uppgifter även på de roller som inte behövs godkännas.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 oktober 2018 kl. 16:08:40
Citat från: Alexander skrivet 15 oktober 2018 kl. 15:03:54
Anledningen till det är att Disney förr i tiden endast ville ha ut uppgifter om de rollerna där röstprov behövde göras och godkännas.

Därför saknas utroparna på Glädjeön, Alexander och kusken för de är roller som inte behövs godkännas av Disney och där dubbningsstudion får fria händer till att själv välja de skådespelarna de tycker passar bäst.
:)

Idag vid moderna film dubbningar hämtar Disney ut uppgifter även på de roller som inte behövs godkännas.

Men Kusken har väl ändå någorlunda många repliker? (iallafall ungefär lika många som Lampis har)

Däremot har Marionettdockorna, Tivolimaskinerna, Pojkarna och Alexander ganska få repliker...
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 oktober 2018 kl. 16:36:54
Citat från: Alexander skrivet 15 oktober 2018 kl. 15:03:54
Anledningen till det är att Disney förr i tiden endast ville ha ut uppgifter om de rollerna där röstprov behövde göras och godkännas.

Därför saknas utroparna på Glädjeön, Alexander och kusken för de är roller som inte behövs godkännas av Disney och där dubbningsstudion får fria händer till att själv välja de skådespelarna de tycker passar bäst.
:)

Idag vid moderna film dubbningar hämtar Disney ut uppgifter även på de roller som inte behövs godkännas.
Nja, jag är inte säker på att det är riktigt så enkelt, med tanke på att omdubbningen gjordes så pass sent 1995 - och vid flera andra dubbningar gjorda vid någorlunda samma tidsperiod brukar ju dubbcreditsen innefatta "Övriga röster" även fast bara de större rollerna specificeras med rollfigur. Se bara på exempelvis Aladdin från ett par år tidigare, som har betydligt mer omfattande credits vid de svenska bildversionerna på bio/VHS.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Alexander skrivet 15 oktober 2018 kl. 16:49:08
Naturligtvis är det från fall till fall till vad de får från dubbningsstudiorna, och Disney har alltid varit mer nogranna vid biodubbningar som Aladdin du nämner jämfört med VHS dubb som Pinocchio. Men det var vad Lotte Nyrop på Disney Character Voices International berättade för mig när jag frågade om varför listan till Pinocchio var så knapphändig.   :)

Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Alexander skrivet 8 december 2018 kl. 18:37:49
Ser du stjärnan I det blå? Allt du önskar kan du få.

Jag vill berätta att en creditslista har nu tillkommit på bloggen om dubbningarna av Pinocchio. Stort tack till Disney Character Voices och KM Studio för deras hjälp med att leta fram dokumentationen de hade i sina arkiv.  ;) Och som alltid vill jag också tacka Dubbningshemsidan och Disneyania för deras expertis i det här när jag har undrat över något.

https://nouw.com/magicgold/dubbcredits-pinocchio-33799080

Listan är nästan komplett, men måste tyvärr meddela att inga papper fanns bevarade längre om vem som spelade Alexander i omdubbningen. Hade önskat att vi skulle lösa den gåtan äntligen men dessvärre stod det inget namn med i papperna.

En positiv överraskning var att Kuskens egennamn var med och är alltså Barker, samma namn som från boken.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2019 kl. 18:52:32
Citat från: Alexander skrivet  8 december 2018 kl. 18:37:49
Ser du stjärnan I det blå? Allt du önskar kan du få.

Jag vill berätta att en creditslista har nu tillkommit på bloggen om dubbningarna av Pinocchio. Stort tack till Disney Character Voices och KM Studio för deras hjälp med att leta fram dokumentationen de hade i sina arkiv.  ;) Och som alltid vill jag också tacka Dubbningshemsidan och Disneyania för deras expertis i det här när jag har undrat över något.

https://nouw.com/magicgold/dubbcredits-pinocchio-33799080

Listan är nästan komplett, men måste tyvärr meddela att inga papper fanns bevarade längre om vem som spelade Alexander i omdubbningen. Hade önskat att vi skulle lösa den gåtan äntligen men dessvärre stod det inget namn med i papperna.

En positiv överraskning var att Kuskens egennamn var med och är alltså Barker, samma namn som från boken.

Jag skulle gissa att Alexander och Pojkarna gissningsvis görs av Maria Kihl...

Hursomhelst, jag har lite frågor till dig;

- Hur har du fått kontakt med KM Studio?

- Hur går det med creditlistorna på din blogg?

- Hur har du hittat uppgifter från Doreen Dennings arkiv? (hon är ju inte längre i livet)

- Hur visste du att Anna-Lotta Larsson och Bruno Wintzell sjöng i kören? (de gjorde trots allt Snövit och Prins Florian i filmen)

(och så har jag också en fråga till i PM)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2019 kl. 08:31:06
Citat från: Alexander skrivet  8 december 2018 kl. 18:37:49
En positiv överraskning var att Kuskens egennamn var med och är alltså Barker, samma namn som från boken.

Frågan är om det inte är ett missförstånd.

Jag tror inte alls att kusken heter Barker. Snarare syftar "Barker" på "Carnival Barker", d.v.s. marknadsutropare, de som lockar in barnen till de olika nöjena på Glädjeön.

När du säger att det är samma namn som från boken, vilken bok menar du då? Jag gjorde en snabb textsökning i originalboken av Carlo Collodi (finns på gutenberg.org), både i det italienska originalet och den engelska översättningen. Jag får ingen träff på "Barker".

Enligt Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Coachman
CitatThe coachman's name is never revealed, though he identifies himself in Chapter XXXII as merely "The Little Man" (L'Omino).

Dock står det här:
http://disney.wikia.com/wiki/The_Coachman
CitatAccording to one of the books of Pinocchio the coachman's real name is "Barker".
Då undrar man ju förstås: Mera exakt vilken bok?

Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 oktober 2019 kl. 18:00:07
Citat från: Alexander skrivet  8 december 2018 kl. 18:37:49
Listan är nästan komplett, men måste tyvärr meddela att inga papper fanns bevarade längre om vem som spelade Alexander i omdubbningen. Hade önskat att vi skulle lösa den gåtan äntligen men dessvärre stod det inget namn med i papperna.

Kanske vi kan lösa det ändå genom röstidentifiering, jag tycker att de låter lika Maria Kihl men är inte säker, kan vara Mariam Wallentin men är osäker även där...
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: Elios skrivet 19 januari 2020 kl. 14:02:39
Lampis är han som mobbar Pinocchio lite där va innan han blir förvandlad till en åsna?
Det verkar dock inte längre vara Inga Gentzel som dubbar Lampis, men som även var med i sång, i originaldubbningen längre utan nu någon vid namn Björn Frisell.  Undrar hur mycket man kan lita på Wikipedia nuförtiden!?
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 januari 2020 kl. 14:11:10
Citat från: Elios skrivet 19 januari 2020 kl. 14:02:39
Lampis är han som mobbar Pinocchio lite där va innan han blir förvandlad till en åsna?
Det verkar dock inte längre vara Inga Gentzel som dubbar Lampis, men som även var med i sång, i originaldubbningen längre utan nu någon vid namn Björn Frisell.  Undrar hur mycket man kan lita på Wikipedia nuförtiden!?

Det är inte Pinocchio han mobbar, utan Benjamin Syrsa...
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 januari 2020 kl. 14:15:11
Citat från: Elios skrivet 19 januari 2020 kl. 14:02:39
Lampis är han som mobbar Pinocchio lite där va innan han blir förvandlad till en åsna?
Det verkar dock inte längre vara Inga Gentzel som dubbar Lampis, men som även var med i sång, i originaldubbningen längre utan nu någon vid namn Björn Frisell.  Undrar hur mycket man kan lita på Wikipedia nuförtiden!?

Om jag minns rätt är uppgifterna om Björn Frisell som Lampis (eller Lampglas som han hette i originaldubbningen) framtagna via uteslutningsmetoden. :)
Titel: SV: Lampis Röst i den Första Dubben av Pinocchio
Skrivet av: Elios skrivet 19 januari 2020 kl. 18:06:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 januari 2020 kl. 14:11:10
Det är inte Pinocchio han mobbar, utan Benjamin Syrsa...

Ännu värre.  :-[
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: salle skrivet 8 maj 2020 kl. 10:39:17
Tänkte jag kunde liva upp denna tråd.
Jag har Pinocchio på DVD och skulle gärna vilja ha originaldubbningen från 1941 till den.
Scenen där Pinocchio omvandlas till en åsna är tyvärr inte alls lika effektfull i omdubbningen från 1995  :'(.
Jag skulle kunna göra den synkningen av ljudet åt dig Daniel  :).
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 13:05:49
Enligt denna sidan spelas Lampis/Lampglas av Håkan Westergren i originaldubbningen, kan det verkligen stämma?  ???

https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/pinocchio--swedish-cast.html
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2020 kl. 13:21:26
Citat från: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 13:05:49
Enligt denna sidan spelas Lampis/Lampglas av Håkan Westergren i originaldubbningen, kan det verkligen stämma?  ???

https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/pinocchio--swedish-cast.html
Det har jag väldigt svårt att tänka mig, trots att sidan uppger en artikel i Aftonbladet från 1941 som källa (som finns inscannad som bild på webbsidan).

Å andra sidan uppger som ni ser samma Aftonbladet-artikel också att Sven-Olof Sandberg gör Benjamin Syrsas sångröst, och det råder ju ingen större tvekan om att det inte stämmer...
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 13:58:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2020 kl. 13:21:26
Det har jag väldigt svårt att tänka mig, trots att sidan uppger en artikel i Aftonbladet från 1941 som källa (som finns inscannad som bild på webbsidan).

Å andra sidan uppger som ni ser samma Aftonbladet-artikel också att Sven-Olof Sandberg gör Benjamin Syrsas sångröst, och det råder ju ingen större tvekan om att det inte stämmer...

Men det är väl inte helt omöjligt?

Enligt samma sida säger en annan Aftonbladet-artikel att Gösta Winge (släkt med Torsten Winge) sjunger Ser du stjärnan i det blå? i originaldubbningen.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 22 maj 2020 kl. 14:11:04
Citat från: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 13:58:24
Men det är väl inte helt omöjligt?

Enligt samma sida säger en annan Aftonbladet-artikel att Gösta Winge (släkt med Torsten Winge) sjunger Ser du stjärnan i det blå? i originaldubbningen.
På den sidan står det faktiskt

Benjamin Syrsa

Jiminy Cricket

Torsten Winge (speaking) & Sven-Olof Sandberg (or) Gösta Winge (?) (singing)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2020 kl. 20:57:23
Citat från: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 13:58:24
Men det är väl inte helt omöjligt?

Enligt samma sida säger en annan Aftonbladet-artikel att Gösta Winge (släkt med Torsten Winge) sjunger Ser du stjärnan i det blå? i originaldubbningen.
Omöjligt är det väl inte, men våra uppgifter om Björn Frisell som Lampglas kommer ju från arvodeslistor - som jag gissar bör vara mer tillförlitliga än tidningsartiklar; i synnerhet som samma tidningsartikel som sagt uppger att Sven-Olof Sandberg gjorde Benjamin Syrsas sångröst (vilket vi vet inte kan stämma, då Sven-Olof Sandberg sjöng i ett helt annat röstläge).

Det är dock mycket intressant varför Aftonbladet i en artikel från 1987 uppger att Gösta Winge sjöng "Ser du stjärnan i det blå?" - varifrån kommer egentligen dessa uppgifter...? Jag känner inte till Gösta Winge (eller vem han är/var), så jag har ingen aning hur hans röst lät, men även där tycker jag ju att arvodeslistor borde stämma. Visserligen stod ju inte någon rollfigur utsatt i arvodeslistorna för Nathan Görling, men fick han gage för sin medverkan i Pinocchio så måste han ju rimligen ha varit med i någon form - och det finns liksom inte så många andra rollfigurer över som Nathan kan ha gjort, plus att originaldubben ju inte har någon kör att tala om så att Wiggerskvartetten kan ha medverkat som helhet...
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 22:23:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2020 kl. 20:57:23
Omöjligt är det väl inte, men våra uppgifter om Björn Frisell som Lampglas kommer ju från arvodeslistor - som jag gissar bör vara mer tillförlitliga än tidningsartiklar; i synnerhet som samma tidningsartikel som sagt uppger att Sven-Olof Sandberg gjorde Benjamin Syrsas sångröst (vilket vi vet inte kan stämma, då Sven-Olof Sandberg sjöng i ett helt annat röstläge).

Det är dock mycket intressant varför Aftonbladet i en artikel från 1987 uppger att Gösta Winge sjöng "Ser du stjärnan i det blå?" - varifrån kommer egentligen dessa uppgifter...? Jag känner inte till Gösta Winge (eller vem han är/var), så jag har ingen aning hur hans röst lät, men även där tycker jag ju att arvodeslistor borde stämma. Visserligen stod ju inte någon rollfigur utsatt i arvodeslistorna för Nathan Görling, men fick han gage för sin medverkan i Pinocchio så måste han ju rimligen ha varit med i någon form - och det finns liksom inte så många andra rollfigurer över som Nathan kan ha gjort, plus att originaldubben ju inte har någon kör att tala om så att Wiggerskvartetten kan ha medverkat som helhet...

Lite långsökt kanske, men Nathan är kanske den manliga marionettdockan? Eller kanske sångröst till någon annan av de manliga figurerna? Kanske är de manliga dockorna hela Wiggerskvartetten?

Har tivolimaskinerna dialog i originaldubbningen? I så fall kanske Nathan Görling och/eller Wiggerskvartetten spelade dem?

Jag har inte sett originaldubbningen, så jag vet inte.

Fast om Håkan Westergren spelade Lampglas så är ju frågan i stället vilken figur som Björn Frisell spelar.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 22:24:52
Citat från: Alexander skrivet  8 december 2018 kl. 18:37:49
Ser du stjärnan I det blå? Allt du önskar kan du få.

Jag vill berätta att en creditslista har nu tillkommit på bloggen om dubbningarna av Pinocchio. Stort tack till Disney Character Voices och KM Studio för deras hjälp med att leta fram dokumentationen de hade i sina arkiv.  ;) Och som alltid vill jag också tacka Dubbningshemsidan och Disneyania för deras expertis i det här när jag har undrat över något.

https://nouw.com/magicgold/dubbcredits-pinocchio-33799080

Listan är nästan komplett, men måste tyvärr meddela att inga papper fanns bevarade längre om vem som spelade Alexander i omdubbningen. Hade önskat att vi skulle lösa den gåtan äntligen men dessvärre stod det inget namn med i papperna.

En positiv överraskning var att Kuskens egennamn var med och är alltså Barker, samma namn som från boken.

Jag utgår från att varken regissör eller skådespelare kommer ihåg vem som är Alexanders röst i omdubbningen? Spontant gissar jag på antingen Jimmy Björndahl, Gabriel Hagenfors, Kristin Westman, Linnea Hagenfors eller Hanna Storm-Nielsen är rösten till Alexander i omdubbningen.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2020 kl. 22:54:11
Citat från: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 22:24:52
Jag utgår från att varken regissör eller skådespelare kommer ihåg vem som är Alexanders röst i omdubbningen? Spontant gissar jag på antingen Jimmy Björndahl, Gabriel Hagenfors, Kristin Westman, Linnea Hagenfors eller Hanna Storm-Nielsen är rösten till Alexander i omdubbningen.

Jag skulle nog sätta en slant på att det är Hanna Storm-Nielsen...
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2020 kl. 22:58:32
Citat från: Alexander skrivet  8 december 2018 kl. 18:37:49
Ser du stjärnan I det blå? Allt du önskar kan du få.

Jag vill berätta att en creditslista har nu tillkommit på bloggen om dubbningarna av Pinocchio. Stort tack till Disney Character Voices och KM Studio för deras hjälp med att leta fram dokumentationen de hade i sina arkiv.  ;) Och som alltid vill jag också tacka Dubbningshemsidan och Disneyania för deras expertis i det här när jag har undrat över något.

https://nouw.com/magicgold/dubbcredits-pinocchio-33799080

Listan är nästan komplett, men måste tyvärr meddela att inga papper fanns bevarade längre om vem som spelade Alexander i omdubbningen. Hade önskat att vi skulle lösa den gåtan äntligen men dessvärre stod det inget namn med i papperna.

En positiv överraskning var att Kuskens egennamn var med och är alltså Barker, samma namn som från boken.

Fast i filmen säger ju också Ärlige John "Vad sägs Barker?" när de sitter på krogen och dricker öl! (strax innan han föreslår dem att tjäna lite grova pengar)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 maj 2020 kl. 23:03:32
Citat från: TonyTonka skrivet 22 maj 2020 kl. 22:23:03
Kanske är de manliga dockorna hela Wiggerskvartetten?

Har tivolimaskinerna dialog i originaldubbningen?

Jag har inte sett originaldubbningen, så jag vet inte.

Jag har heller inte sett originaldubbningen i sin helhet, men det är fullt möjligt att Wiggerskvartetten spelar de manliga Marionettdockorna, och att några eller alla av dessa medlemmar spelar Tivolimaskinerna (kanske detta är en vild gissning, men kanske Tord Stål spelar någon av dem, han medverkade ju i både Snövit och De Sju Dvärgarna - där han spelade Magiska Spegeln, Jägaren och Berättaren - , Askungen - där han spelade Gus och Hertigen - , Alice i Underlandet - där han spelade Hattmakaren, Hjärter Kung och Tvåan - , samt Peter Pan - där han spelade George Darling - , men vad vet jag egentligen)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 maj 2020 kl. 16:36:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 maj 2020 kl. 20:57:23
Omöjligt är det väl inte, men våra uppgifter om Björn Frisell som Lampglas kommer ju från arvodeslistor - som jag gissar bör vara mer tillförlitliga än tidningsartiklar; i synnerhet som samma tidningsartikel som sagt uppger att Sven-Olof Sandberg gjorde Benjamin Syrsas sångröst (vilket vi vet inte kan stämma, då Sven-Olof Sandberg sjöng i ett helt annat röstläge).

Det är dock mycket intressant varför Aftonbladet i en artikel från 1987 uppger att Gösta Winge sjöng "Ser du stjärnan i det blå?" - varifrån kommer egentligen dessa uppgifter...? Jag känner inte till Gösta Winge (eller vem han är/var), så jag har ingen aning hur hans röst lät, men även där tycker jag ju att arvodeslistor borde stämma. Visserligen stod ju inte någon rollfigur utsatt i arvodeslistorna för Nathan Görling, men fick han gage för sin medverkan i Pinocchio så måste han ju rimligen ha varit med i någon form - och det finns liksom inte så många andra rollfigurer över som Nathan kan ha gjort, plus att originaldubben ju inte har någon kör att tala om så att Wiggerskvartetten kan ha medverkat som helhet...

Tekniskt sett så står det ju ingen figur för Björn Frisell heller.

Tror du att Wiggerskvartetten kan vara rösterna till tivolimaskinerna?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: gstone skrivet 31 maj 2020 kl. 22:47:41
Jag älskar Bo Maniette som Ärlige John  ;D ;D

Det är Maniettes nästa bästa roll i mitt tycke !

Han är så färgglad i rollen !(bildligt talat :D) ;D
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 02:51:09
Är det rimligt att betala 700 kr för Pinocchios originaldubbning?

https://www.tradera.com/item/302149/467579685/pinocchio-unikt-omslag-las-beskrivning-
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lilla My skrivet 23 maj 2021 kl. 03:20:09
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 02:51:09
Är det rimligt att betala 700 kr för Pinocchios originaldubbning?

https://www.tradera.com/item/302149/467579685/pinocchio-unikt-omslag-las-beskrivning-

Åååh jag skulle fortfarande vilja ha en digital kopia av orginaldubben. Saknar den så otroligt mycket!
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2021 kl. 12:44:21
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 02:51:09
Är det rimligt att betala 700 kr för Pinocchios originaldubbning?

https://www.tradera.com/item/302149/467579685/pinocchio-unikt-omslag-las-beskrivning-
Tja, det är väl egentligen upp till var och en att avgöra vad som är rimligt.

Men 1987 års VHS-utgåva är utan tvekan svår att få tag i och sällsynt i dagens läge, varför man tyvärr får räkna med ett överpris. Så 700 kr är väl inte direkt oskäligt, även om det i mina ögon börjar vara ett gränsfall.

Det här är ju en auktion, och slutar auktionen på inte särskilt mycket mer än 700 kr, så får det väl ses som ett någorlunda acceptabelt pris - men någonstans däri krokarna börjar det vara ett gränsfall, så personligen tycker jag inte det är rimligt att betala särskilt mycket mer än så. Så det beror som sagt på var auktionen landar, även om redan 700 kr är ganska mycket pengar.

Personligen skulle min smärtgräns gå vid ungefär 800 kr, men det är som sagt upp till var och en att avgöra hur mycket de är beredda att lägga ut.

Trots allt får man ju ha i åtanke att så här pass gamla hyr-VHS-utgåvor kan vara spelade många gånger och vara i halvrisigt (eller helrisigt) skick, så man kan inte räkna med att det kommer vara någon suverän kvalitet. Kort sagt är det lite grand som att köpa grisen i säcken - man vet inte vad man får för pengarna förrän det är för sent...
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 12:48:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 maj 2021 kl. 12:44:21
Tja, det är väl egentligen upp till var och en att avgöra vad som är rimligt.

Men 1987 års VHS-utgåva är utan tvekan svår att få tag i och sällsynt i dagens läge, varför man tyvärr får räkna med ett överpris. Så 700 kr är väl inte direkt oskäligt, även om det i mina ögon börjar vara ett gränsfall.

Det här är ju en auktion, och slutar auktionen på inte särskilt mycket mer än 700 kr, så får det väl ses som ett någorlunda acceptabelt pris - men någonstans däri krokarna börjar det vara ett gränsfall, så personligen tycker jag inte det är rimligt att betala särskilt mycket mer än så. Så det beror som sagt på var auktionen landar, även om redan 700 kr är ganska mycket pengar.

Personligen skulle min smärtgräns gå vid ungefär 800 kr, men det är som sagt upp till var och en att avgöra hur mycket de är beredda att lägga ut.

Trots allt får man ju ha i åtanke att så här pass gamla hyr-VHS-utgåvor kan vara spelade många gånger och vara i halvrisigt (eller helrisigt) skick, så man kan inte räkna med att det kommer vara någon suverän kvalitet. Kort sagt är det lite grand som att köpa grisen i säcken - man vet inte vad man får för pengarna förrän det är för sent...
Jag läste det finstilta, Det är inte originaldubbningen utan det är köpkassetten med omdubbningen fast med originaldubbningens omslag. Får man göra så?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 23 maj 2021 kl. 14:22:20
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 12:48:37
Jag läste det finstilta, Det är inte originaldubbningen utan det är köpkassetten med omdubbningen fast med originaldubbningens omslag. Får man göra så?

Ja, det där är ju utan tvekan ett försök att "dra en rövare". Kanske inte direkt olagligt eftersom inget är piratkopierat, men ändå ett tydligt försök att luras.

Ett likadant omslag kan man köpa hos Boavideo för 25 kronor och en vanlig köpkassett kostar inte många tior. Så den där VHS-filmen är på sin höjd värd 50-100 kronor.

Om det hade varit en ärlig produkt, dvs både rätt omslag och innehåll hade den alldeles säkert kunnat säljas för det begärda utropspriset eller t.o.m. högre.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 23 maj 2021 kl. 14:43:27
I en annan annons på Tradera bjuds Törnrosa ut för 950 kronor enligt samma princip, dvs omslag och innehåll hör inte ihop.

https://www.tradera.com/item/302149/464910839/tornrosa-disney-vhs-svenskt-tal-obs-las-beskrivning- (https://www.tradera.com/item/302149/464910839/tornrosa-disney-vhs-svenskt-tal-obs-las-beskrivning-)

Det ser ut som en annan säljare, men lustigt nog erbjuder båda säljarna avhämtning i Upplands Väsby och båda filmerna är fotograferade med en identiskt likadan duk som bakgrund. Vilket sammanträffande! :)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 23 maj 2021 kl. 15:50:49
Vill du bara ha orginaldubben så har jag en kopia på någon av mina diskar. Annars finns den norska utgåvan att köpa här för 333 sek + ev tull och fraktavgift från Norge.

https://eventyrhuset.no/collections/barnefilmer-pa-vhs/products/disney-vhs-big-box-pinocchio-2 (https://eventyrhuset.no/collections/barnefilmer-pa-vhs/products/disney-vhs-big-box-pinocchio-2)

Tyvärr så är det tillgång och efterfrågan på alla dessa gamla filmerna. Jag har exempelvis flertalet VHS titlar jag fortfarande efter flera års letande inte har hittat åt på varken tradera eller diverse köp och sälj sidor...  och kommer dom upp så kan jag gissa på att prisbeloppet kommer stiga upp mot tusenlappen styck.  :-[  Men det som är bra med många utav dessa dyrare filmerna är att andrahandsvärdet stannar bra i pris. Och du kan ofta få tag på helt nya omslag på Boavideo och skanna in.  :)



Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 april 2022 kl. 16:57:23
Ser att Håkan Westergren nu står som Lampglas i originaldubbningen av Pinocchio på dubbningshemsidan, så det var inte Björn Frisell som gjorde rollen trots allt? Undrar då vilken/vilka roller han kan tänkas ha gjort i stället?  ???
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 april 2022 kl. 17:06:29
Citat från: TonyTonka skrivet  2 april 2022 kl. 16:57:23
Ser att Håkan Westergren nu står som Lampglas i originaldubbningen av Pinocchio på dubbningshemsidan, så det var inte Björn Frisell som gjorde rollen trots allt? Undrar då vilken/vilka roller han kan tänkas ha gjort i stället?  ???

Två tänkbara möjligheter; antingen Manliga Ryska Marionettdockor eller en av Tivolimaskinerna!  :)

Sen undrar jag fortfarande vem som kan tänkas spela Alexander i omdubbningen, ska så småningom höra av mig till flickor som brukade dubba hos KM på 1990-talet.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 2 april 2022 kl. 21:13:11
Citat från: TonyTonka skrivet  2 april 2022 kl. 16:57:23
Ser att Håkan Westergren nu står som Lampglas i originaldubbningen av Pinocchio på dubbningshemsidan, så det var inte Björn Frisell som gjorde rollen trots allt? Undrar då vilken/vilka roller han kan tänkas ha gjort i stället?  ???

Håkan Westergren i rollen som Lampglas förkommer i några artiklar i tidningar oberoende av varandra som rör Pinocchios premiär, däribland en intervju med  Per-Axel Branner. Man måste komma ihåg att på den här tiden var Inga Tidblad och Håkan Westergren det hetaste kändisparet.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 april 2022 kl. 00:14:23
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 april 2022 kl. 21:13:11
Håkan Westergren i rollen som Lampglas förkommer i några artiklar i tidningar oberoende av varandra som rör Pinocchios premiär, däribland en intervju med  Per-Axel Branner. Man måste komma ihåg att på den här tiden var Inga Tidblad och Håkan Westergren det hetaste kändisparet.

Men en sådan artikel påstår också att Sven-Olof Sandberg är Benjamins sångröst, vilket är omöjligt då han inte har samma sångröst?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 3 april 2022 kl. 00:31:34
Citat från: TonyTonka skrivet  3 april 2022 kl. 00:14:23
Men en sådan artikel påstår också att Sven-Olof Sandberg är Benjamins sångröst, vilket är omöjligt då han inte har samma sångröst?

Ja Sven-Olof Sandberg förekommer här och där i artiklar och recensioner från den tiden där de flesta av skådespelarna listas, så där vet jag inte hur man ska ställa sig till det, saken är ju redan utredd tidigare här på forumet.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 april 2022 kl. 03:01:58
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 april 2022 kl. 21:13:11
Håkan Westergren i rollen som Lampglas förkommer i några artiklar i tidningar oberoende av varandra som rör Pinocchios premiär, däribland en intervju med  Per-Axel Branner. Man måste komma ihåg att på den här tiden var Inga Tidblad och Håkan Westergren det hetaste kändisparet.
Rimligtvis bör ju intervjuer med Per-Axel Branner vara tillförlitliga, så vi bör nog kunna lita på att det stämmer att Håkan Westergren spelade Lampglas. Som du säger var ju också Inga och Håkan gifta och ett hett kändispar på den tiden, så om tidningar nämner Håkan finns det med största säkerhet en anledning till det.

Du råkar inte ha en kopia av den intervjun med Per-Axel Branner...?


Björn Frisell var ju bara en kvalificerad gissning utifrån hans låga gage i Per-Axel Branners arvodeslista och vilka roller som återstod, som uppenbarligen var fel. Vi kan väl vara helt säker på att han medverkade, men tydligen inte i den rollen. Så då återstår frågan vem Björn Frisell egentligen spelade i Pinocchio...? Och för all del också vem han egentligen var, som jag inte kan hitta några uppgifter om alls...

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 april 2022 kl. 00:31:34
Ja Sven-Olof Sandberg förekommer här och där i artiklar och recensioner från den tiden där de flesta av skådespelarna listas, så där vet jag inte hur man ska ställa sig till det, saken är ju redan utredd tidigare här på forumet.
Ja, helt klart är det inte Sven-Olof Sandberg som gör Benjamin Syrsas sångröst - Sven-Olof var ju baryton, medan sångaren i originaldubben är tenor, så det är helt omöjligt. Det missförståndet kommer antagligen av att Sven-Olof spelade in "Ser du stjärnan i det blå?" på skiva 1941, ungefär samtidigt som Pinocchio kom ut - utifrån det har förmodligen tidningarna dragit sina egna slutsatser (ganska lätt hänt när filmen ju saknade utsatta dubbcredits, medan stenkakorna haft väldigt väldokumenterade credits).

Och jag förmodar att det inte är någon intervju med Per-Axel Branner som faktiskt har nämnt Sven-Olof Sandberg...?


Vi kan som sagt inte vara 100% säkra på att Nathan Görling verkligen gjorde Benjamins sångröst, även fast det verkar mest sannolikt då han stod med på arvodeslistan och fick ett relativt högt gage. Men i egenskap av ledare för Wiggerskvartetten är det ju inte omöjligt att det var någon annan medlem i Wiggerskvartetten som gjorde Benjamin Syrsas sångröst, men att kontraktet gick via Nathan så att han därför hamnade på arvodeslistan utan att nödvändigtvis medverka själv. I så fall bör det vara antingen Calle Winther eller Nils Björklund, som var tenorerna i Wiggerskvartetten på den tiden (Nathan var ju mest känd som pianist och kapellmästare, så huruvida han var tenor eller inte vet jag inte).

Jag har tyvärr inte lyckats hitta åt någon inspelning där Nathan Görling sjunger, för att kunna bekräfta eller dementera vår kvalificerade gissning. Inte heller har jag lyckats hitta soloinspelningar av Calle Winther eller Nils Björklund, där de sjunger ensamma utan hela Wiggerskvartetten, vilket hade varit önskvärt för att kunna bli helt säkra. Utan det kan vi nog vara ungefär 90% säkra på att det är Nathan Görling, men inte 100.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: gstone skrivet 10 april 2022 kl. 17:14:13
Vilken roll spelar Karl Alfreds röst filmen ?
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 april 2022 kl. 16:07:20
Citat från: gstone skrivet 10 april 2022 kl. 17:14:13
Vilken roll spelar Karl Alfreds röst filmen ?

Om du menar Jack Mercer så gör han någon av tivolimaskinerna om jag minns rätt.

Det är för övrigt väldigt svårt att ändra uppgiften om Sven-Olof Sandberg på svenska wikipedia, då Wikipedia anser att Dubbningshemsidan är en dålig källa. :(

Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Sabelöga skrivet 15 april 2022 kl. 16:42:52
Citat från: TonyTonka skrivet 15 april 2022 kl. 16:07:20
Om du menar Jack Mercer så gör han någon av tivolimaskinerna om jag minns rätt.

Det är för övrigt väldigt svårt att ändra uppgiften om Sven-Olof Sandberg på svenska wikipedia, då Wikipedia anser att Dubbningshemsidan är en dålig källa. :(
Det hade förmodligen varit bättre om Daniel mer konsekvent angav hur creditlistorna samlats in.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2022 kl. 16:49:45
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 15 april 2022 kl. 16:42:52
Det hade förmodligen varit bättre om Daniel mer konsekvent angav hur creditlistorna samlats in.
Förr i tiden angav jag alltid källa vid varje enskild creditlista, men tvingades sluta med det efter att det kommit till min kännedom att personer råkat illa ut för att ha lämnat ut uppgifter de inte ansågs ha haft rätt att lämna ut... :(

Sedan dess har jag tyckt att det är enklast och mest konsekvent att inte ange källa på någon creditlista, för att inte behöva fråga varje enskild person vid varje enskilt tillfälle om de vill att jag publicerar deras namn eller inte. Så numera går jag efter policyn att jag bara anger källa om någon ber om det, men inte annars; då det helt enkelt blev ohanterbart annars och hade ökat min arbetsbörda med det mångdubbla.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 april 2022 kl. 17:58:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 april 2022 kl. 16:49:45
Förr i tiden angav jag alltid källa vid varje enskild creditlista, men tvingades sluta med det efter att det kommit till min kännedom att personer råkat illa ut för att ha lämnat ut uppgifter de inte ansågs ha haft rätt att lämna ut... :(

Sedan dess har jag tyckt att det är enklast och mest konsekvent att inte ange källa på någon creditlista, för att inte behöva fråga varje enskild person vid varje enskilt tillfälle om de vill att jag publicerar deras namn eller inte. Så numera går jag efter policyn att jag bara anger källa om någon ber om det, men inte annars; då det helt enkelt blev ohanterbart annars och hade ökat min arbetsbörda med det mångdubbla.

Det var trist att höra, jag tycker verkligen synd om de som råkar illa ut för att ha lämnat ut uppgifter...  :(

Men jag hoppas att du i framtiden kan uppdatera omdubbningens rollista med;

>Fransk Marionettdocka = Nina Alfredsson

>Holländsk Marionettdocka = Liza Öhman

>Rysk Marionettdocka = Monica Forsberg

>Manliga Ryska Marionettdockor = Anders Öjebo

>Paj-utropare = Jan Modin

>Slagsmål-utropare = Anders Öjebo

>Tobak-utropare = Hasse "Kvinnaböske" Andersson

>Lyxhus-utropare = Bertil Engh

Musikregi: Monica Forsberg

samt att omdubbningen spelades in juni-augusti 1995

Uppgifterna finns på Alexander Lundahls blogg och han har kompletterat rollistan med hjälp av Oscar Isaksson, jag vet vad du sagt tidigare, men Alexander Lundahl brukar faktiskt ha korrekta uppgifter och jag garanterar att du kan lita på både Alexander Lundahl och Oscar Isaksson hundraprodentigt!  :)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 maj 2022 kl. 19:13:43
Citat från: gstone skrivet 10 april 2022 kl. 17:14:13
Vilken roll spelar Karl Alfreds röst filmen ?

Jag läste nu att Jack Mercer inte spelade en av tivolimaskinerna, utan några av åsnorna.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 maj 2022 kl. 23:24:48
Citat från: TonyTonka skrivet 24 maj 2017 kl. 12:37:15
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men jag har frågor om både originaldubben och omdubben.

Originaldubbningen

För många år sedan så laddade Daniel Hofverberg upp ett klipp på Lampis (eller Lampglas som han heter i originaldubbningen) i originaldubbningen av Pinocchio (klippet finns här: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=708.0;attach=255 ) Idag lyssnade jag återigen på klippet, och då slog det mig att jag knappt hörde ett jota av vad Lampis/Lampglas sa, så därför undrar jag nu om någon vet vad som sägs? Hittils är det här det enda jag lyckats urskilja av vad Lampis/Lampglas säger i klippet:

Här var det Lampglas
Vad heter du?
Vart på glädjens holme
Inte jag heller, men det finns ??????
Inga plugg, inga snutar, man kan busa som man vill, och ändå säger de inte ett skvatt
Oboy, en fajt! Vi steppar in och trycker ner killarna i skorna!
Vad var det jag sa, är det inte ett ?????
Äh, de parkerade här någonstans
Äh, bry dig inte
Oh boy, det här var stilen va, Pinockis?
Äh, du bolmar som en gammal kärring
Du svenka (låter det som), dra ett halvt ????, så här!

Jag vet inte om det är den kraftiga stockholmsdialekten, om skådisen inte talar tillräckligt tydligt eller om ljudkvalitén lägger krokben för mig, men jag kan verkligen inte urskilja vad han säger där jag satt frågetecken.  ???

Någon som kan hjälpa mig identifera vad Lampis/Lampglas säger?  ???
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lilla My skrivet 4 maj 2022 kl. 21:31:07
Citat från: TonyTonka skrivet  3 maj 2022 kl. 23:24:48
Någon som kan hjälpa mig identifera vad Lampis/Lampglas säger?  ???

Svårt när din länk till orginal-klippet inte går att klicka på.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 4 maj 2022 kl. 21:33:54
Citat från: Lilla My skrivet  4 maj 2022 kl. 21:31:07
Svårt när din länk till orginal-klippet inte går att klicka på.
Det funkade för mig att ladda ner.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: MOA skrivet 4 maj 2022 kl. 21:33:57
Citat från: Lilla My skrivet  4 maj 2022 kl. 21:31:07
Svårt när din länk till orginal-klippet inte går att klicka på.
Måste va nån glitch eller så existerar sidan inte
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Rotwang skrivet 5 maj 2022 kl. 13:06:36
Citat från: TonyTonka skrivet  3 maj 2022 kl. 23:24:48
Någon som kan hjälpa mig identifera vad Lampis/Lampglas säger?  ???
Kan de två sista vara så här:
"Vad var det jag sa, är det inte ett skarpt hak?"
"dra ett halsis, så här!"

"Halsis" är kanske slang för halsbloss.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Peter J skrivet 19 september 2022 kl. 18:39:32
Hur ofta brukar första hyrutgåvan av Pinocchio dyka upp till försäljning? Känns som det borde finnas många exemplar men har letat ett tag utan resultat. Ligger ute ett exemplar på Tradera som är ganska dyrt: https://www.tradera.com/item/302149/559281301/-pinocchio-hyrfilm-vhs-1987-select-video-
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lillefot skrivet 19 september 2022 kl. 19:45:19
Citat från: Peter J skrivet 19 september 2022 kl. 18:39:32Hur ofta brukar första hyrutgåvan av Pinocchio dyka upp till försäljning? Känns som det borde finnas många exemplar men har letat ett tag utan resultat. Ligger ute ett exemplar på Tradera som är ganska dyrt: https://www.tradera.com/item/302149/559281301/-pinocchio-hyrfilm-vhs-1987-select-video-
Hyr-VHSer är generellt sett sällsyntare än vad köpekasetter är, eftersom de aldrig var tänkta att hamna hos en kund permanent.

Imponerande att du fick syn på den dock. Priset är saftigt men när tillgången är begränsad är inte det så förvånande.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Adam L skrivet 19 september 2022 kl. 19:51:39
Citat från: Peter J skrivet 19 september 2022 kl. 18:39:32Hur ofta brukar första hyrutgåvan av Pinocchio dyka upp till försäljning? Känns som det borde finnas många exemplar men har letat ett tag utan resultat. Ligger ute ett exemplar på Tradera som är ganska dyrt: https://www.tradera.com/item/302149/559281301/-pinocchio-hyrfilm-vhs-1987-select-video-
Om ovanliga dubbningar inte fått dator problem och allt förstörts så skulle alla har kunnat se den utan att betala 700+
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lillefot skrivet 19 september 2022 kl. 19:57:39
Citat från: Adam L skrivet 19 september 2022 kl. 19:51:39Om ovanliga dubbningar inte fått dator problem och allt förstörts så skulle alla har kunnat se den utan att betala 700+
Vi vet dock inget om eller hur mycket Josefin lyckats rädda från sin lagring ännu. Mitt råd är att försöka hålla hoppet uppe tills hon kan ge info.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Adam L skrivet 19 september 2022 kl. 20:02:05
Citat från: Lillefot skrivet 19 september 2022 kl. 19:57:39Vi vet dock inget om eller hur mycket Josefin lyckats rädda från sin lagring ännu. Mitt råd är att försöka hålla hoppet uppe tills hon kan ge info.
Tyvärr är jag inte optimist :-\
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Adam L skrivet 19 september 2022 kl. 20:07:19
Citat från: Adam L skrivet 19 september 2022 kl. 20:02:05Tyvärr är jag inte optimist :-\
Jag är en pessimist som vill vara optimist men inte lyckas :-\
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 september 2022 kl. 09:45:58
Citat från: Adam L skrivet 19 september 2022 kl. 19:51:39Om ovanliga dubbningar inte fått dator problem och allt förstörts så skulle alla har kunnat se den utan att betala 700+
Utifrån vad hon skrivit låter det ju som att Josefins främsta problem var SSD-disken (och/eller datorn i sig), medan hon enligt egen utsago har minst en annan hårddisk. SSD-diskar är ju oftast relativt små, så de flesta brukar väl främst spara dokument, projektfiler och andra mindre filer där - inte så ofta hela videofiler, om man har något val.

Det lät ju också på det hon skrev som att det främst var det nuvarande projektet Häxsabbat som var i farozonen och i värsta fall behövde göras om, medan hon inte skrivit något om andra projekt. Nu kanske jag är överdrivet optimistisk, men jag tolkade i alla fall det som att filer till andra projekt ligger på annat håll och inte bör påverkas.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Goliat skrivet 20 september 2022 kl. 10:39:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 september 2022 kl. 09:45:58Utifrån vad hon skrivit låter det ju som att Josefins främsta problem var SSD-disken (och/eller datorn i sig), medan hon enligt egen utsago har minst en annan hårddisk. SSD-diskar är ju oftast relativt små, så de flesta brukar väl främst spara dokument, projektfiler och andra mindre filer där - inte så ofta hela videofiler, om man har något val.

Det lät ju också på det hon skrev som att det främst var det nuvarande projektet Häxsabbat som var i farozonen och i värsta fall behövde göras om, medan hon inte skrivit något om andra projekt. Nu kanske jag är överdrivet optimistisk, men jag tolkade i alla fall det som att filer till andra projekt ligger på annat håll och inte bör påverkas.
Jag hoppas hon har kvar huvudfilmen för jag fick rensa när jag installerade om datorn. Har också lite dataproblem. Först var det nätaggregatet som matade för lite ström eller vad de sa och nu är det hårddisken som börjar ge upp. Så är nästan helt utan dator också. 😭

Har däremot med originaltexterna ifs kvar synkad. Så om Ovanliga Dubbningar godkänner kan denna läggas upp på archive, men inte utan hennes tillåtelse. (Som tillfällig tills den svenska versionen är kvar)
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Ovanliga dubbningar skrivet 20 september 2022 kl. 15:44:32
Citat från: Adam L skrivet 19 september 2022 kl. 19:51:39Om ovanliga dubbningar inte fått dator problem och allt förstörts så skulle alla har kunnat se den utan att betala 700+
Oroa dig inte, all bild och ljud till Pinocchio och andra filmer finns på min vanliga hårddisk, och den har troligtvis inte påverkats. Jag är inte säker på om det är datorn eller SSD-disken som håller på att fallera, men oavsett vilket borde inte den andra hårddisken i chassit ha påverkats. En kan förstås aldrig vara säker på att inte den hårddisken också fallerar, men det borde rimligtvis i alla fall inte ske samtidigt.

SSD-disken innehåller "bara" projektfiler till Adobe Premiere Pro, bildfiler, typsnitt och andra dokument, men inga videofiler alls - så det är alltså på sin höjd svenska bildversioner som kan drabbas, men inte filmerna i sig.

Däremot kan jag inte lova exakt när som Pinocchio kan färdigställas, utan beroende på datorproblem, tillgängligt material, arbete med bildversioner och liknande kan det ta allt från en vecka till några månader - men att det kommer kan jag lova. :)

Citat från: Lillefot skrivet 19 september 2022 kl. 19:57:39Vi vet dock inget om eller hur mycket Josefin lyckats rädda från sin lagring ännu. Mitt råd är att försöka hålla hoppet uppe tills hon kan ge info.
Jag tror att jag har lyckats säkerhetskopiera allt innehåll på SSD-disken nu till min andra hårddisk nu. Än så länge fungerar datorn, men jag vågar inte stänga av den då jag misstänker att den kanske inte startar igen, utan behåller den på dygnet runt så länge.

Så just nu kör jag så det ryker tills Häxsabbat förhoppningsvis blir klar, så att jag kan publicera den färdiga versionen inom några dagar. Efter det får jag undersöka vad som går att göra åt datorn, men då det kan medföra en tids frånvaro så försöker jag göra klar Häxsabbat först. Annars skulle det bli så besvärligt att försöka ange nya sökvägar till alla filer som Adobe Premiere Pro är beroende av, så det vill jag helst inte behöva göra mitt i ett projekt.

Citat från: Goliat skrivet 20 september 2022 kl. 10:39:03Jag hoppas hon har kvar huvudfilmen för jag fick rensa när jag installerade om datorn.
Ingen fara, videofiler för Häxsabbat ligger på den andra hårddisken och har inte påverkats.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: gstone skrivet 29 juli 2023 kl. 20:22:59
Geppettos engelska röst var en nazist.

Många av animatörena blev väldigt ombekävma med att en så pass antisemitisk person vistas i studion :'(
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 juli 2023 kl. 21:11:27
Citat från: gstone skrivet 29 juli 2023 kl. 20:22:59Geppettos engelska röst var en nazist.

Många av animatörena blev väldigt ombekävma med att en så pass antisemitisk person vistas i studion :'(

Det hade jag ingen aning om, det var nytt för mig.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lilla My skrivet 30 juli 2023 kl. 18:05:44
Citat från: gstone skrivet 29 juli 2023 kl. 20:22:59Geppettos engelska röst var en nazist.

Många av animatörena blev väldigt ombekävma med att en så pass antisemitisk person vistas i studion :'(
Christian Rub ja? Han tyckte Hitler var ganska vettig, tyvärr. Men fin röst hade han.
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 30 juli 2023 kl. 18:23:33
Citat från: gstone skrivet 29 juli 2023 kl. 20:22:59Geppettos engelska röst var en nazist.

Många av animatörena blev väldigt ombekävma med att en så pass antisemitisk person vistas i studion :'(
Det finns ju dock rykten om att Walt Disney själv också var det...
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: gstone skrivet 30 juli 2023 kl. 18:51:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 juli 2023 kl. 18:23:33Det finns ju dock rykten om att Walt Disney själv också var det...
Dom är flaska  >:(
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: Lilla My skrivet 31 juli 2023 kl. 04:44:45
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 juli 2023 kl. 18:23:33Det finns ju dock rykten om att Walt Disney själv också var det...
Han hade antisemitiska åsikter, som många på den tiden innan Hitler blev poppis - men man ska också vara tydlig med att Walt Disney avskydde Hitler och allt nazismen stod för, och han var absolut ingen nazist. Hurvida han fortfarande var antisemit eller inte efter att Hitler tog makten och ww2 vet ingen med säkerhet. Han höll sina politiska åsikter utanför sin antimationsstudio (förutom när han hatade på Hitler under ww2 för lite snabba cash då vill säga).
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 oktober 2023 kl. 19:56:29
Idag har jag äntligen sett 1941 års originaldubbning av Pinocchio, efter nästan 15 års väntan. En mycket bra dubbning, även om det var lite svårt att höra vad de sa mellan varven.

Men jag undrar, sjunger verkligen Georg Funkqvist Hej Diddeli-då? Tyckte mig höra en viss skillnad mellan dialogrösten och sångrösten. Scenen i fråga finns på youtube:

https://www.youtube.com/watch?v=VZPIub14o9M


Imorgon funderar jag på att se originaldubbningen av Snövit. :D
Titel: SV: Pinocchio
Skrivet av: TonyTonka skrivet 8 oktober 2023 kl. 18:40:20
Förresten, jag kom och tänka på en sak när jag såg originaldubbningen i fredags, var det verkligen tänkt att det inte skulle vara någon körssång i originaldubbningen, eller kan det ha varit så att det blev något fel på ljudbandet som användes till vhs-utgåvan som orsakade att körsången försvann? Det skulle ju i så fall kunna vara därför Nathan Görling (Wiggers) stod angiven på gagelistan, trots att de inte verkar vara med i filmen, om de nu inte är dem som gör utroparna på glädjeön. I citat nedan finns gagelistan, för de som är intresserade av att läsa den.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2009 kl. 09:40:00De mest tillförlitliga uppgifterna när det gäller originaldubbningen av Pinocchio kommer nog ur artikeln Pinocchio i Sverige av Robert Andersson, Nafs(k)uriren nr 27. Där finns kopia på Per-Axel Branners arvodeslista från tiden när det begav sig. Robert har dock inte haft hela bilden klar för sig när han skrev artikeln.

I arvodeslistan finns ett antal skådespelare angivna, i en del fall rollfigurens namn inom parentes, och hur mycket respektive skådespelare fick betalt. Notera att ett par av skådespelarnas namn är felstavade! Inga Tidblad finns inte med alls. Kanske var hennes gage hemligt?

DIVERSE RÖSTER FÖR PINOCCHIO
Bengt-Åke Benktsson (Stromboli) 250:-
Anna Lindahl (Fen) 300:-
Torsten Winge (Jiminy Cricket) 1.500:-
Carl-Gunnar Wingård (Gepetto) 600:-
Georg Funquist (Fox) 350:-
Lisbeth Bodin 50:-
Nathan Görling (Wiggers) 375:-
Inga Gentzel 50:-
Anna-Lisa Cronström 50:-
Ingrid Borthen (Alexander) 50:-
Björn Frisell 30:-

Här kan man läsa lite "mellan raderna". I artikeln undrar författaren vad Wiggers är för en figur? Någon rollfigur med det namnet finns inte! Men om man vet att Nathan Görling var Wiggerskvartettens ledare och pianist faller sakerna på plats. Gaget på 375:- var säkerligen avsett att fördelas mellan ledaren + de fyra medlemmarna med 75:- per person. Vi kan också se att Björn Frisell endast fick 30:- i gage, vilket tyder på att han var en ung, okänd stjärna, alternativt hade en mycket liten roll med få repliker.

På annan plats i artikeln anger Robert om kör: "Saknas i 1941 års dubbning", men om det betyder att det verkligen inte fanns någon kör alls, eller bara att Robert inte kände till vilka som sjöng vet jag ej. Det är möjligt att du har rätt, Daniel, att det inte hörs någon körsång alls. Fast å andra sidan: Om det nu fanns en så kompetent kör som Wiggerskvartetten på avlöningslistan, varför skulle man då inte utnyttja den?

Sen tvivlar jag personligen lite på uppgiften att det är Sven-Olof Sandberg som gör Benjamin Syrsas sångröst. Detta finns mig veterligt inte dokumenterat någonstans, utan har bara framkommit genom inlyssning av rösten. Visserligen har Sven-Olof Sandberg sjungit in sången på skiva, men det är många kända artister som har sjungit in denna och andra disneysånger utan att för den skull ha medverkat i respektive film.

Min egen teori är att det är Nathan Görling eller någon annan av medlemmarna i Wiggerskvartetten som gör sången. Dessa skulle utan tvivel vara kompetenta för uppgiften.
Bonusfråga, var det vanligt att folk inte ville vara med i lönelistor förr i tiden? Jag frågar eftersom att varken Inga Tidblad (Pinocchio) som Anders M. Olsson påpekade inte var med i listan, vilket inte heller Håkan Westergren (Lampglas) var.