Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 5 augusti 2020 kl. 08:17:59Nu kan jag inte tala för alla länder men den tyska originaldubbningen är mer poetisk medans omdubbningen från 1999 är lite mer som en direkt översättning så Disney kanske ville att dubbningarna skulle vara så lika originalet som möjligtKan du ge några exempel ?
Citat från: Adam Larsson skrivet 6 augusti 2020 kl. 18:22:30Det beror på hur man ser det, det finns ju två tyska dubbningar och en dubbning på tyska från Österrike
Det finns tre tyska dubbningar av denna filmen
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 5 augusti 2020 kl. 14:47:58Typiskt
Jag är i sommarstugan ute på landet den enda datorn som finns här i en Windows XP med trasigt tangentbord
Citat från: MOA skrivet 5 augusti 2020 kl. 14:44:45Jag är i sommarstugan ute på landet den enda datorn som finns här i en Windows XP med trasigt tangentbord
Då borde du skaffa ett nytt tangentbord Steffan
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 5 augusti 2020 kl. 14:40:20Då borde du skaffa ett nytt tangentbord Steffan
Det är bara bokstäverna som funkar
Citat från: MOA skrivet 5 augusti 2020 kl. 14:35:54Det är bara bokstäverna som funkar
E kommatecken knappen också trasig?
Citat från: Anders M Olsson skrivet 5 augusti 2020 kl. 09:32:33Nej den saknas inte men tangentbordet är gammalt och vissa tangenter har gått sönder
Dessutom bytte de ut Tumles (Flounder/Blunder) röst. Så till viss del kan man kanske kalla det för en nydubbning.
Förresten, Steffan, saknas tangenten för tecknet "punkt" på ditt tangentbord?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 5 augusti 2020 kl. 08:55:37
Att Danmark skulle ha fått ny dubbning stämmer ju inte Sissel fick ju bara sjunga in sångerna på nytt eftersom att hon blev bättre på danska
Citat från: Anders M Olsson skrivet 5 augusti 2020 kl. 08:40:03Att Danmark skulle ha fått ny dubbning stämmer ju inte Sissel fick ju bara sjunga in sångerna på nytt eftersom att hon blev bättre på danska
På IMDb står följande:
Jag vet inte hur pass tillförlitlig den informationen är. Även om IMDb kanske är något pålitligare än Wikipedia kan ändå en del felaktigheter slinka förbi redaktörerna.
I nästa stycke står följande. Det stämmer visserligen att den svenska versionen var klippt, men att den skulle ha getts ut på DVD med delvis engelsk dialog är rent nonsens:
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 5 augusti 2020 kl. 07:58:04
I de flesta länderna finns det två versioner av samma film en originaldubbning gjord när filmen hade premiär på bio och en omdubbning gjord ungefär 1997-1999
Varför dubbades alla dessa filmer om? Och varför just slutet av 90-talet?
CitatFor the re-release in 1998, some of the international versions were entirely re-dubbed. It has been claimed this was due to a bureaucratic error, but the real reason for this action was because the international companies were unhappy with the scripts on the earlier releases and wanted to be more faithful to the original dialogue. Many international fans disliked the new dubs, especially in Germany, where several petitions were set up to restore the old dub on DVD (which actually resulted in Disney including the old dub on the 2013 DVD/Blu-ray release). Other countries affected by the change were France, Spain, Portugal, Denmark, Finland, Greece, Poland, Thailand, Japan and Brazil.
CitatIn the Swedish VHS release, a few scenes have been cut. They include most of the song that Louis sings when he chops the fish (only the part when he discovers Sebastian is still in the film), some shots of Triton destroying Ariel's cavern, and some scenes between where Ursula says (towards the end) "Now I am the ruler of all the ocean. The waves obey my every whim" and where she is killed by Eric. This makes the Swedish dubbing on the DVD version a little odd, since these scenes are then in English. These problems has since been corrected for the newer Special Edition DVD, but the changes made to the dubbing are still noticeable to the trained ear.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 5 augusti 2020 kl. 07:58:04Nu kan jag inte tala för alla länder men den tyska originaldubbningen är mer poetisk medans omdubbningen från 1999 är lite mer som en direkt översättning så Disney kanske ville att dubbningarna skulle vara så lika originalet som möjligt
I de flesta länderna finns det två versioner av samma film en originaldubbning gjord när filmen hade premiär på bio och en omdubbning gjord ungefär 1997-1999
Varför dubbades alla dessa filmer om? Och varför just slutet av 90-talet?