Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Det är ett konstigt ecko på Fragglarna avsnittet Ljusets finger.

Steffan Rudvall


Goliat

En till Ladybug & Cat Noir på äventyr, S04E05 tid 8:28 så har de glömt bort att dubba Ladybug.

Lillefot

Såg precis om Pippi Långstrump-filmen från 1997 för första gången på 10+ år, och gjorde upptäckten att en av replikerna uttalas av fel skådespelare.

Det är när Kling säger "Är det inte snarare något för barnavårdsmyndigheterna?" c:a 20 minuter in i filmen. Istället för Jan Sigurd så hörs Tomas Bolme istället uttala meningen, när han egentligen spelar Klang.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  7 augusti 2022 kl. 21:28:51Såg precis om Pippi Långstrump-filmen från 1997 för första gången på 10+ år, och gjorde upptäckten att en av replikerna uttalas av fel skådespelare.

Det är när Kling säger "Är det inte snarare något för barnavårdsmyndigheterna?" c:a 20 minuter in i filmen. Istället för Jan Sigurd så hörs Tomas Bolme istället uttala meningen, när han egentligen spelar Klang.

Kolla in den här också;


https://m.youtube.com/watch?v=hdlzcyc1Rns (51:23-56:00)

Och jämför med denna;


https://m.youtube.com/watch?v=ySUE3cS6DN4&t=4704s (6:56-13:02)

Upptäckte dessa två förra veckan, spelade spelet som barn, vilka nostalgiminnen.

Upptäckte också engelska versionen förra veckan, varför klantade de till det på det här sättet...

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 augusti 2022 kl. 21:38:26Kolla in den här också;


https://m.youtube.com/watch?v=hdlzcyc1Rns (51:23-56:00)

Och jämför med denna;


https://m.youtube.com/watch?v=ySUE3cS6DN4&t=4704s (6:56-13:02)

Upptäckte dessa två förra veckan, spelade spelet som barn, vilka nostalgiminnen.

Upptäckte också engelska versionen förra veckan, varför klantade de till det på det här sättet...
Men du store, hur hände den där missen? Det där måste väl till och med barn ha reagerat på att bäverns röststämma ändrades så drastiskt.
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  7 augusti 2022 kl. 21:55:52Men du store, hur hände den där missen? Det där måste väl till och med barn ha reagerat på att bäverns röststämma ändrades så drastiskt.

Eller så kan de tro fel, som jag gjorde...

Jag trodde nämligen som barn att det var honan som pratade och sim var där efter att hanen hade byggt hyddan, och blev förvånad över att det inte visade sig stämma när jag upptäckte det förra veckan, men sen tänkte jag att det kändes mer logiskt att det var hanen och begriper överhuvudtaget inte hur de som jobbade med dubbningen tänkte...

TonyTonka

Jag kan ha hört fel, men det låter i ett avsnitt av The Scooby-Doo Show som att Thomas Engelbrektson (Shaggy) säger Vilma i stället för Velma.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Lillefot

#158
Märkte precis en ovanligt klantig dubbmiss i avsnittet Yanke Doodle Dennis från The All-New Dennis the Menace (Eurotrolls dubbning). Precis efter att Märta gett en grovt simplifierad förklaring av det amerikanska frihetskriget för Dennis och Jojje, så ska den förstnämnda säga en replik.

Av någon anledning så hörs ingenting från Dennis på det svenska ljudspåret. Jag skojar inte, han står bara och rör på munnen utan att ett ord kommer ut från den. Det rör sig inte ens om en skada på det band som användes, då man kan höra det engelska originalljudet svagt.

Det känns inte likt Eurotroll att en sån grov miss lyckades gå obemärkt. För er som undrar inträffar den runt 6:10 i videon här:
https://archive.org/details/the-incredible-dennis-the-menace-tvdubb/Dennis+S01E12+Yankee+Doodle+Dennis%2C+Moms+Helper.mkv
Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

Steffan Rudvall

Vet inte om det är en dubbmiss men en felöversättning i alla fall. I Scooby Doo och häxans spöke säger Daphne "Who are you?" alltså Vem är du? medans den svenska repliken lyder "Vilka är ni?"

Will Stewart

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 augusti 2022 kl. 23:48:32Vet inte om det är en dubbmiss men en felöversättning i alla fall. I Scooby Doo och häxans spöke säger Daphne "Who are you?" alltså Vem är du? medans den svenska repliken lyder "Vilka är ni?"
Det är väl inget misstag om hon ställer frågan till mer än en person ( alltså till en grupp,  jag gissar The Hex Girls ), så "Vilka är ni?" är en helt acceptabelt översättning.

på engelska kan "who" syfta på både en enskild person eller flera, inte riktigt samma med "vem" på svenska,

"Vem är ni" betyder bara en person.

Will Stewart

i ett avsnitt av "Catscratch" är det en mörk riddare som spelas av Johan Hedenberg, men det visar sig att det är Hovis ( som spelas av Claes Ljungmark ) i förklädnad och han byter röst ( från Johan till Claes ) när Gordon ( Ole Ornered ) säger att han "känner igen rösten"





Simon Axelsson

Citat från: Will Stewart skrivet  4 oktober 2022 kl. 10:26:02i ett avsnitt av "Catscratch" är det en mörk riddare som spelas av Johan Hedenberg, men det visar sig att det är Hovis ( som spelas av Claes Ljungmark ) i förklädnad och han byter röst ( från Johan till Claes ) när Gordon ( Ole Ornered ) säger att han "känner igen rösten"
Förlåt, vad menar du att missen är?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Will Stewart

Citat från: Simon Axelsson skrivet  4 oktober 2022 kl. 10:28:40Förlåt, vad menar du att missen är?
Att karaktären byter röst ( från Johan Hedenberg till Claes Ljungmark )

samt att det egentligen är en karaktär som Claes redan spelar, så varför äns ha Johan......

och att han avslöjas när Gordon "känner igen rösten" blir ju konstigt när det är två olika.

Skokaka

Jag vet att detta inte direkt är någon dubbmiss, men nu när vi talar om Catscratch/Katter med klös så tänkte jag på avsnittet Tale of the Tail där Gordon blev retad av Kimberlys vänner på grund av hans lilla svans så tycker jag att de borde kalla honom för "Pelle Svanslös" som en liten detalj i den Svenska dubben. Det vore en kul liten referens tycker jag, då Pelle är också en katt som blev retad på grund av att han nästan inte har någon svans. Jag tror dock att det är ett sammanträffande att Gordon blev behandlad på ett liknande sätt som Pelle när avsnittet gjordes, dock...