Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

PROJEKT: Rädda 80-tals-serierna och de svenska dubbningarna

Startat av Sjobbe, 28 juni 2011 kl. 00:44:52

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sjobbe

Hejsan allihopa! Det var ett tag sen! 😀 Det var alltså jag som skapade denna tråd för 5 år sedan. Ville bara meddela att jag är "tillbaka". På grund av en massa olika skäl så stannade projektet helt av under några år men tack vare att flera personer från forumet hörde av sig och gav mig en spark i rumpan samt att jag alltid stört mig på lådorna med VHS så har jag nu satt igång igen.
Mycket har digitaliserats den senaste tiden och jag tänker närmast påbörja ljudfix för Robotech innan jag synkar den mot dvdkällan. Återkommer med mer info, Kul att vara tillbaka!


Sjobbe

#122
Uppdatering:

1/7 Robotech klar.

Projektet har tagit fart på allvar. Mycket tid gick åt att rippa dvdkällan i redigerbart format och hitta bäst metod för att synka mot det svenska ljudspåret. Robotech censurerades tydligen här i sverige så vissa små snuttar har jag fått klippa bort som tex: folk som dör, låga kameravinklar där tjejer har kjol. När jag väl fick grepp om metoden och lärde mig hur redigeraren på 80-talet tänkte så tuffade det på rätt bra. Robotechavsnitten är egentligen ca 12 minuter långa, i Sverige klipptes dom ihop till 60minutersavsnitt.

Några frågeställningar har dock dykt upp som jag tänkte att ni kunde hjälpa mig med input.

1. Svenska introt stämmer inte med det engelska
Bildspåren är olika. Kolla här:

VHSversionen:
https://www.youtube.com/watch?v=_v3ffOZL3_E
DVDversionen:
https://www.youtube.com/watch?v=qEe0kzyFOyU   (notera kass youtubeupload)

Som jag har gjort nu så är det DVDvideon med ljudet från VHS..  Det funkar bra men vissa ljudeffekter stämmer ju inte men tycker inte att det gör så mycket då det är laserljud, flygplan och explosioner hela tiden. Synpunkter på det?

2. Dubbla ljudspår?
Ska jag även baka in det engelska ljudspåret i filen? Större filer men kanske vissa vill även ha möjligheten med engelskt ljudspår. Vet inte riktigt än om detta är full genomförbart då jag har fått klippa om filmerna då den svenska va censurerad. Vill inte spendera tokmycket tid för att fixa ännu ett ljudspår. På första filmen som jag nu gjort så var det utan problem, ingen av klippen va mitt i en dialog eller så. Så om det kan ske utan problem, ska jag ta med den engelska?

3. Svenskt tal Cred?
Vart tycker ni att jag ska lägga in det? Vill självklart ha med deras namn någonstans men den engelska grafiken finns ju redan där och enda sättet att göra det hyfsat snyggt är nog att lägga dom i nederdelen av bilden i introt eller i slutet.

4. Min cred
Vågar jag ens skriva in mitt namn?   Liten detalj och jag vet ju själv hur lite man noterar credits. Men det vore faktiskt lite skönt att efter allt arbete få veta att mitt namn står där ..  typ ljudsynk :)
Eller finns risk för att jag hamnar i problem med lagen då?  Annars får jag väl anta ett alias :P

5. Youtube
Vill ju att så många som möjligt ska kunna återse dessa serier med svenskt tal och bra bild men jag antar att man kan få någon advokat efter sig om man laddar upp avsnitten på youtube. Sen blir ju dom svenska avsnitten 60min långa, och då måste man va någon form av poweruser på youtube för att kunna ladda upp så långa klipp.

6. Övrigt
Något ni tror jag borde veta? Göra? 

Daniel Hofverberg

Är det mycket konkret dialog som har gått förlorat genom de klipp som gjorts i Sverige? Om inte rekommenderar jag att du återställer avsnitten till sin fulla längd, och använder originalljudet till de partier som klippts bort i Sverige. Det är ju (nästan) alltid bättre att få de kompletta versionerna, så som de egentligen ska vara, hellre än hur man censurerade på 1980-talet.

Om det däremot är väldigt mycket dialog som klipps bort i Sverige så blir det ju problematiskt att göra så, om det innebär att det stup i kvarten kommer in engelskspråkig dialog. Man får göra en avvägning utifrån hur ofta det är dialog som klippts bort och hur mycket dialog, för att avgöra vilket som blir mindre irriterande och en bättre upplevelse. Om det sällan eller aldrig är konkret dialog, utan bara musik och effektljud som påverkats av klippen, så bör det absolut vara att föredra att återinsätta ljudet från originalet och använda DVD-bilden i sin helhet utan klipp. Det är så jag oftast gör, då jag i möjligaste mån vill undvika att klippa i videon utan bara röra ljudet. Ibland har man inget val, men att klippa i video vill man som sagt helst undvika så långt det går.

Fördelen om man återställer allt censurerat är ju att det blir MYCKET enklare att ta med engelskt ljudspår, vilket ju oftast är en fördel att kunna välja med. Då kan man också göra DVD:er ganska enkelt, och ha med valbara ljudspår; något jag ofta gjort.

Vad gäller de olika introna finns det väl två alternativ i mina ögon. Antingen använder man DVD-introt, och tar ljudet därifrån även till det svenska ljudspåret, eller så restaurerar man VHS-introt och använder det som intro och byter ut DVD-versionens. Vilken metod som är att föredra beror väl på vilket av introna som mer är det "korrekta", och min personliga gissning är att DVD-introt är en senare konstruktion och att VHS-introt är äldre. Att använda bild från DVD och ljud från VHS rekommenderar jag inte, då ju ljudeffekterna som du säger inte stämmer. Dessutom ger det ju ändå ingenting, då det ändå inte rör sig om någon svenskspråkig sång som annars gått förlorat...

Det är ju tyvärr lite problematiskt med Robotech, då det ju inte finns något riktigt "original" i egentlig mening. Det är ju trots allt ursprungligen en japansk serie, som därefter klippts om i USA för att skapa en praktiskt taget ny serie. Men min gissning är att VHS-utgåvan har samma intro som de ursprungliga amerikanska TV-sändningarna, vilket ju inte överensstämmer med det japanska originalet men som väl ändå kan anses som mest rätt i det här sammanhanget...

Vad gäller dubbcredits var det på äldre VHS-utgåvor och TV-sändningar ganska vanligt att man lade in dessa under vinjetten i början, och alternerade dessa med originalcreditsen. Det hade ju gått även här, då det ju inte är engelska förtexter riktigt hela tiden utan det är uppehåll mellan en del. Efter titeln Robotech är det ju exempelvis 11 sekunder innan creditsen börjar. Alternativt kan man ganska enkelt göra egna sluttexter efter de ordinarie eftertexterna, då man listar svenska dubbcredits tillsammans med lämplig bakgrundsbild eller liknande. Det går att få ganska snyggt utan större ansträngning.

Sjobbe

Det man censurerat är en del våld och naket och jag ser ingen mening med att ha med det nu när jag gjort 2 band färdiga, det är inget viktigt som man går miste om. Förhoppningsvis vill någon ung se detta och då är det lika bra att behålla dom som vi såg dom. Är inget större fan av att blanda två olika ljudkällor på samma spår då det kommer att bli jobbigt att lyssna på när kvalitén skiftar hela tiden. Så jag redigerar bilden utifrån det svenska ljudspåret.

När det kommer till introt. Visst, det vore kul att ha med originalintrot. Där finns ju redan den svenska credtexten med också men bildkvaliten från VHSn är verkligen inget att hänga i julgranen. Ska se om jag kan utföra något mirakel :)

Slutprodukten blir en .mp4 (h.264) för varje band. Eventuellt bakar jag in dubbla ljudspår.

Daniel Hofverberg

Vanligtvis brukar man ju restaurera VHS-ljudet i samband med synkning, och då blir det sällan något stort problem att blanda flera ljudkällor i samma ljudspår, då skillnaderna i kvalitet inte blir så jättestor och den skillnad som finns oftast går att "släta över". Jag har ofta behövt ta in delar av engelskspråkiga ljudspår vid synkning (det har varit mer regel än undantag), och är det inte konkreta repliker under de delarna brukar det nästan aldrig märkas av alls. Även om det är konkreta repliker, så blir det oftast både bättre och framförallt enklare om man behåller videospåret 100% orört och bara klipper i ljudspåret - det är få saker som är så jobbiga som att klippa i videospår, och sen försöka matcha ljud till det... Nu finns det absolut tillfällen då man inte har något val, men det är som sagt något jag vanligtvis vill undvika i möjligaste mån.

Med AviSynth och några lämpliga filter är det ofta ingen större konst att restaurera VHS-video till godtagbart skick, så om inte dina band är i ovanligt dåligt skick borde det gå bra att återanvända introt genom att restaurera lite lätt med relativt försiktiga filter. Bland annat bör man vanligtvis "blanka ut" (göra svarta) de ca 8 nedersta raderna vid video från VHS, så man slipper störlinjerna som alltid förekommer på VHS-källor. Det tar bara upp onödig bitrate, plus att det ser minst sagt märkligt ut om störlinjer tillkommer och sen försvinner genom DVD-materialet som förstås inte har samma störningar. Det kan man med fördel åstadkomma genom funktionen Letterbox() i AviSynth.

Sjobbe

Har kört ljudspåren genom en brustvätt innan redigering och fått bort 99% av allt skräp. DVDkällan är en remastrad historia på 48.000khz stereo och VHSn lär väl ligga någonstans på 15-20khz och är mono. Jag har inte testat hur det skulle låta om jag blandar, jag har bara antagit att den hörbara skillnaden är för stor. Kan göra en test.

Ska testa med att restaurera introt men "skit in, skit ut" brukar stämma :)
Du har inget videoklipp som du restaurerat som man kan få se?

Efter att ha sett Robotech igen med vuxna ögon så är jag nästan skeptiskt till att detta ska finnas tillgängligt :P  Kvinnosynen är väl inte direkt uppdaterad, mycket tveksam om jag skulle visa detta för mina framtida barn. Jag minns bara alla häftiga robotar från min barndom men historien är ju helt bisarr. Kärlek, kvinnor och sex framställs som något främmande, utomjordiskt och äckligt. Utomjordingarna i serien vill veta hur människor fortplantar sig och studerar nyfiket människornas kärleksliv. Dom perversa undertonerna finns där hela tiden och det är mycket skämskudde.

Citat från Rick Hunter (huvudpersonen) : " Jag tycker inte kvinnor ska få bestämma på ett uppdrag".     hahaha  :).

Sjobbe

Har nu fixat till originalintrot och slut och leker runt med ljudspåren.
Körde en test där jag städade bort brus och normaliserade. Märkte dock att ett högfrekvent ljud fanns i bakgrunden. Ska se om det är min tinnitus eller om det är något som ska städas bord  :)
Ska även komma fram till bästa inställningarna i handbrake och göra några test där.
Annars så är allt rippat och synkat.

Samlaren

Tror du nr du är klar med Robotech att du kan dela med dig av den serien då?

mjohansson

Har inte läst igenom hela tråden bara skummade lite på sidan 9, angående att dela med dig av ditt arbete, känner du till Starzinger klubben? Dom håller på att översätta serien med svensk text, och delar ut till alla registrerade meddlemar via torrent, jag tror det är lagligt att dela med sig av serierna till alla registrerade i en klubb.

Sjobbe

Jo, självklart ska jag försöka dela med mig med serierna på något vis. Återkommer med hur. En kort uppdatering: Just nu är Robotech till 99% klar. Jag hade helst kontrollsett alla avsnitt för att upptäcka missar men tror jag nöjer mig med att skumma igenom dom. Har dock tagit en paus från den serien för att jobba med He-man då jag behövde göra ett byte för att hålla intresset uppe.

Fipplade runt med olika komprimeringar innan jag valde:

H.264, RF 26, Animation
Ljudet: AAC, Mono, 96kbps

På så sätt fick jag ned varje band till ca 270MB utan någon märkbar kvalitetsförlust.
Som sagt så håller jag på med att tanka in He-man just nu. 2 av banden verkar vara bortom räddning (ljudet är helt kasst) så det verkar som att jag kommer behöva hjälp med att hitta ersättningsband. Återkommer med det.


Richardo

Citat från: mjohansson skrivet 22 januari 2017 kl. 02:43:22
jag tror det är lagligt att dela med sig av serierna till alla registrerade i en klubb.

Skulle du kunna utveckla det? Jag är bara lite nyfiken på hur det kan vara lagligt att dela med sig copyrightsskyddat material till medlemmar i en klubb.

mjohansson

"Skulle du kunna utveckla det? Jag är bara lite nyfiken på hur det kan vara lagligt att dela med sig copyrightsskyddat material till medlemmar i en klubb. "

Det är nog inte så det räknas, man får tex privat kopiera och ge till sina vänner, och en klubb är ett slutet sällskap, så det är något med det som gör att hela sällskapet får ta del av klubbaktiviteten eller vad man ska säga. Något åt det hållet tror jag.

Daniel Hofverberg

Det är väl lite av en gråzon, skulle man kunna säga. Enligt lagen är det tillåtet att göra privata kopior av upphovsrättsskyddat material till en "nära vänkrets" - det är just sådana kopior som den så kallade kassettersättningen ("skatten" på bl.a. CD/DVD-skivor, USB-minnen och hårddiskar) är tänkt att kompensera för. Men exakt hur man definierar en nära vänkrets är oklart...