Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 2 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 5 + 5? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av gstone
 - 24 maj 2023 kl. 11:10:32
Om en svensk omdubbning av filmen sätt i Sverige cirka 1997-1999.

Hur tror ni den skulle sett ut ?
Skrivet av gstone
 - 24 maj 2023 kl. 11:07:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 08:17:59Nu kan jag inte tala för alla länder men den tyska originaldubbningen är mer poetisk medans omdubbningen från 1999 är lite mer som en direkt översättning så Disney kanske ville att dubbningarna skulle vara så lika originalet som möjligt
Kan du ge några exempel ? 
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  6 augusti 2020 kl. 18:23:52
Citat från: Adam Larsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 18:22:30
Det finns tre tyska dubbningar av denna filmen
Det beror på hur man ser det, det finns ju två tyska dubbningar och en dubbning på tyska från Österrike
Skrivet av Adam Larsson
 -  6 augusti 2020 kl. 18:22:30
Det finns tre tyska dubbningar av denna filmen
Skrivet av MOA
 -  5 augusti 2020 kl. 23:31:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 14:47:58
Jag är i sommarstugan ute på landet den enda datorn som finns här i en Windows XP med trasigt tangentbord
Typiskt
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  5 augusti 2020 kl. 14:47:58
Citat från: MOA skrivet  5 augusti 2020 kl. 14:44:45
Då borde du skaffa ett nytt tangentbord Steffan
Jag är i sommarstugan ute på landet den enda datorn som finns här i en Windows XP med trasigt tangentbord
Skrivet av MOA
 -  5 augusti 2020 kl. 14:44:45
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 14:40:20
Det är bara bokstäverna som funkar
Då borde du skaffa ett nytt tangentbord Steffan
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  5 augusti 2020 kl. 14:40:20
Citat från: MOA skrivet  5 augusti 2020 kl. 14:35:54
E kommatecken knappen också trasig?
Det är bara bokstäverna som funkar
Skrivet av MOA
 -  5 augusti 2020 kl. 14:35:54
E kommatecken knappen också trasig?
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  5 augusti 2020 kl. 09:37:31
Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 09:32:33
Dessutom bytte de ut Tumles (Flounder/Blunder) röst. Så till viss del kan man kanske kalla det för en nydubbning.

Förresten, Steffan, saknas tangenten för tecknet "punkt" på ditt tangentbord? :)
Nej den saknas inte men tangentbordet är gammalt och vissa tangenter har gått sönder
Skrivet av Anders M Olsson
 -  5 augusti 2020 kl. 09:32:33
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 08:55:37
Att Danmark skulle ha fått ny dubbning stämmer ju inte Sissel fick ju  bara sjunga in sångerna på nytt eftersom att hon blev bättre på danska

Dessutom bytte de ut Tumles (Flounder/Blunder) röst. Så till viss del kan man kanske kalla det för en nydubbning.

Förresten, Steffan, saknas tangenten för tecknet "punkt" på ditt tangentbord? :)
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  5 augusti 2020 kl. 08:55:37
Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 08:40:03
På IMDb står följande:

Jag vet inte hur pass tillförlitlig den informationen är. Även om IMDb kanske är något pålitligare än Wikipedia kan ändå en del felaktigheter slinka förbi redaktörerna.

I nästa stycke står följande. Det stämmer visserligen att den svenska versionen var klippt, men att den skulle ha getts ut på DVD med delvis engelsk dialog är rent nonsens:
Att Danmark skulle ha fått ny dubbning stämmer ju inte Sissel fick ju  bara sjunga in sångerna på nytt eftersom att hon blev bättre på danska

Och om anledningen för omdubbningarna var att de skulle vara närmare originalen varför dubbades inte filmen om på svenska den svenska dubbningen är ju inte någon direktöversättning som omdubbningarna
Skrivet av Anders M Olsson
 -  5 augusti 2020 kl. 08:40:03
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 07:58:04
I de flesta länderna finns det två versioner av samma film en originaldubbning gjord när filmen hade premiär på bio och en omdubbning gjord ungefär 1997-1999

Varför dubbades alla dessa filmer om? Och varför just slutet av 90-talet?

På IMDb står följande:

CitatFor the re-release in 1998, some of the international versions were entirely re-dubbed. It has been claimed this was due to a bureaucratic error, but the real reason for this action was because the international companies were unhappy with the scripts on the earlier releases and wanted to be more faithful to the original dialogue. Many international fans disliked the new dubs, especially in Germany, where several petitions were set up to restore the old dub on DVD (which actually resulted in Disney including the old dub on the 2013 DVD/Blu-ray release). Other countries affected by the change were France, Spain, Portugal, Denmark, Finland, Greece, Poland, Thailand, Japan and Brazil.

Jag vet inte hur pass tillförlitlig den informationen är. Även om IMDb kanske är något pålitligare än Wikipedia kan ändå en del felaktigheter slinka förbi redaktörerna.

I nästa stycke står följande. Det stämmer visserligen att den svenska versionen var klippt, men att den skulle ha getts ut på DVD med delvis engelsk dialog är rent nonsens:

CitatIn the Swedish VHS release, a few scenes have been cut. They include most of the song that Louis sings when he chops the fish (only the part when he discovers Sebastian is still in the film), some shots of Triton destroying Ariel's cavern, and some scenes between where Ursula says (towards the end) "Now I am the ruler of all the ocean. The waves obey my every whim" and where she is killed by Eric. This makes the Swedish dubbing on the DVD version a little odd, since these scenes are then in English. These problems has since been corrected for the newer Special Edition DVD, but the changes made to the dubbing are still noticeable to the trained ear.
Skrivet av Steffan Rudvall
 -  5 augusti 2020 kl. 08:17:59
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 07:58:04
I de flesta länderna finns det två versioner av samma film en originaldubbning gjord när filmen hade premiär på bio och en omdubbning gjord ungefär 1997-1999

Varför dubbades alla dessa filmer om? Och varför just slutet av 90-talet?
Nu kan jag inte tala för alla länder men den tyska originaldubbningen är mer poetisk medans omdubbningen från 1999 är lite mer som en direkt översättning så Disney kanske ville att dubbningarna skulle vara så lika originalet som möjligt
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 -  5 augusti 2020 kl. 07:58:04
I de flesta länderna finns det två versioner av samma film en originaldubbning gjord när filmen hade premiär på bio och en omdubbning gjord ungefär 1997-1999

Varför dubbades alla dessa filmer om? Och varför just slutet av 90-talet?