Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Disneyfantasten skrivet Idag kl. 09:30:53Jag kan inte låta bli att irritera mig på att Disney ämnat till att producera en nyinspelning av Vaiana som dessutom kommer att släppas 2025, då är ju filmen inte ens 10 år gammal... (och ju nyare en film är desto onödigare känns det med en nyinspelning)
Ja, det håller jag fullständigt med om - eller åtminstone gör jag det om filmen riktar sig till samma målgrupp som originalfilmen. Det enda existensberättigandet jag kan se till att göra en nyfilmatisering av Vaiana är om man ska rikta sig till en äldre målgrupp (ungdomar och/eller vuxna), i och med att många vuxna vägrar att se allting tecknat/animerat om de inte tittar med sina barn; och bland tonåringar finns det ännu färre som vill se på animerat.

Det finns trots allt fortfarande en allmän (miss)uppfattning att animerat bara är till för barn, så vill man rikta sig till en äldre målgrupp är det logiskt med en remake då de ju med stor sannolikhet inte har sett originalfilmen Vaiana och heller aldrig kommer att se den...

Men riktar man sig huvudsakligen till en yngre publik känns det fullständigt meningslöst att göra en nyfilmatisering av en så ny film.
#2
Citat från: MOA skrivet Idag kl. 10:47:09E de int svenskt?
Jo, det har du nog rätt i - då bör det ju inte räknas in som en dubbning...
#3
Citat från: Disneyfantasten skrivet Idag kl. 10:06:28Helge spelade Ture Björkman i Sagan om Skrotnisse och Hans Vänner från 1985, som också var Robert Gustafssons debutering.
Tack, den hade jag missat i hastigheten. :)
#4
Citat från: MOA skrivet Idag kl. 09:35:20Allan Svensson har dubbat en del har jag läst här men har Helge Skoog,Janne Forssell & Stefan Ekman dubbat nåt annat?
Stefan Ekman spelade professor Porter i Disneys Legenden om Tarzan och var berättare för Nalle Puh och I-ors stora dag/I-ors födelsedag, som SVT dubbade in-house på 1980-talet. Möjligen fler dubbningar också som jag inte känner till.

Helge Skoog och Janne Forssell hittar jag dock inga tecken av att de har medverkat i fler dubbningar. Lite förvånansvärt egentligen, för Helge Skoog är ju en väldigt välkänd skådespelare och komiker, som varit med i fler filmer än många kan räkna till (nästan); så man kan ju tycka att han borde passa bra i dubbningssammanhang. Janne Forssell är väl inte fullt lika känd, men har varit radiopratare en del och i mindre utsträckning spelat biroller i svenska filmer.
#5
Citat från: Anders M Olsson skrivet Idag kl. 09:01:54Du har rätt i att man traditionellt har spelat in de svenska julkalendrarna på våren samma år som de ska sändas. Men man har nog höjt ambitionerna numera, och då behöver man lite längre tid på sig.

I Danmark och Norge har man ofta påbörjat sina inspelningar med 1½ - 2 års framförhållning. Men så håller de danska och norska julkalendrarna också ett par snäpp högre kvalité än de svenska, och har dessutom längre avsnitt.
Ja, jag hoppas att det här betyder att Snödrömmar kommer få lite högre budget och lite högre kvalitet än vad som hittills varit fallet med de svenska julkalendrarna. Den verkar i alla fall intressant, och ärligt talat mer intressant än årets...

Som du säger har ju norska och danska julkalendrar nästan alltid haft både högre budget och längre avsnitt än svenska julkalendrar, och ärligt talat också hållit generellt högre kvalitet, så där är det ju logiskt att de behöver börja inspelningarna med ganska lång framförhållning.
#6
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 08:48:51Det är på ett sätt naturligt då Lizette Pålsson faktiskt har jobbat betydligt mer med Monica Forsberg och att Doreen Denning har gjort betydligt fler Disney-dubbningar.
Och lätt hänt att tänka fel, då intervjuoffer förmodligen inte gör någon research inför intervjuer utan bara talar utifrån sitt minne.
#7
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 08:42:56Några sekunder innan Svenska röster listas Voices så det var bara en miss från min sida. Förklar ju dock varför jag inte kände igen någon av dem.
Lätt att bli lurad... Jo, av någon märklig anledning har förtexter och eftertexter engelsk bildversion med utsatta engelskspråkiga dubbcredits; trots att det är en tysk produktion. Man kan ju undra varför...? Är dubbningen gjord utifrån den engelska dubbningen och inte det tyska originalet...?

Då jag är på jobbet har jag inte haft möjlighet att se på avsnittet än, men vi bör väl kunna anta att de svenska rösterna anges i storleksordning; så att Emilia Sagvik spelar Findus och Per Eggers spelar Pettson...?
(Jag har dock ingen erfarenhet av Emilia Sagviks röst, så säker kan jag inte vara - hon var ju med även i
Spider-Man: Across the Spider-Verse, men där var hon bara crediterad som "Övriga röster" varför det inte är så lätt att veta hur hennes röst låter...)
#8
Citat från: Blockhaj skrivet Igår kl. 17:54:06Heter det inte nyinspelningar på svenska?
Nyfilmatiseringar skulle jag vilja säga, men kärt barn har många namn...
#9
Mycket intressant att den äntligen kommit till Sverige, så långt efter Finland...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet Idag kl. 07:49:40För ovanlighetens skull står det faktiskt vem som spelar vem även fast jag själv inte känner till någon av dem.
Var står det det...? För när jag tittar står röster bara utsatt i grupp och med avslutande "m.fl." - precis som vanligt när det gäller SVT... :(
#10
Ärligt talat betvivlar jag att någon inblandad är särskilt sugen på en ny strejk inom dubbningsbranschen - jag vet flera som blev besvikna över att utfallet av den förra strejken bara resulterade i tämligen blygsamma löneökningar, utan några stora skillnader...

Än så länge verkar ju också dubbningsstudiorna gå med på att förhandla regelbundet med Scen & Film (f.d. Teaterförbundet) för nya kollektivavtal, och jag har inte hört talats om några enorma oenigheter - och så länge arbetsgivarna vill förhandla vinner man nog inget på att utlysa strejker; då vinner man nog mer på att försöka förhandla sig fram till lösningar.

Enligt svenska regler är det ju dessutom bara tillåtet med strejker om det saknas kollektivavtal och arbetsgivarna inte vill skriva på kollektivavtal - det nuvarande kollektivavtalet sträcker sig för de flesta företag fram till maj 2025, förutom för Cineast Dub där det går ut i maj 2024. Innan dess lär således ingenting hända, för vilda (olagliga) strejker utan fackförbundets inblandning är det nog ingen som vågar sig på i den här branschen - det skulle riskera att skådespelarna skulle få för dåligt rykte... Överlag är ju också vilda strejker väldigt ovanliga i Sverige.

Vi får väl se hur det går inför förhandlingarna för nästa kollektivavtal, vilket alltså i fallet med Cineast Dub lär inledas till våren, men personligen tror jag nog att förhandlingar kring löner och tidsbokningsregler kommer att prioriteras högre än eventuella regler kring användandet av AI. Jag tror nog heller inte att just den problematiken är så viktig i Sverige, för den största vinsten med det är väl om man kan få med originalskådespelarnas röster vid svenska dubbningar; och det lär ju ändå inte gå att täcka i kollektivavtal då ju originalskådespelare i exempelvis USA knappast är medlemmar i svenska fackförbund...

Det jag vet att relativt många skådespelare har klagat på är istället den hyfsat nya möjligheten som införts att studior har rätt att boka halvtimmar utöver hela timmar vid dubbningspass (men dock fortfarande med en hel timme som minsta tid) -  d.v.s. nu kan man alltså boka och betala för exempelvis en och en halv timme eller två och en halv timme istället för att som förut vara begränsad till påbörjade hela timmar. Det är förstås praktiskt för studiorna, men en påtaglig risk att skådespelarna får mindre betalt när de för arbete på exempelvis 1 timme 25 minuter nu bara får betalt för 1 ½ timme istället för 2 timmar som innan... Tanken var att det skulle leda till högre kvalitet på dubbningar, då man får större möjlighet att ta om repliker om man får möjlighet att betala för en halvtimme extra istället för att tvinga in allt på just under en timme; men såvitt jag förstår verkar åtminstone somliga anse att det inte har fungerat fullt lika bra i praktiken som i teorin.
(Men jag befinner mig ju inte i branschen, så jag kan förstås inte själv uttala mig om detta utan återberättar bara vad andra har sagt; som en liten brasklapp om personal eller VD på någon dubbningsstudio läser detta och inte anser det vara rättvist. Det jag skriver ska alltså inte ses som ett direkt ställningstagande från min sida, då jag själv vet för lite om hur det fungerat i praktiken.)
#11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 21:16:17Lizette påstår att en av anledningarna till om dubbningen är konstiga översättningar i den gamla dubbningen...
Konstiga översättningar...? Jag har inget minne av något alltför uppenbart i alla fall, och det finns ju flertalet serier som innehåller felaktiga översättningar här och var men som likväl inte har dubbats om.

Och även om så vore fallet; hur kan Disney egentligen känna till det när besluten att dubba om bör ha fattats av Disney i USA, som med stor sannolikhet inte kan ett enda ord svenska...? På sin höjd kan väl beslut ha fattats av Disney Character Voices i Köpenhamn, men även där lär väl danskarna knappast behärska varenda nyans av det svenska språket...

Jag betvivlar givetvis inte att det är informationen som hon och övriga skådespelare har fått, men jag är inte lika säker på att det verkligen är den riktiga orsaken...
#12
Om inte mitt minne sviker mig vill jag minnas att alla mina uppgifter om Ester vs Mörkrets makter/Star vs mörkrets makter kommer från dubbningsstudion (dåvarande Dubberman; d.v.s. sedermera Iyuno), som skickade creditdokument för varje enskilt avsnitt som då precis hade dubbats och höll på att sändas på Disney Channel. Det bör ha varit runt 2015 - 2016, och även avsnittstitlarna kommer från samma dokument - vilket för ovanlighetens skull för övrigt verkar överensstämma med de svenska avsnittstitlarna som Disney+ uppger (annars verkar det ju vara lite High Chaparall när det gäller svenska titlar på Disney+...).

När det kommer direkt från dubbningsstudion borde det vara tillförlitligt, och borde också vara samma dokument som studion skickade till Disney i samband med fullföljt kontrakt - men ingen är ju mer än människa, och den mänskliga faktorn kan man aldrig bortse från, så självklart är det möjligt att även de gjort misstag. Exempelvis är det möjligt att någon eller några bytts ut under processen, och att uppgifterna som kom med i creditlistorna kommer från dubbmanusen (som då kanske inte uppdaterats med rätt namn). I värsta fall kan det också vara så illa att någon skrivit av fel, eller läst från fel rad eller dylikt,, för det lär ju fortfarande vara en levande människa som skriver av uppgifterna till creditdokumenten. Kort sagt, den mänskliga faktorn kan man aldrig bortse från; även om alla uppgifterna borde vara tillförlitliga...

Jag har tagit mig en snabbtitt på serien på Disney+, och åtminstone för de tre första avsnitten överensstämmer de officiella dubbcreditsen som anges där efter sluttexterna till 100% med uppgifterna på Dubbningshemsidan; förutom att karaktärsnamnen står på engelska på Disney+ dubbcredits (d.v.s. Principal istället för Rektor, o.s.v.) - mest troligt har Disney läst från fel kolumn, då de officiella creditdokumenten från dubbningsstudion innehåller både svenska och engelska rollfigursnamn i varsin spalt. Men förutom språket på karaktärerna överensstämmer allt; såväl rollfigurer, skådespelare som ordningsföljden (åtminstone för de avsnitt jag kollat).

Så om det förekommer felaktigheter där är det i så fall fel som varken Disney, dubbningsstudion eller någon annan inblandad upptäckt under alla dessa år, då Disney+ alltså verkar ha utgått från samma lista som jag fick för runt 7 - 8 år sedan och inte tycks ha uppdaterat något sedan Disney Channels första sändningar. Troligen har alltså skådespelarna heller inte reagerat på något, för då borde det ju vid det här laget ha uppdaterats till det korrekta; precis som efter flertalet års tid äntligen skedde med Maleficent i Descendants.

I så fall skulle det alltså behövas någon väldigt bra på röstidentifiering (och helst mer än en person) för att gå igenom och kolla om det förekommer felaktigheter i Disneys officiella uppgifter. Det är tyvärr inget jag är kapabel till. :(

Intressant att notera är att creditdokumenten från dubbningsstudion alltid angav titeln Ester vs Mörkrets makter från första början, trots att Disney Channel i såväl tablåer som trailers och marknadsföring länge envisades med att kalla serien för den felaktiga titeln Star vs mörkrets makter. Jag vet inte exakt när Disney ändrade till den "korrekta" svenska titeln, men vill minnas att det dröjde åratal. Men nu när så skett och Disney+ enbart använder den rätta titeln, så är det helt klart på sin plats att uppdatera creditlistan och ändra till den rätta svenska titeln; plus ändra fotnoten så att den överensstämmer med dagsläget.

Tyvärr fick jag aldrig uppgifter om säsong 2 - 4 av dubbningsstudion, vilket är anledningen till att Dubbningshemsidans lista inte "låtsas om" att de säsongerna existerar. Den skulle alltså verkligen behöva uppdateras, men jag har inte kollat än hur Disney+ dubbcredits ser ut för resterande säsonger...
#13
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 15:56:53Är ju ändå över 40 röstskådspelare med :D ;D ;)
Än sen...? Det är det många långfilmer också som har, men som knappt skrivits ett enda ord om på forumet...

Jag ser bara inte riktigt kopplingen mellan antal skådespelare och hur mycket som skrivs om en film - det finns väl knappast något som säger att antal inlägg är direkt beroende av antalet skådespelare i en produktion... ???
#14
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Igår kl. 22:07:16
Citat från: Erika skrivet Igår kl. 21:58:14DR:s julkalender i år blir norska Kristianias magiska tivoliteater (Kristiania magiske tivolitheater; NRK:s julkalender 2021).

Källa: https://juleweb.dk/nyhed202311/
Tråkigt, även om Kristianias magiska tivoliteater är riktigt bra; men den har man ju sett så pass nyligen - och dessutom två gånger (i originalspråk på NRK samt svenskdubbad på SVT).

Att det inte skulle bli någon ny julkalender på DR var ju känt, men jag hade hoppats på någon lite mer ovanlig dansk julkalender istället - där finns säkert väldigt mycket att hämta som man aldrig har sett...

Citat från: Erika skrivet  6 september 2023 kl. 13:41:27Och DR:s julkalender 2024 blir en uppföljare till Tidsresan (Tidsrejsen, 2014).
Det verkar däremot mycket intressant - Tidsresan var ju mycket bra, och då plötsligt klarnar det varför DR sände den i repris häromåret...

Verkar ju bli ganska påkostad också, då tydligen inspelningarna med skådespelarna ska pågå i ett halvårs tid (oktober i år till mars nästa år).
#15
Jag hade aldrig kunnat inbilla mig att det funnits så mycket att diskutera om en 9 minuter lång kortfilm, men det verkar som att jag hade fel - då kan det vara på sin plats att flytta över alla inlägg från Önskan-tråden som berör kortfilmen till en egen tråd. :)