Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Super Mario Super Show

Startat av TonyTonka, 22 augusti 2008 kl. 19:07:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

#30
Citat från: JRL skrivet 12 september 2013 kl. 14:48:05
Det är utan tvekan Louise Raeder ja. Den där dubbningen kände jag inte alls till :O Alla dubbningar jag har sett av den serien har haft Hasse Jonsson som Mario osv.

Johan Hedenberg som Luigi istället för kung Koopa och Hasse Jonsson som Toad istället för Mario, varför har de kastat om rollerna? Verkar lite smått förvirrat.

Vem är det som gör rösten till Mario, förresten?

Steve Kratz gör rösten till Mario (Annars är nog Steve mest känd för sin röst som Scooby-Doo). I något avsnitt lät det som Gunnar Ernblad i rollen som Koopa förresten, men det var nog bara ett avsnitt.

Förresten anger Wikipedia att Louise Raeder spelade Prinsessan i videodubben, men det verkar alltså vara fel. Jag har faktist aldrig sett videodubben förens nu (jag växte upp med tv-dubben på Fox Kids), och någon har sagt till mig att Louise Raeder spelade Prinsessan även där. Hur många vhs-volymer släpptes igentligen av Mario, och vilka var med Super Mario Bros Super Show, och vilka var med Super Mario Bros?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

jimstrom

Jag refererar till mitt tidigare inlägg längre upp i tråden:

Tidiga Wendros Dubben med odubbade live action inslag:

Mario          - Hasse Jonsson
Luigi           - Staffan Hallerstam
Champ        - Johan Hedenberg
Prinssessan - Jane Björck?
Kung Krut    - Johan Hedenberg

Tv-3/Fox Kids Dubben med dubbade live action inslag:

Mario          - Steve Kratz
Luigi           - Johan Hedenberg
Flugis         - Hasse Jonsson
Prinsessan  - Louise Raeder
Kung Koopa - Gunnar Ernblad

Sunstudios dubben till Super Mario Bros. 3:

Mario          - Håkan Mohede
Luigi           - Kenneth Mildoff
Toad           - Nina Gunke
Prinssesan   - Nina Gunke
Kung Koopa - Kenneth Mildoff

Av någon anledning ändrade man namnen Koopa och Toad beronde på vilken dubbning.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Elios

Minns som sagt denna serie. Min mormor hade denna på video med det avsnittet med Hasse Jonsson som Mario och även det avsnittet med studsmattan var med på den kassetten.
Känns lite märkligt som ni sagt att en sportjournalist fick den rollen.
Men det är iallafall utan tvekan Louise Raeder som prinsessan i Fox-Kids dubben.  :P

TonyTonka

#33
Jag har tänkt på en sak, varför har introsången samt outrosången i Super Mario Bros Super Show aldrig (såvitt jag vet i alla fall) dubbats?

Vilket bolag var det som dubbade tv-dubben (med Steve Kratz som Mario) nu igen? Var det Eurotroll eller Mediadubb International (som jag ibland blandar ihop med Media Dubb)

Citat från: Elios skrivet 13 september 2013 kl. 00:03:18
Känns lite märkligt som ni sagt att en sportjournalist fick den rollen.

Håller med om det, undrar hur det kan komma sig, en sportjournalist är väl inte direkt förstahandsvalet för en dubbning med låg budget? (Nu vet jag i och försej inte hur dyr en sportjournalist är att anlita, så förlåt om jag lät okunning)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Super Mario Bros Super Show sändes första gången på FilmNet, så det borde ha varit Eurotroll som dubbade den. Som vanligt fanns dock inga utsatta dubbcredits, så 100% säker kan man inte vara, men om de inte köpte in färdiga dubbningar från annat håll brukade FilmNet bara anlita Eurotroll, Videobolaget, Pangljud och Adaptor - inte helt oväntat undvek de Mediadubb International helt och hållet.

Citat från: Erika skrivet 12 september 2013 kl. 12:26:34
Det finns även en annan dubbning där bl. a. Olav F. Andersen och Johan Hedenberg medverkar.   
Verkligen? I vilka sammanhang har den dubbningen av Bo A Orm använts? På VHS- och DVD-utgåvorna av Zoo Cup som Ozon Media gav ut verkar det i alla fall såvitt jag kunnat bedöma vara SVT-dubben med Jacob Hård. Och Zoo Olympics har väl såvitt jag vet aldrig släppts på VHS eller DVD överhuvudtaget.

En märklig sak med alla exemplar jag sett av VHS- och DVD-utgåvorna är för övrigt att omslagen ursprungligen innehöll texten "Alla matcher kommenteras av Bo A Orm, med röst av Jacob Hård (känd från Lilla Sportspegeln)", men av någon okänd anledning har någon täckt över slutet av den meningen (allt efter "Bo A Orm") med en svart eller silverfärgad markeringspenna.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2013 kl. 12:55:56
Verkligen? I vilka sammanhang har den dubbningen av Bo A Orm använts? På VHS- och DVD-utgåvorna av Zoo Cup som Ozon Media gav ut verkar det i alla fall såvitt jag kunnat bedöma vara SVT-dubben med Jacob Hård. Och Zoo Olympics har väl såvitt jag vet aldrig släppts på VHS eller DVD överhuvudtaget.

Jag hittade dubben på Youtube, men i vilka sammanhang den har använts vet jag faktiskt inte. Och ja, det var bara "Zoo Cup" och inte "Zoo Olympics".

TonyTonka

Är det videodubben med Hasse Jonsson som Mario, och Staffan Hallerstam som Luigi på videoutgåvan som syns på denna bilden?

www.tradera.com/auction/ShowImage.aspx?imageUrl=http://img.tradera.com/images/608/169235608_40017bde-dcc0-483f-8591-5bb59defbd1d.jpg
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

jimstrom

Nej det är Steve Kratz och Johan Hedenberg på den.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

jimstrom

Intressant nog, hittade jag en annan röst, som jag tror kan vara Jane Björck, enligt uppgifter jag fått av Erika angående det här avsnittet av Transformers, ska Dr. Harding göras av Beatrice Järrås, tycker dock inte det låter som henne.

Att dömma av inlevelsen på Dr. Harding, så låter det som om hon inte är en erfaren dubbare.


http://www.youtube.com/watch?v=HxrUBSDqBr8

Dr. Harding kommer in någonstans runt 9:05 minuten.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Erika

Citat från: jimstrom skrivet  4 oktober 2013 kl. 15:34:29
Intressant nog, hittade jag en annan röst, som jag tror kan vara Jane Björck, enligt uppgifter jag fått av Erika angående det här avsnittet av Transformers, ska Dr. Harding göras av Beatrice Järrås, tycker dock inte det låter som henne.

Att dömma av inlevelsen på Dr. Harding, så låter det som om hon inte är en erfaren dubbare.


http://www.youtube.com/watch?v=HxrUBSDqBr8

Dr. Harding kommer in någonstans runt 9:05 minuten.

Det har du rätt i, jag måste ha hört fel när jag gjorde min lista för ett gäng år sedan.

TonyTonka

Jag har tänkt på en sak, hur kommer det sig att ingen av Mario eller Luigis svenska röster någonsin pratat med italiensk brytning som orginalet? Är det avsiktligt tro?  ???
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

AlexanderM

#41
Citat från: TonyTonka skrivet  9 oktober 2013 kl. 22:01:43
Jag har tänkt på en sak, hur kommer det sig att ingen av Mario eller Luigis svenska röster någonsin pratat med italiensk brytning som orginalet? Är det avsiktligt tro?  ???

Det är en intressant tanke fast Staffan Hallerstam (Mauser) snackar med tydlig amerikansk brytning i Wendross tidiga dubb, ganska charmigt enligt mig ;)
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet  9 oktober 2013 kl. 22:01:43
Jag har tänkt på en sak, hur kommer det sig att ingen av Mario eller Luigis svenska röster någonsin pratat med italiensk brytning som orginalet? Är det avsiktligt tro?  ???

Det verkar faktiskt vara ovanligt med brytningar i dubbningar, vilket åtminstone jag är extremt tacksam för. Det blir sällan bra utan känns ofta riktigt krystat. Andreas Nilsson som Dr. Doofenschmirz i Phineas & Ferb är ett av få undantag, men där är det ett fullblodsproffs som är i farten. Bättre än så blir det inte! Hans tyska brytning fungerar perfekt (komiskt nog låter han precis som Ulla-Bella i Solstollarna, men det är bara kul).

Oftast blir det faktiskt bäst om man skippar brytningen helt och hållet, men i undantagsfall kan man göra som man ofta gör i Jessie på Disney Channel, att ersätta brytningen med en "motsvarande" svensk dialekt. Den brittiska barnflickan Agatha pratar göteborgska i dubbningen, och det funkar. Maia Mitchell (minns inte vad hennes rollfigur hette) pratade värmländska, och det räckte för att man skulle förstå att karaktären var uppväxt på landet och inte i storstan. Misstänker även att betjänten Bertrams breda stockholmska ska motsvara den ganska karakteristiska New York-dialekten. Allting funkar!

Jag är nog faktiskt glad att jag slipper lyssna på tillgjord italiensk brytning. Det är inte helt omöjligt att de prövade med den varianten vid dubbningen men insåg att det inte funkade.

Daniel Hofverberg

Där håller jag fullständigt med. Som regel fungerar det dåligt med utländska brytningar i dubbningar, då det alltför ofta låter konstlat. Det bör man i mina ögon bara ta till när det inte går att lösa på något annat sätt - främst när det rör sig om brytningar från icke engelskspråkiga länder som är relevanta och viktiga för handlingen.

Jag håller med att dialekterna i Jessie har lösts på ett föredömligt sätt, så att allting låter helt naturligt samtidigt som de olika dialekterna/accenterna i originalversionen framkommer.  Så länge det rör sig om dialekter och accenter från engelskspråkiga länder fungerar det bra, och gör att man slipper de flesta problem.

Om man jämför med Zack & Codys ljuva hotelliv, så talade Janice och Jessica brittisk engelska i den serien, vilket i den svenska dubbningen lösts med en slags fejkad engelsk brytning - det lät inte äkta för fem öre och var inte minst i stort sett omöjligt att särskilja från amerikansk brytning i det svenska språket. Därmed försvinner en del av poängen, då tvillingarnas dialekter var viktiga för handlingen i åtminstone vissa avsnitt, men det inte alls gick att höra att det skulle föreställa brittisk engelska. Inget illa menat om Mikaela Tidermark (som spelade Janice och Jessica) - hon är en utmärkt skådis och gjorde allt som gick utifrån de direktiven, utan problemet låg alltså hos regissörerna eller eventuellt hos Disney.

TonyTonka

En del av Marios karaktär är ju att han bryter på italienska, i alla fall för mig som är ett troget Mario-fan :3
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D