Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Pelle Svanslös ska dubbas till älvdalska! :D

Startat av Sabelöga, 24 september 2021 kl. 04:22:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Sabelöga

Projektet Wilum og Bellum ska med i samarbete med Älvdalens Musikskola, Film i Dalarna och Högskolan Dalarna dubba den nya animerade filmen Pelle Svanslös till älvdalska! Grymt spännande hur det kommer låta!

https://www.alvdalen.se/arkiv/nyhetsarkiv/nyheter/2021-09-23-projektet-wilum-og-bellum-forlangs-med-ett-ar.html?fbclid=IwAR1Z913PYhEJJPidfedC87MBDJlVdKfydNnYz5QP7vrCF8jlsXLL1kgAGNE

Kommer du Daniel också samla in den dubbningslistan?
Houba !

MOA

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 24 september 2021 kl. 04:22:12
Projektet Wilum og Bellum ska med i samarbete med Älvdalens Musikskola, Film i Dalarna och Högskolan Dalarna dubba den nya animerade filmen Pelle Svanslös till älvdalska! Grymt spännande hur det kommer låta!

https://www.alvdalen.se/arkiv/nyhetsarkiv/nyheter/2021-09-23-projektet-wilum-og-bellum-forlangs-med-ett-ar.html?fbclid=IwAR1Z913PYhEJJPidfedC87MBDJlVdKfydNnYz5QP7vrCF8jlsXLL1kgAGNE

Kommer du Daniel också samla in den dubbningslistan?
Vad e de för språk?



Elios



Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 24 september 2021 kl. 16:11:35
Varför det!?  ???
För att Ulum dalska och Wilum og Bellum arbetar med att stärka språkets ställning i det Älvdalen och i det arbetet ingår det att producera böcker och nu även filmer på språket.
Houba !

Sabelöga

Houba !

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: gstone skrivet 24 september 2021 kl. 16:56:59
Låter dumt.



Och varför tycker du det, om man får fråga?

(Personligen tycker jag det är kul!)

Sabelöga

Houba !

gstone

Citat från: Erika skrivet 24 september 2021 kl. 17:27:04


Och varför tycker du det, om man får fråga?

(Personligen tycker jag det är kul!)

Det är så litet språk eller är det bara en dialekt som dalar mål och göteborgska.

Dom kan väl lära sig svenska isället.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 24 september 2021 kl. 17:30:19
Det är så litet språk eller är det bara en dialekt som dalar mål och göteborgska.

Dom kan väl lära sig svenska isället.
De kan svenska, man dubbar inte för att de inte förstår man dubbar för att de ska ha kvar sitt språk och kultur.

Sabelöga

Citat från: gstone skrivet 24 september 2021 kl. 17:30:19
Det är så litet språk eller är det bara en dialekt som dalar mål och göteborgska.

Dom kan väl lära sig svenska isället.
Jo, dom lär sej svenska också, på ungefär samma sätt som du också lär dej engelska. Flerspråkighet kallas det. Däremot förstår nog inte du eller valfri svensk älvdalska, för det är ett annat språk.
Houba !

Lilla My

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 24 september 2021 kl. 04:22:12
Projektet Wilum og Bellum ska med i samarbete med Älvdalens Musikskola, Film i Dalarna och Högskolan Dalarna dubba den nya animerade filmen Pelle Svanslös till älvdalska! Grymt spännande hur det kommer låta!

https://www.alvdalen.se/arkiv/nyhetsarkiv/nyheter/2021-09-23-projektet-wilum-og-bellum-forlangs-med-ett-ar.html?fbclid=IwAR1Z913PYhEJJPidfedC87MBDJlVdKfydNnYz5QP7vrCF8jlsXLL1kgAGNE

Kommer du Daniel också samla in den dubbningslistan?

Aaah vad kul!! :D

Elios

Eftersom Dalänska är ju Sveriges absolut fulaste dialekt så är jag glad att det inte riktigt lät som det jag såg i klippet.
Så dem får köra på med det om dom vill. Eget språk?? Ja jag förstod ingenting så det kan man lugnt säga.
Tycker detta påminde starkt om när Frost 2 skulle dubbas till samiska.
Det var ju helt patetiskt enligt mig.
Men vill dem så varsågod.
Tänker väl mig mest här att Pelle Svanslös är ju en svensk film så då får väl det med gå bra. Får se om det släpps snart.  8)

Lilla My

Citat från: Elios skrivet 24 september 2021 kl. 23:50:23
Tycker detta påminde starkt om när Frost 2 skulle dubbas till samiska.
Det var ju helt patetiskt enligt mig.

Va? Varför patetiskt?

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 24 september 2021 kl. 23:50:23
Eftersom Dalänska är ju Sveriges absolut fulaste dialekt så är jag glad att det inte riktigt lät som det jag såg i klippet.
Så dem får köra på med det om dom vill. Eget språk?? Ja jag förstod ingenting så det kan man lugnt säga.
Tycker detta påminde starkt om när Frost 2 skulle dubbas till samiska.
Det var ju helt patetiskt enligt mig.
Men vill dem så varsågod.
Tänker väl mig mest här att Pelle Svanslös är ju en svensk film så då får väl det med gå bra. Får se om det släpps snart.  8)
Dalänska har jag då aldrig hört talats om. Älvdalska som är ett genuint dalmål däremot som ibland kallas dalska, visst. Men kalla det inte dalänska, det finns det inget om heter.

Dessutom så är det ju en vacker dialekt som alla andra! Det gör väll inte dej något om någon dubbar filmer till slovakiska, älvdalska eller laotiska. Så vad i detta skulle vara patetiskt tycker du? Tycker du det är patetiskt att vi dubbar till svenska i Sverige och inte visar allting textat som på Malta?
Houba !

Elios

#18
Citat från: Lilla My skrivet 25 september 2021 kl. 00:49:27
Va? Varför patetiskt?

Den går ju inte att hitta någonstans!?
Liksom vad är det för poäng att göra en dubbning på ett språk man sen inte kommer kunna se den på.
Som att köpa cigg och röka munblåss.

Och vart ska denna förresten gå att se sen på älvdalska någonstans!? ::)

Elios

#19
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 25 september 2021 kl. 02:12:40
Dalänska har jag då aldrig hört talats om. Älvdalska som är ett genuint dalmål däremot som ibland kallas dalska, visst. Men kalla det inte dalänska, det finns det inget om heter.

Dessutom så är det ju en vacker dialekt som alla andra! Det gör väll inte dej något om någon dubbar filmer till slovakiska, älvdalska eller laotiska. Så vad i detta skulle vara patetiskt tycker du? Tycker du det är patetiskt att vi dubbar till svenska i Sverige och inte visar allting textat som på Malta?

Dalmål menar jag förstås.
Och nej den är helvetes jävla fucking ful så jag spyr!!!!  >:( 😡😠🤬😤😈👿👹🤮🤢
Nej inte att dubba till älvdalska.
Det har jag inget problem med men inget wow om du frågar mig.
Förstår inte riktigt det roliga bara!?   ???

Erika

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 04:58:09
Den går ju inte att hitta någonstans!?
Liksom vad är det för poäng att göra en dubbning på ett språk man sen inte kommer kunna se den på.
Som att köpa cigg och röka munblåss.

Fast den nordsamiska dubbningen finns ju med på både dvd- och blu-ray-utgåvan. Mycket möjligt att den inte finns på nätet, men vill du se Frost 2 på nordsamiska får du helt enkelt antingen köpa eller låna på biblioteket (om de har filmen).

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 04:58:09
Den går ju inte att hitta någonstans!?
Liksom vad är det för poäng att göra en dubbning på ett språk man sen inte kommer kunna se den på.
Citat från: Erika skrivet 25 september 2021 kl. 08:30:50
Fast den nordsamiska dubbningen finns ju med på både dvd- och blu-ray-utgåvan. Mycket möjligt att den inte finns på nätet, men vill du se Frost 2 på nordsamiska får du helt enkelt antingen köpa eller låna på biblioteket (om de har filmen).
Den nordsamiska dubbningen av Frost 2 finns även att streama på Disney+. Lurigt nog finns dock inte samiska med som valbart ljudspår när man spelar upp filmen, utan för att komma åt den måste man istället gå in under "Extramaterial" vid filmen på Disney+ och där välja "Jikŋon 2 (samisk)".

Till skillnad från DVD- och Blu-Ray-utgåvan kan man dock på Disney+ inte få svensk text i kombination med den nordsamiska dubbningen, utan enda textningen som går att välja tillsammans med nordsamisk dubbning är engelsk text för hörselskadade - en klar nackdel, då det förmodligen är fler som i likhet med undertecknad hade velat höra filmen på nordsamiska, men inte förstår ett ord av språket. :(


Dock är det absolut en bra och fullt berättigad fråga på vilket eller vilka sätt som den älvdalska dubbningen av Pelle Svanslös egentligen ska distribueras? Det hittar jag inte ett ord om i någon av artiklarna som finns att tillgå på nätet. Trots allt har ju den filmen redan släppts på Blu-Ray, varför det förefaller osannolikt att nyutgåvor på Blu-Ray skulle vara planerade inom överskådlig tid. Kommer den dubbningen bara visas på bio i Dalarna, kommer den släppas via någon streamingtjänst, kommer den gå att hyra som digital hyrfilm eller vilka planer finns egentligen för distributionen...? Tillgänglighet och att värna om utrotningshotade språk är givetvis beundransvärt, men det hjälper liksom inte mycket om "ingen" kommer kunna höra dubbningen ifråga...

Trots allt bör man ju ha distributionsvägar i åtanke innan man ens påbörjar en dubbning, oavsett vilket språk det rör sig om.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2021 kl. 12:55:01
Dock är det absolut en bra och fullt berättigad fråga på vilket eller vilka sätt som den älvdalska dubbningen av Pelle Svanslös egentligen ska distribueras? Det hittar jag inte ett ord om i någon av artiklarna som finns att tillgå på nätet. Trots allt har ju den filmen redan släppts på Blu-Ray, varför det förefaller osannolikt att nyutgåvor på Blu-Ray skulle vara planerade inom överskådlig tid. Kommer den dubbningen bara visas på bio i Dalarna, kommer den släppas via någon streamingtjänst, kommer den gå att hyra som digital hyrfilm eller vilka planer finns egentligen för distributionen...? Tillgänglighet och att värna om utrotningshotade språk är givetvis beundransvärt, men det hjälper liksom inte mycket om "ingen" kommer kunna höra dubbningen ifråga...

Trots allt bör man ju ha distributionsvägar i åtanke innan man ens påbörjar en dubbning, oavsett vilket språk det rör sig om.
Jag har frågat om detta och ännu inte fått något svar.
Houba !

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2021 kl. 12:55:01
Den nordsamiska dubbningen av Frost 2 finns även att streama på Disney+. Lurigt nog finns dock inte samiska med som valbart ljudspår när man spelar upp filmen, utan för att komma åt den måste man istället gå in under "Extramaterial" vid filmen på Disney+ och där välja "Jikŋon 2 (samisk)".

Till skillnad från DVD- och Blu-Ray-utgåvan kan man dock på Disney+ inte få svensk text i kombination med den nordsamiska dubbningen, utan enda textningen som går att välja tillsammans med nordsamisk dubbning är engelsk text för hörselskadade - en klar nackdel, då det förmodligen är fler som i likhet med undertecknad hade velat höra filmen på nordsamiska, men inte förstår ett ord av språket. :(


Dock är det absolut en bra och fullt berättigad fråga på vilket eller vilka sätt som den älvdalska dubbningen av Pelle Svanslös egentligen ska distribueras? Det hittar jag inte ett ord om i någon av artiklarna som finns att tillgå på nätet. Trots allt har ju den filmen redan släppts på Blu-Ray, varför det förefaller osannolikt att nyutgåvor på Blu-Ray skulle vara planerade inom överskådlig tid. Kommer den dubbningen bara visas på bio i Dalarna, kommer den släppas via någon streamingtjänst, kommer den gå att hyra som digital hyrfilm eller vilka planer finns egentligen för distributionen...? Tillgänglighet och att värna om utrotningshotade språk är givetvis beundransvärt, men det hjälper liksom inte mycket om "ingen" kommer kunna höra dubbningen ifråga...

Trots allt bör man ju ha distributionsvägar i åtanke innan man ens påbörjar en dubbning, oavsett vilket språk det rör sig om.
Samiska e mycket populärt där jag bor

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet 25 september 2021 kl. 18:52:12
Samiska e mycket populärt där jag bor
Jag har för mej att du sagt att du bor i Dalarna. Är det norra Dalarna då eller blandar jag ihop dej med någon annan?
Houba !

Elios

Citat från: Erika skrivet 25 september 2021 kl. 08:30:50
Fast den nordsamiska dubbningen finns ju med på både dvd- och blu-ray-utgåvan. Mycket möjligt att den inte finns på nätet, men vill du se Frost 2 på nordsamiska får du helt enkelt antingen köpa eller låna på biblioteket (om de har filmen).

Så jävla märkligt här?
Det står inte samiska på menyn. Men på omslaget gör det det: https://www.discshop.se/filmer/dvd/frost_2/P167036

Sabelöga

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 19:36:51
Så jävla märkligt här?
Det står inte samiska på menyn. Men på omslaget gör det det: https://www.discshop.se/filmer/dvd/frost_2/P167036
Kanske
CitatLjud
Engelska (Dolby Digital 5.1)
Finska (Dolby Digital 5.1)
(Dolby Digital 5.1)
Svenska (Dolby Digital 5.1)
betyder
CitatLjud
Engelska (Dolby Digital 5.1)
Finska (Dolby Digital 5.1)
[Samiska] (Dolby Digital 5.1)
Svenska (Dolby Digital 5.1)
?
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 19:36:51
Så jävla märkligt här?
Det står inte samiska på menyn. Men på omslaget gör det det: https://www.discshop.se/filmer/dvd/frost_2/P167036
Förmodligen har Discshop ett datorsystem som inte stödjer samiska som språk, och därför blir det då istället ett "tomt" alternativ med Dolby Digital 5.1 utan att det står vilket språk det är. Det är samma sak på Blu-Ray-utgåvan, där Discshop uppger engelska, finska, norska, svenska och ett "språklöst" ljudspår (där saknas dock danska på specifikationerna, som faktiskt finns med på skivan).

Discshops webbsajt verkar vara byggd i programmeringsspråket PHP, och de inbyggda språkfunktionerna i PHP (liksom i operativsystemet Linux) har tyvärr inte stöd för de olika samiska språken. Det har jag själv råkat ut för vid en uppdrag för mitt ordinarie jobb, där det fanns krav på stöd för samiska språk som PHP inte klarade av; så jag istället fick hitta på en "omväg" och nödlösning genom att lagra språkens namn i klartext. Något sådant verkar inte Discshop ha implementerat.

Förmodligen är det av samma orsak som Disney+ inte har ett samiskt ljudspår på "vanliga" Frost 2, utan istället har dubbellagrat filmen med en extra titel endast på samiska (där det enda ljudspåret felaktigt är flaggat som "Engelska").

MOA

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 25 september 2021 kl. 19:29:08
Jag har för mej att du sagt att du bor i Dalarna. Är det norra Dalarna då eller blandar jag ihop dej med någon annan?
Nu har du fått detta om bakfoten,jag har aldrig varit i Dalarna i hela mitt liv & jag bor i Västerbottens län.

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet 25 september 2021 kl. 22:29:19
Nu har du fått detta om bakfoten,jag har aldrig varit i Dalarna i hela mitt liv & jag bor i Västerbottens län.
Okej, det var någon annan då. 👍
Houba !

Lilla My

Citat från: Elios skrivet 25 september 2021 kl. 04:58:09
Den går ju inte att hitta någonstans!?
Liksom vad är det för poäng att göra en dubbning på ett språk man sen inte kommer kunna se den på.
Som att köpa cigg och röka munblåss.

Så bara för att du har svårt att få tag i dubbningen så är det en poänglös dubbning?

Säg det till alla samer som äntligen får lite representation och ett av sina språk på kartan. Snacka om att missa målet totalt.

Elios

Citat från: Lilla My skrivet 26 september 2021 kl. 16:46:29
Så bara för att du har svårt att få tag i dubbningen så är det en poänglös dubbning?

Säg det till alla samer som äntligen får lite representation och ett av sina språk på kartan. Snacka om att missa målet totalt.

Du fattar ju inte.
Jag trodde alla hade svårt att få tag i dubbningen. Nu vet jag att den finns på Dvd:n men det stod inte på menyn på Discshop eller att jag inte hittade den på Disney Plus.
Att det kändes som dubbningen gjordes bara under en speciell tid när den gick på bio sen så finns den inte mer.
Lite som Star Wars Episod 1: Det mörka hotet.

JRL

Det här var ett kul projekt, tycker jag! Det är kul att hålla liv i gamla traditioner och dialekter. Och dubbning är alltid bra, oavsett till vilket språk eller dialekt man dubbar.

Såg att Högskolan Dalarna är med på det här projektet. Misstänker att de genomför det här projektet delvis för att mediestudenterna ska få praktisk erfarenhet.

(Apropå absolut ingenting: Om det är så att de använder högskolans musikstudio för att spela in dubbningen så har jag faktiskt varit med och färdigställt den en gång i tiden!)

Sabelöga

Enligt konversation på Facebook ska filmen visas på bio i Älvdalen i tio(!) år under namnet Pelle Rumplos.


https://www.facebook.com/ulumdalska/posts/242716161198154
Houba !

MOA

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  3 oktober 2021 kl. 18:07:21
Enligt konversation på Facebook ska filmen visas på bio i Älvdalen i tio(!) år under namnet Pelle Rumplos.


https://www.facebook.com/ulumdalska/posts/242716161198154
Rumplos låter nästan som Rumplös & de e nåt helt annat!

Sabelöga

Citat från: MOA skrivet  3 oktober 2021 kl. 21:32:06
Rumplos låter nästan som Rumplös & de e nåt helt annat!
Tänk på att svans för länge sen skulle kunna heta rumpa.

Tänker även på Gurin med reverompa.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  3 oktober 2021 kl. 18:07:21
Enligt konversation på Facebook ska filmen visas på bio i Älvdalen i tio(!) år under namnet Pelle Rumplos.


https://www.facebook.com/ulumdalska/posts/242716161198154
Kul (och oväntat) för de som verkligen bor i Älvdalen, men betyder det att det inte kommer finnas något sätt att se (och höra) dubbningen för de av oss som inte bor där i närheten...?

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2021 kl. 22:08:03
Kul (och oväntat) för de som verkligen bor i Älvdalen, men betyder det att det inte kommer finnas något sätt att se (och höra) dubbningen för de av oss som inte bor där i närheten...?
Tja, det återstår ju att se när den tioårsperioden är över.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  3 oktober 2021 kl. 22:37:07
Tja, det återstår ju att se när den tioårsperioden är över.
Men det känns ju väldigt märkligt om ingen som inte bor i Älvdalen ska kunna ta del av dubbningen under hela 10 års tid... :(

Nu råkar ju visserligen det här vara ett väldigt lokalt förankrat språk, men i dessa globala tider är det ju inte orimligt att anta att det sannolikt finns personer som tidigare bott i Dalarna och talar älvdalska som numera bor någon annanstans i landet (eller till och med utanför Sveriges gränser)...

Sabelöga

Detaljer om dubbningens praktiska genomförande kommer här: https://www.siljannewsnorr.se/alvdalen/pelle-svanslos-ska-lara-sig-alvdalska?fbclid=IwAR3cMSQ87iUVoiiM2slUlZjx2bNHm3_aqga6PBv-tqtTzmfUWvkPETd7U4Y

Filmen har alltså en preliminär premiär i september nästa år. Älvdalen har sedan rätt att visa den 50 gånger under 10 år på bio.
Houba !

Daniel Hofverberg

Intressant artikel, men visst känns det lite egendomligt att kalla en dubbning som ska vara färdig för premiär i september nästa år för "forcerat tempo"...? Enligt den definitionen, så skulle väl alla dubbningar som görs i hela världen nuförtiden också kallas för "forcerat tempo"... ???

Jag tycker också fortfarande det är egendomligt om ingen som bor utanför Älvdalen ska kunna ta del av dubbningen under de närmaste 10 åren, genom att bara visa den på bio specifikt i Älvdalen under så lång tid. Det känns som lite väl smalt, för även fast det är ett lokalt förankrat språk så är det ju säkerligen inte alla som talar älvdalska som varken kan eller vill gå på bio just i Älvdalen - och vid så här smala språk känns det ju tråkigt att begränsa målgruppen ännu mer än nödvändigt... :(

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 november 2021 kl. 20:21:48
Intressant artikel, men visst känns det lite egendomligt att kalla en dubbning som ska vara färdig för premiär i september nästa år för "forcerat tempo"...? Enligt den definitionen, så skulle väl alla dubbningar som görs i hela världen nuförtiden också kallas för "forcerat tempo"... ???

Jag tycker också fortfarande det är egendomligt om ingen som bor utanför Älvdalen ska kunna ta del av dubbningen under de närmaste 10 åren, genom att bara visa den på bio specifikt i Älvdalen under så lång tid. Det känns som lite väl smalt, för även fast det är ett lokalt förankrat språk så är det ju säkerligen inte alla som talar älvdalska som varken kan eller vill gå på bio just i Älvdalen - och vid så här smala språk känns det ju tråkigt att begränsa målgruppen ännu mer än nödvändigt... :(

Jag läste också artikeln, och jag tror att jag förstår varför det är så begränsat var den kan visas: eftersom den spelas in på Högskolan Dalarna så finns det vissa restriktioner för hur materialet får användas. Det verkar (precis som jag misstänkte redan från början) som att det här görs som ett projektarbete inom ramen för medieproduktionsprogrammet, och eftersom det inte är ett kommersiellt projekt får det inte användas hur som helst.

Anledningen till detta är att det då skulle konkurrera med de kommersiella dubbningsbolagen, och utgöra en form av prisdumpning. Om materialet skulle kunna användas fritt måste man betala marknadspris för kostnaderna, och då är det stora summor vi talar om, och de pengarna lär inte finnas i det här fallet. I och med att det här (av allt att tyda) görs icke-kommersiellt finns det begränsningar för hur det får användas. (Det går att hyra deras lokaler för kommersiella projekt, men att bara kunna visa filmen lokalt i Älvdalen kommer inte att bära de kostnaderna, inklusive de personalkostnader som också skulle tillkomma, på långa vägar.)

(Är förresten lite stolt att de använder studion som jag var med om att färdigställa!)

Sabelöga

Rösterna till filmen har offentliggjorts för den som är intresserad: https://www.siljannews.se/alvdalen/fler-roster-behovs-for-filmen-pelle-svanslos-saknas-bland-annat?fbclid=IwAR2OqQV3oNmLsMp-DJr7iaxzxGcIIli0_1MqGkeVP_uxdJk_43JdEAk4FTw

Räven: Kicki Nämd
Bill: Mäcs Martin Mård
Bull: Martin Folkesson
Måns: Stefan Nykvist (med reservation för möjligheten att hitta någon annan)
Maja: Annika Isaksson
Konditor: Kjell Tenn
Gammel-Maja: Mona Alfredsson
Hunden Pyret: Gustav Håmås
Hunden Ruskis: Torbjörn Zakrisson
Hunden Käftis: Jannika Persson
Busschaufför: Björn Rehnström
Diverse kattgäster: Elsie Andersson, Ewa Nylander, Bia Tegnér, Maria Egardt


Dock är inte detta alla röster och Pelle saknas fortfarande.
Houba !

Steffan Rudvall

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 23 december 2021 kl. 11:50:21
Rösterna till filmen har offentliggjorts för den som är intresserad: https://www.siljannews.se/alvdalen/fler-roster-behovs-for-filmen-pelle-svanslos-saknas-bland-annat?fbclid=IwAR2OqQV3oNmLsMp-DJr7iaxzxGcIIli0_1MqGkeVP_uxdJk_43JdEAk4FTw

Räven: Kicki Nämd
Bill: Mäcs Martin Mård
Bull: Martin Folkesson
Måns: Stefan Nykvist (med reservation för möjligheten att hitta någon annan)
Maja: Annika Isaksson
Konditor: Kjell Tenn
Gammel-Maja: Mona Alfredsson
Hunden Pyret: Gustav Håmås
Hunden Ruskis: Torbjörn Zakrisson
Hunden Käftis: Jannika Persson
Busschaufför: Björn Rehnström
Diverse kattgäster: Elsie Andersson, Ewa Nylander, Bia Tegnér, Maria Egardt


Dock är inte detta alla röster och Pelle saknas fortfarande.
Samma Stefan Nykvist som är Herkules sångröst?

Sabelöga

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 december 2021 kl. 12:04:18
Samma Stefan Nykvist som är Herkules sångröst?
Finns bild på honom i artikeln och han vill hellre hålla på med sångcoaching istället för att spela Måns, så kanske ;)
Houba !

Sabelöga

Houba !

Lillefot

Om jag är en Apatosaurs.
Hur kan jag då vara här i Cenozoiska eran?
Kloning, teleportering, eller tur?
I alla fall, ni får ha en dino till äran

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Oskar

Det är onödigt att dubba ett språk som inte många talar.

Fred

Jättebra, så länge det sker helt på privat initiativ och inte på skattebetalarnas pengar.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  2 september 2022 kl. 19:30:43vad mennigslöstt
Inte alls meningslöst, Om språket inte förstås eller används av den yngre generationerna kommer det ju sakta men säkert dö ut och det vill vi ju inte.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.



Sabelöga

Houba !