Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Kalle Anka och hans vänner önskar god jul

Startat av Mysan, 7 december 2007 kl. 15:04:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mysan

vilka episoder är återkommande varje år?
de jag kommer på är Tomteverstaden, Husvagnssemester, tjuren Ferdinand, Robin Hood, Piff och Puff (julgranen) , Snövit, Kalle Anka som fotograf ,Askungen, Djungelboken, Lady och lufsen, Benjamin syrsa sjunger

saknar Dumbo och Bambi, har hört att åtminstone Dumbo har sänds tidigare.


Daniel Hofverberg

Du kan se på min creditlista för julaftonsprogrammet vilka inslag som är fasta i respektive version av programmet (det är alla som inte är märkta med "Unikt för XXX års version" inom parentes). De versioner jag har med där är SVTs nuvarande version sedan 1988, det halvnya The New From All of Us To All of You som visades på TV3 mellan 1989 och 1996 samt på Kanal 5 1997 och slutligen det nu aktuella The New From All of Us To All of You, som är den version som Disney nyproducerar varje år och den version som det är "meningen" att alla kanaler ska visa, men som aldrig visats i Sverige (SVT valde att avstå från den nya versionen 1989, vilket var anledningen till att TV3 istället började visa den).

Alla tre versionerna har samma eller liknande ramberättelser" med Benjamin Syrsa, och låtarna "From all of us to all of you" och "When you Wish Upon a Star" finns med i alla. I SVT:s samtliga visningar sedan 1988 är det alltså:
I JULTOMTENS VERKSTAD (Santa's Workshop)
KALLE ANKA I JUNGELN (Clown of the Jungle)
ASKUNGEN (Cinderella)
LADY OCH LUFSEN (Lady and the tramp)
SNÖVIT OCH DE SJU DVÄRGARNA (Snow White and the Seven Dwarfs)
MUSSE PIGGS HUSVAGN (Mickey's trailer)
TJUREN FERDINAND (Ferdinand the bull)
DJUNGELBOKEN (The Jungle Book)
ROBIN HOOD (Robin Hood)
PLUTOS JULGRAN (Pluto's Christmas Tree)

Bambi har visats för många år sedan i SVTs version, med Bambi och Stampe på isen. Det inslaget har nu återinsatts i det nya (nu aktuella) julprogrammet, som tyvärr aldrig har visats på svensk TV. Den har på senare år visats på danska public service-kanalen DR2, och fram tills för ett par år sedan på norska NRK.

GaBBe

Såg programmet på Julafton och usch vad trött jag blev på det. Jätteirriterande med alla bortklipp tex Musses husvagn. Och dumma Bengt.. Bara nostalgi för hela slanten, det är ju inte skickligt. Min mormor som är 87 tyckte programmet var jättekul. Irriterande också att Kalle Anka-avsnittet är så fult översatt med textremsor där det står "Din bofink" och liknande och man hör Bengt säga samma sak. Bengt känns mer som en känd person som presenterar programmet och det är inte meningen att det ska vara Kalle som säger sina repliker utan det är Bengt som högläser för hela Sverige.
Det var kul att se Råttatuille i alla fall eller vad den nu heter, alltid roligt med nya Disneyfilmer :)

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med dig, GaBBe. Programmet börjar vara tjatigt nog då det inte gjorts några som helst förändringar sedan mitten av 1980-talet, men den så kallade "dubbningen" är under all kritik. Som jag skrev i min recension av julaftonsprogrammet för en tid sedan: Den här formen av speakerpålägg/lektordubb var säkert fullt accepterat 1960, men det är det sannerligen inte i dagens läge...

Det minsta man kan begära tycker jag är att omedelbart införa en riktig dubbning av julaftonsprogrammet. Sen tycker jag också att det är hög tid att gå över till det nu aktuella julprogrammet - den versionen som nyproduceras i USA varje år, och som det är meningen att kanalerna ska visa. Den visas i Danmark, men av någon märklig anledning inte i Sverige. Det julaftonsprogrammet är dessutom till viss del identiskt med det allra första julaftonsprogrammet 1958, och därför vore det både intressant och nostalgiskt att visa det. Jag har viss förståelse för att SVT valde att avstå från det halvnya The New From All of Us To All of You, som Disney producerade 1989, då det skilde sig markant från alla tidigare program. Men även det programmet är ju utbytt i dagens läge, och ersattes för några år sedan av ett program som i ganska hög utsträckning är lika som det första programmet. Jag ser ingen som helst anledning till att inte byta till det programmet.

Även SVT borde väl inse att det inte går att fortsätta visa 1988 års masterband hur länge som helst... Dessutom märker man ju tydligt att deras master börjar ha sett sina bästa dagar - kvaliteten börjar vara ganska risig, och framförallt har allting en kraftig rödton. Man ser väldigt tydligt skillnaden i kvalitet mot de nya inslagen varje år (som ju SVT "klistrar in" från Disneys nyproducerade julprogram).

Tekniskt sett är för övrigt Råttatouille inte producerat av Disney, utan av Pixar. Visserligen ägs ju Pixar av Disney nuförtiden, men än så länge särskiljer ju Disney ändå på respektive studio. Därför kan man fråga sig varför de tagit med det i årets program, istället för Familjen Robinson som producerades av Walt Disney Feature Animation. Att Pongo och de 101 dalmatinerna tagits med är nästan garanterat för att få reklam inför den kommande DVD-releasen till våren.

Mysan

jag tycker det är nostalgi, men självklart är vissa avsnitt bättre än andra. och angående speaker Bengt kan jag till viss del hålla med. så den berättarrösten har varit sedan 1988?

Daniel Hofverberg

Bengt Feldreichs berättarröst har funnits med ända sedan starten på SVT 1960, med andra ord i 47 år... Han har spelat in nya speakerröster regelbundet - dels för de nya inslagen varje år, och dels för de ändrade inslag som skett genom åren (mellan 1966 och 1984). Men sedan 1985 har inga förändringar gjorts i programmet, utan det har förblivit helt orörd förutom de 1 - 2 nya inslagen varje år. De första åren var det av en tillfällighet, och sedan 1989 beror det på att SVT bara visar repris av programmet från 1988 (eftersom de tackade nej till Disneys nya julaftonsprogram 1989, som de i likhet med en mängd andra länder blev erbjuden att visa).

Mysan

ja nog har man under de senaste åren kanske börjat tycka speaker rösten är lite gammeldags  :)

men bortsett från speaker Bengt gillar jag filmavsnitten med askungen, lady och lufsen, ferdinand mfl, där får man i allafall höra andra röster också

Pigge

Visst börjar det kännas mossigt, absolut. Det är som flera skrivit mer nostalgi än upplevelse men hur mycket av alla jultraditioner är inte det?  ;)
Jag gillar inte heller de sönderklippta versionerna. Robin Hood-avsnittet är ju massakrerat för att inte bli för långt...synd

Däremot måste ju jag som originaldubbsfanatiker bara älska Lady & Lufsen med "rätta rösterna". Janne Malmsjö som Lufsen = Underbart. Varför sänder de inte hela filmen med den dubben???

Ja, jag är nördig när det gäller originaldubbar men jag tycker bild och ljud blir mer homogena då.

God fortsättning på er alla

//Pigge

Daniel Hofverberg

Jag håller helt med om originaldubben av Lady och Lufsen. Det är onekligen roligt att se det i julaftonsprogrammet, och det är mycket tråkigt att den dubbningen inte finns att tillgå av filmen som helhet. Därmed inte sagt att det är något fel med 1989 års omdubb av filmen - till skillnad från en del andra omdubbningar, så håller den ändå en hög klass.

För övrigt bör påpekas att det inte är något medvetet beslut från SVT:s sida om att sända inslaget i dess originaldubb, utan det är en ren tillfällighet. Det råkar vara så att Lady och Lufsen dubbades om 1989, och SVT har de senaste 19 åren sänt repriser av 1988 års julaftonsprogram - då hade ju dubbningen ännu inte gjorts, så att originaldubben var den enda befintliga dubbningen. Till 1989 hade Disney färdigställt det nya julprogrammet (som TV3 visade under 1990-talet), och då SVT avstod från att visa det så var det följaktligen bara 1988 års masterband som fanns att tillgå för fortsatta år.

Men jag håller absolut med om originaldubbningar, och jag skulle verkligen vilja se Lady och Lufsen i dess originaldubb. Jag borde visserligen ha sett den på bio för länge sedan, men jag var för ung för att komma ihåg något av det...

Mysan

håller med angående lady och lufsen. har faktiskt aldrig sett hela filmen. är det bara lady och lufsen som är i orginaldubb av filmklippen som visas på julafton?

Daniel Hofverberg

Av långfilmsklippen är det tyvärr bara Lady och Lufsen som visas i originaldubb, ja - alla övriga som dubbats om visas i senaste dubbningarna (plus förstås Djungelboken och Robin Hood, som bara finns en dubbning av).

Bland alla inslag är det dock en annan originaldubb också, nämligen Tjuren Ferdinand. Den kortfilmen dubbades om för några år sedan för videofilmen Kalle Ankas önskejul med en ny berättarröst (Roger Storm) och ny översättning, men den dubbningen som används i julaftonsprogrammet (med Hans Lindgren som berättare) var den enda befintliga dubbningen 1988, vars årgång SVT alltså visar sedan dess. Julaftonsdubben av Tjuren Ferdinand kommer för övrigt från kortfilmsprogrammet Pluto, Ferdinand och Tre små grisar som gick på bio 1971 (men som tyvärr aldrig släppts på VHS eller DVD), och dubbades av Doreen Denning.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2007 kl. 14:13:59Julaftonsdubben av Tjuren Ferdinand kommer för övrigt från kortfilmsprogrammet Pluto, Ferdinand och Tre små grisar som gick på bio 1971 (men som tyvärr aldrig släppts på VHS eller DVD), och dubbades av Doreen Denning.

På sätt och vis kan man säga att Pluto, Ferdinand och Tre små grisar faktiskt har släppts på video. Disneys oscarskavalkad som släpptes på video i mitten på nittiotalet är i grund och botten samma film. Dock är den kortad jämfört med den version som gick på bio: Blommor och träd och Tjuren Ferdinand finns inte med.

Jag vet tyvärr inte vilken dubbning det är på kassetten. Den saknar helt uppgifter om svenska röster och svensk produktion. Men eftersom den kom i mitten på nittiotalet kan man väl gissa mer på Monica Forsberg än på Doreen Denning.

Mysan

den filmen har jag inte hört talas om. skulle va kul att se

Daniel Hofverberg

Anders: Jag känner mycket väl till Disneys oscarskavalkad och har den själv, men tyvärr är den VHS-kassetten omdubbad och har inte samma dubbning som i bioversionen 1971. Det är ju annars dubbningen som hade varit det intressanta, då kortfilmerna i sig inte är särskilt svåra att få tag i. Alla kortfilmer som finns med på Disneys oscarskavalkad har visats på Disney Channel med utsatta röster och dubbcredits, så om du är intresserad kan jag gärna plocka fram dessa åt dig.

Särskilt Doreen Dennings gamla dubbning av Tre små grisar från bioprogrammet 1971 hade varit intressant att se (och höra) - inte minst för att höra vilka sångtexter som används där. I KM Studios dubb av Tre små grisar, så används ju som bekant nyskrivna sångtexter till "Ingen rädder för vargen här", med lite förändrad text, istället för den klassiska publicerade texten av Tor Bergström och Gösta Stenberg. Därför hade det varit intressant att veta om den gamla originaldubben av den kortfilmen använde den texten, eller ytterligare en tredje version.

GaBBe

Jag kommer ihåg att jag hörde att grisarna sjöng "Ingen är rädd för vargen här" och det var typ -95 på TV.