Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning - medan du läste inläggen, hann 8 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Skriv ordet "film" i rutan (utan citattecken).:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av BPS
 - 28 februari 2024 kl. 00:48:38
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 28 februari 2024 kl. 00:34:03Staffan Hallerstam fick dubba Fivel i VHS dubbningen typ tre år efter att hans son Leo tog över i uppföljarna.
VHS utgåvorna av serien verkar vara från 1994 så teoretiskt sätt skulle ju Leo Hallerstam kunnat spela rollen redan då...
Skrivet av Mathilda Gustafsson
 - 28 februari 2024 kl. 00:34:03
Citat från: gstone skrivet 28 februari 2024 kl. 00:00:42Fattar inte hur det går ihop.
Staffan Hallerstam fick dubba Fivel i VHS dubbningen typ tre år efter att hans son Leo tog över i uppföljarna.
Skrivet av gstone
 - 28 februari 2024 kl. 00:01:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 februari 2024 kl. 22:01:02Lite komiskt att Staffan Hallerstam fick spela Fievel en roll som hans son passar mycket bättre i.
Hade dom inga barn skådespelare tillgängliga ?
Skrivet av gstone
 - 28 februari 2024 kl. 00:00:42
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 februari 2024 kl. 22:01:02Lite komiskt att Staffan Hallerstam fick spela Fievel en roll som hans son passar mycket bättre i.
Fattar inte hur det går ihop.

Det hade ju varit mer logiskt ok Love spelade rollen efter sin pappa, när steffan blivit för gammal.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 27 februari 2024 kl. 22:01:02
Lite komiskt att Staffan Hallerstam fick spela Fievel en roll som hans son passar mycket bättre i.
Skrivet av gstone
 - 27 februari 2024 kl. 21:52:31
Här kan ni läsa vilka VHS som har vilken dubbning :)



https://alltomtecknat.se/series/fievelfievels-aventyr-fievels-american-tails
Skrivet av gstone
 - 27 februari 2024 kl. 17:10:23
Sture Ström spelar Pappan i VHS dubbningen.
Skrivet av gstone
 - 27 februari 2024 kl. 17:09:25
Visa VHS har tydligen TV dubbningen och andra en egen dubbning gjord för VHS.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 februari 2021 kl. 17:38:07
Citat från: Erika skrivet 14 februari 2021 kl. 15:46:27
Nu när jag även kollar creditlistan för Det var en gång en skog, ser jag att det står CMP under hennes namn. CMP kanske är en förkortning för Cecilia M Production?
Det har jag faktiskt inte reflekterat över förut, men det låter väl rimligt och troligt att CMP står för Cecilia M Production.

Jag gissar att det är/var en enskild firma, som hon registrerat för att kunna få F-skattsedel och därmed kunna fakturera översättningsuppdrag (och eventuella andra frilansuppdrag). Många skådespelare och andra har ju gjort så, för att på så sätt kunna fakturera dubbningsuppdrag istället för att få lön.
Skrivet av Erika
 - 14 februari 2021 kl. 15:46:27
Citat från: MOA skrivet 14 februari 2021 kl. 14:52:29
Som översättare?

Ja, hon har översatt bl. a. Det var en gång en skog, Peter Pan (animé-serien; tv-dubben) och Drömstenen för Mediadubb International. Nu när jag även kollar creditlistan för Det var en gång en skog, ser jag att det står CMP under hennes namn. CMP kanske är en förkortning för Cecilia M Production?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 februari 2021 kl. 15:43:02
Citat från: Erika skrivet 14 februari 2021 kl. 13:33:35
Kan det vara Cecilia Molander? Vill minnas ha sett hennes namn blivit crediterat för vissa Mediadubb International-dubbningar från samma tidsperiod.
Det låter inte alls otroligt. Hon har väl inte varit jätteaktiv som översättare (förutom Bonkers, Mary Poppins, m.fl.) men jag vill också minnas att hon översatt enstaka dubbningar av Mediadubb International under 1990-talet.
Skrivet av MOA
 - 14 februari 2021 kl. 14:52:29
Citat från: Erika skrivet 14 februari 2021 kl. 13:33:35
Kan det vara Cecilia Molander? Vill minnas ha sett hennes namn blivit crediterat för vissa Mediadubb International-dubbningar från samma tidsperiod.
Som översättare?
Skrivet av Erika
 - 14 februari 2021 kl. 13:33:35
Kan det vara Cecilia Molander? Vill minnas ha sett hennes namn blivit crediterat för vissa Mediadubb International-dubbningar från samma tidsperiod.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 februari 2021 kl. 13:19:47
Citat från: MOA skrivet 14 februari 2021 kl. 12:03:23
Vad e Cecilia M Production?
Det är uppenbarligen ett företag, men jag lyckas tyvärr inte hitta åt det i företagsregistret. Därför vet jag tyvärr inte vem den faktiska översättaren är, men någon Cecilia vars efternamn börjar på M är väl kanske ett rimligt antagande...

Någon annan som vet vad detta Cecilia M Production är, eller vem den faktiska översättaren är? Samma namn finns crediterat för flera andra dubbningar som Mediadubb International gjorde under 1990-talet.
Skrivet av MOA
 - 14 februari 2021 kl. 13:18:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2021 kl. 12:23:17
Jag tycker att det framgår väldigt tydligt att de är översättare.
Ja de fattar jag också