Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Sånger

Startat av Samlaren, 24 september 2020 kl. 19:38:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Samlaren

Finns introt på Aritsocats dubbat?

Anders M Olsson

Citat från: Samlaren skrivet 24 september 2020 kl. 19:38:29
Finns introt på Aritsocats dubbat?

Ja, men inte på svenska. Den svenska versionen innehåller Maurice Chevaliers originalsång på franska som den alltid har gjort.

De danska, norska och finska versionerna har däremot sången dubbad på respektive språk.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:20:47
Ja, men inte på svenska. Den svenska versionen innehåller Maurice Chevaliers originalsång på franska som den alltid har gjort.

De danska, norska och finska versionerna har däremot sången dubbad på respektive språk.

Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...

Adam Larsson

#3
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:21:58
Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...
De ville väl antagligen att man skulle förstå det är ju Frankrike

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:28:57
De ville väl antagligen att man skulle förstå det är ju Frankrike

Ja, att filmen utspelar sig i Frankrike framgår med all tydlighet, men hur många svenska barn förstår franska egentligen?

Adam Larsson

#5
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:29:58
Ja, att filmen utspelar sig i Frankrike framgår med all tydlighet, men hur många svenska barn förstår franska egentligen?
Det är ett av språken man kan välja att lära sig i skolan så hyfsat många
Hur många amerikanska barn förstår franska?

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:21:58
Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...

Maurice Chevalier var väldigt känd och uppskattad även här i Sverige, så Disney tyckte antagligen att det vore synd att ersätta hans röst med en sämre kopia.

Dessutom skapar det ju en speciell stämning att ha sången på franska eftersom hela filmen utspelar sig i Frankrike.

I den engelska originalversionen är det också Maurice Chevalier som sjunger, fast på engelska med hans välkända franska brytning. Jag tycker personligen att Maurice Chevalier är fullkomligt lysande, både på franska och engelska. Ingen av de nordiska dubbningarna av sången kommer i närheten.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:34:40
Maurice Chevalier var väldigt känd och uppskattad även här i Sverige, så Disney tyckte antagligen att det vore synd att ersätta hans röst med en sämre kopia.

Dessutom skapar det ju en speciell stämning att ha sången på franska eftersom hela filmen utspelar sig i Frankrike.

I den engelska originalversionen är det också Maurice Chevalier som sjunger, fast på engelska med hans välkända franska brytning. Jag tycker personligen att Maurice Chevalier är fullkomligt lysande, både på franska och engelska. Ingen av de nordiska dubbningarna av sången kommer i närheten.

Så han kunde alltså inte svenska?

Anders M Olsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:31:36
Det är ett av språken man kan välja att lära sig i skolan så hyfsat många
Hur många amerikanska barn förstår franska?

Dock sjöng Maurice Chevalier på engelska i den engelskspråkiga versionen av filmen.

Adam Larsson

#9
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:36:10
Så han kunde alltså inte svenska?
Nej han är ju från Frankrike men det var synd att man inte lärde honom lite svenska så att han kunde sjunga sången på svenska

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:21:58
Jag undrar fortfarande varför introsången aldrig blev svenskdubbad för den svenska dubbningen...
Ja, det är en bra fråga - och framförallt varför det svenska dubbningsteamet valde den franskdubbade versionen av sången, då ju sången i originalversionen är på engelska med fransk brytning (av Maurice Chevalier; samma sångare som i den franska versionen). Då hade väl den engelskspråkiga sången varit mer logisk, om man nu inte ville dubba introsången...

Man kan onekligen undra om det var Doreen Dennings beslut, eller om det var Disney (eller någon annan) som bestämde det.

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:31:36
Det är ett av språken man kan välja att lära sig i skolan så hyfsat många
Hur många amerikanska barn förstår franska?
Nja, inte lär nog alltför många svenska barn kunna franska. Och hur många amerikanska barn som kan det är ovidkommande, då sången i amerikansk originalversion som sagt är på engelska och inte franska (om än med kraftig brytning).

Adam Larsson

#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2020 kl. 20:38:35
Hur många amerikanska barn som kan det är ovidkommande, då sången i amerikansk originalversion som sagt är på engelska och inte franska (om än med kraftig brytning).
Jag har för mig att han sjunger på franska i slutet av den engelska versionen

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:34:40
Maurice Chevalier var väldigt känd och uppskattad även här i Sverige, så Disney tyckte antagligen att det vore synd att ersätta hans röst med en sämre kopia.

Dessutom skapar det ju en speciell stämning att ha sången på franska eftersom hela filmen utspelar sig i Frankrike.

I den engelska originalversionen är det också Maurice Chevalier som sjunger, fast på engelska med hans välkända franska brytning. Jag tycker personligen att Maurice Chevalier är fullkomligt lysande, både på franska och engelska. Ingen av de nordiska dubbningarna av sången kommer i närheten.

Fast det finns ganska många andra Disney-karaktärer som i original spelats av kändisar som var väldigt kända och uppskattade även i Sverige, vi har ju t.ex. Robin Williams i Aladdin, Eddie Murphy i Mulan, m.fl. så skulle man behålla karaktärernas originalröster bara för det?  ???

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2020 kl. 20:38:35
Ja, det är en bra fråga - och framförallt varför det svenska dubbningsteamet valde den franskdubbade versionen av sången, då ju sången i originalversionen är på engelska med fransk brytning (av Maurice Chevalier; samma sångare som i den franska versionen). Då hade väl den engelskspråkiga sången varit mer logisk, om man nu inte ville dubba introsången...

Man kan onekligen undra om det var Doreen Dennings beslut, eller om det var Disney (eller någon annan) som bestämde det.

På samma sätt kan man också undra angående Gazelle i Zootropolis, där Shakira sjunger, om det var dubbningsregissören, Disney eller någon annan som fattade det beslutet...

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:36:10
Så han kunde alltså inte svenska?

Nej. Men fransk schlager var väldigt uppskattat i Sverige vid den här tiden. Skivor med Mireille Mathieu, Jacques Dutronc, Gilbert Becaud, Serge Gainsbourg m.fl. sålde väldigt bra. Även de som inte kunde franska uppskattade deras röster och lyssnade på deras musik.

Steffan Rudvall

#15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:42:46
Fast det finns ganska många andra Disney-karaktärer som i original spelats av kändisar som var väldigt kända och uppskattade även i Sverige, vi har ju t.ex. Robin Williams i Aladdin, Eddie Murphy i Mulan, m.fl. så skulle man behålla karaktärernas originalröster bara för det?  ???
Robin Williams och Eddie Murphy har ju bra svenska röster men jag tror inte att det skulle låta så bra om en svensk försöker härma en fransman som bryter på engelska
Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:37:48Det var synd att man inte lärde honom lite svenska så att han kunde sjunga sången på svenska
Ja de kanske skulle ha funkat dock så skulle det ju bli starkare brytningen än vad han har när han sjunger på engelska

Disneyfantasten

#16
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2020 kl. 20:47:35
Robin Williams och Eddie Murphy har ju bra svenska röster

Det håller jag däremot med om, så länge det är bra svenska röster är det inga problem alls, Dan Ekborg gör Anden med bravur och borde ha spelat Batty-Koda i Ferngully, även Papa-Dee var fullkomligt lysande som Mushu, fast Jonas Malmsjö var också bra som Åsnan i DreamWorks Shrek... (som också spelades av Eddie Murphy)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2020 kl. 20:47:35
men jag tror inte att det skulle låta så bra om en svensk försöker härma en fransman som bryter på engelska

Så, hur skulle det vara om Anders Öjebo, Bertil Engh, Stefan Berglund, Ingemar Carlehed, Ulf Peder Johansson, Ulf Källvik, Hans Gustafsson, Hasse Andersson, Bo Maniette eller Gunnar Uddén var introsångaren 1994 med förvrängd fransk brytning?

Anders M Olsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:37:48
Nej han är ju från Frankrike men det var synd att man inte lärde honom lite svenska så att han kunde sjunga sången på svenska

Maurice Chevalier var gammal och sjuk när inspelningen gjordes. Det var nog inte läge att lära honom fler språk än vad han redan kunde.

Sången till Aristocats var hans sista arbete innan han gick bort.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:44:17
På samma sätt kan man också undra angående Gazelle i Zootropolis, där Shakira sjunger, om det var dubbningsregissören, Disney eller någon annan som fattade det beslutet...
I fallet med "Try Everything" i Zootropolis är det en liten annan femma, för där verkar sången bara vara dubbad i ett fåtal länder i världen (närmare bestämt till nio språk) - medan i över 95% av alla länder är låten på engelska. Närmare bestämt verkar sången ha översatts/dubbats till japanska, koreanska, mandarin, polska, persiska, hindi, tamil, telugu och ukrainska; men inga andra språk alls i världen - inte ens i de typiska "dubbningsländerna" såsom Spanien, Frankrike, Italien och Tyskland.

Så då är det ju ganska solklart att det är direktiv från Disney i USA att låten i möjligaste mån ska vara på engelska, och att det ska finnas starka skäl innan man dubbar sången. De flesta länder där sången har dubbats verkar väl vara sådana länder där de flesta invånare kanske inte är så vana vid att lyssna på poplåtar på engelska, så att det är så man resonerat.

Men i Aristocats är det tvärtom bara ett begränsat antal länder i världen som, likt Sverige, använt den franskspråkiga versionen av introsången.

Steffan Rudvall

#19
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:53:54
Det håller jag däremot med om, så länge det är bra svenska röster är det inga problem alls, Dan Ekborg gör Anden med bravur och borde ha spelat Batty-Koda i Ferngully, även Papa-Dee var fullkomligt lysande som Mushu, fast Jonas Malmsjö var också bra som Åsnan i DreamWorks Shrek... (som också spelades av Eddie Murphy)

Så, hur skulle det vara om Anders Öjebo, Bertil Engh, Stefan Berglund, Ingemar Carlehed, Ulf Peder Johansson, Ulf Källvik, Hans Gustafsson eller Hasse Andersson var introsångaren 1994 med förvrängd fransk brytning?
Den enda av de som jag skulle tänka mig kan vara lik originalet är Ingemar men om man går lite ifrån originalet så skulle nog Bertil också funka

Edit: När jag tänker så skulle nog Jan Malmsjö kunna funka då tänker jag på hans roll som Lumiere

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2020 kl. 20:59:17
Edit: När jag tänker så skulle nog Jan Malmsjö kunna funka då tänker jag på hans roll som Lumiere

Jag får faktiskt hålla med om det, dessutom spelade han ju också Timothy Mus i 1972-års dubbning av Dumbo som dubbades året därpå...

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:55:38
Maurice Chevalier var gammal och sjuk när inspelningen gjordes. Det var nog inte läge att lära honom fler språk än vad han redan kunde.

Sången till Aristocats var hans sista arbete innan han gick bort.

Fanns det förresten några spanskar, italienare och tyskar som var kända och uppskattade även i Sverige?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2020 kl. 20:38:35
Då hade väl den engelskspråkiga sången varit mer logisk, om man nu inte ville dubba introsången...

Säg inte det. Det spelades väldigt mycket fransk schlager vid den här tiden. Nu för tiden hör man nästa aldrig en låt på franska i radion, men då var det väldigt vanligt, och det fanns många franska grammofonartister som var "heta" i Sverige.

Mathilda Gustafsson

Daniel eller Erika kan inte ni flytta dessa inlägg till ett nytt ämne då dessa inte har någonting med Disney Plus att göra

Erika

#24
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 24 september 2020 kl. 21:11:00
Daniel eller Erika kan inte ni flytta dessa inlägg till ett nytt ämne då dessa inte har någonting med Disney Plus att göra

Absolut. 

Tillägg: Nu är det gjort!

MOA

Hur kom Disney+ in i detta?

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 21:09:14
Fanns det förresten några spanskar, italienare och tyskar som var kända och uppskattade även i Sverige?

Det fanns säkert en eller annan italienare, även om jag inte kommer på något namn just nu.

Det var nog mindre vanligt att spanjorer och tyskar slog igenom i Sverige på sina egna språk. Däremot var det många svenska artister som var väldigt stora i Tyskland - Siw Malmkvist, Sylvia Vrethammar, Nina Lizell, Ann-Louise Hanson m.fl. Då sjöng de förstås på tyska.

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 24 september 2020 kl. 21:38:29
Hur kom Disney+ in i detta?
Den första frågan ställdes i tråden om Disney + och i den tråden svarade vi också

Lilla My

Som språknörd är jag väldigt glad att Sverige hade den franska versionen av sången istället för den engelska eller en svenskdubbad version. Är inte ett stort fan av filmen i övrigt, men intro-sången lyssnade jag på oavbrutet som barn :)

gstone

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:37:48
Nej han är ju från Frankrike men det var synd att man inte lärde honom lite svenska så att han kunde sjunga sången på svenska

Han kunde lärt sig fonnitskt som Clarence Nash.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 24 september 2020 kl. 22:19:18
Han kunde lärt sig fonnitskt som Clarence Nash.
Läs Det här
Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 september 2020 kl. 20:55:38
Maurice Chevalier var gammal och sjuk när inspelningen gjordes. Det var nog inte läge att lära honom fler språk än vad han redan kunde.

Sången till Aristocats var hans sista arbete innan han gick bort.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:42:46
Fast det finns ganska många andra Disney-karaktärer som i original spelats av kändisar som var väldigt kända och uppskattade även i Sverige, vi har ju t.ex. Robin Williams i Aladdin, Eddie Murphy i Mulan, m.fl. så skulle man behålla karaktärernas originalröster bara för det?  ???

Var dock hela karaktärer och inte bara sång ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 september 2020 kl. 20:53:54
Det håller jag däremot med om, så länge det är bra svenska röster är det inga problem alls, Dan Ekborg gör Anden med bravur och borde ha spelat Batty-Koda i Ferngully, även Papa-Dee var fullkomligt lysande som Mushu, fast Jonas Malmsjö var också bra som Åsnan i DreamWorks Shrek... (som också spelades av Eddie Murphy)


Jag gillar Johan Rabaeus jätte mycket som Baty :D

Jonas Malmsjö var enastående som Åsnan ! En av min favorit roller svensk  dubbning.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Adam Larsson skrivet 24 september 2020 kl. 22:20:24
Läs Det här

Förlåy glömde der :-[ :-[ :-[ :-[

Då borde Jan Malmsjö sjungit på svenska ! :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2020 kl. 20:59:17
Den enda av de som jag skulle tänka mig kan vara lik originalet är Ingemar men om man går lite ifrån originalet så skulle nog Bertil också funka

Edit: När jag tänker så skulle nog Jan Malmsjö kunna funka då tänker jag på hans roll som Lumiere

Kul fakta : Lumieres röst är medveten en imitation av just Maurice Chevalier!

Så det skulle passat utmärkt [/b ;D ;D]
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jerry Orbach baserade Lumières röst på Maurice Chevalier !!

Detta läst jag en bok om röstskådspelri jag har , Plus att Angela Lansbury sa detta i en intervju om att spela in rösterna för Skönheten och odjuret.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

clara liljeberg

jag tycker zebrornas sång i lejonvakten lät super.

Elios

Sjöng Clarence Nash bra som Kalle?  ::)