Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Den Långa Flykten

Startat av Elios, 4 oktober 2017 kl. 04:11:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Kanske redan finns någon form av tråd till den här filmen men jag undrar har denna klassiska saga dubbats till svenska?

Daniel Hofverberg

Det är faktiskt en mycket intressant fråga. Om du syftar på Martin Rosens långfilm från 1978, så har jag inte hittat något som tyder på att den dubbats till svenska. Visserligen har minst en av mina kontakter hävdat att hen har sett en svensk dubbning av Den långa flykten, men jag hittar inga belägg för att det faktiskt stämmer. DVD-utgåvan har endast engelskt ljudspår med svensk text. Jag äger också två olika VHS-utgåvor av filmen, och båda dessa har engelskt tal och svensk text, även fast en av utgåvorna anger "Svenskt tal" på omslaget.

Vidare har jag beställt studiekopior från Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas av ytterligare två VHS-utgåvor av filmen - Esselte Videos hyr-VHS från 1982 och SF/Transfers hyr-VHS från 1988 - och båda dessa är också i textad originalversion. Till sist har jag även tittat på censurklippen med scenerna som klipptes bort av den svenska filmcensuren inför biopremiären 1978, och även dessa var i textad originalversion, vilket således måste innebära att filmen på bio visades i textad originalversion. Enligt Statens Medieråds register har filmen heller inte censurgranskats mer än en gång, vilket bör utesluta att den skulle ha visats på bio i både dubbad och textad form.

Enda möjligheten att det faktiskt skulle finnas en svensk dubbning är följaktligen om det existerar ytterligare någon VHS-utgåva som inte jag känner till, alternativt att utgåvan där det står "Svenskt tal" på omslaget senare gavs ut i en korrigerad upplaga som faktiskt har svenskt tal.

Det är ju heller inte helt omöjligt att filmen skulle ha visats på TV i dubbad form, även fast jag inte hittar något som tyder på det. TV-sändningarna på Canal+ (2006) och SVT1 (1995) uppger brittiska originalröster i tablån enligt Svensk Mediedatabas, och därför borde de inte ha haft någon svensk dubb. Därefter sändes filmen ett dussintal gånger på TV4 Film 2008, och där anges ingen information i tablåerna, men då TV4 Film ytterst sällan har sänt svenskdubbade filmer har jag svårt att tro att de skulle ha sänt filmen i något annat än textad originalversion.

Kort sagt har jag efterforskat frågan i stort sett så mycket som går, och lyckas inte att hitta några spår av någon svensk dubbning, trots att minst en person jag känner har hävdat att det finns en sådan. Tills jag får bevis som tyder på motsatsen bedömer jag därför att filmen med 95% säkerhet aldrig har dubbats till svenska, och att uppgifterna som anger motsatsen är felaktiga.

Den kanadensiska tecknade TV-serien Den långa flykten från 2000, som Pan-Vision gav ut på några DVD-volymer 2003, har däremot dubbats till svenska och har svenskt ljudspår på DVD.

Elios

Kommer den nya Den långa flykten att dubbas eller finns den på svenskt tal redan på netflix?^^

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 10 februari 2019 kl. 09:56:30
Kommer den nya Den långa flykten att dubbas eller finns den på svenskt tal redan på netflix?^^
2018 års Den långa flykten finns redan med svenskt tal på Netflix, och publicerades den 23 december 2018. :)

Creditlista, som såvitt jag kan avgöra innehåller samtliga rollfigurer i alla fyra avsnitt, finns här:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/den-langa-flykten/

Elios

Rätt så bra röster ändå. Så det är en serie och inte film. Hm. Hoppas den är bra ändå.  ;D

Elios

Vad tycker du om serien förresten?  ;D

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 februari 2019 kl. 11:55:552018 års Den långa flykten finns redan med svenskt tal på Netflix, och publicerades den 23 december 2018. :)

Creditlista, som såvitt jag kan avgöra innehåller samtliga rollfigurer i alla fyra avsnitt, finns här:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/den-langa-flykten/
Vilka karaktärer är vilka ?

Dom har ju andra namn på svenska.

Har någon nån aning ? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 23:19:00Vilka karaktärer är vilka ?

Dom har ju andra namn på svenska.

Har någon nån aning ? ???
Det var inte direkt igår jag läste Den långa flykten, men om inte mitt minne sviker mig hade rollfigurerna följande namn i romanen, i Britt G Hallqvists översättning av boken (såvitt jag vet den enda svenska översättningen av boken):

Fiver = Femman
Hazel = Hassel
Bigwig = Kronan
Blackberry = Björnbär
Dandelion = Maskros
Clover = Klöver
General Woundwort = General Svartstarr
Captain Holly = Kapten Järnek
Cowslip = Gullvivan

Med reservation för att jag kan minnas fel. 

Jag kan dock på rak arm inte svära på om samtliga rollfigurer fick behålla sina etablerade svenska namn från boken i dubbningen av Netflix-serien, eller om det skedde någon bearbetning där.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2023 kl. 03:40:53Det var inte direkt igår jag läste Den långa flykten, men om inte mitt minne sviker mig hade rollfigurerna följande namn i romanen, i Britt G Hallqvists översättning av boken (såvitt jag vet den enda svenska översättningen av boken):

Fiver = Femman
Hazel = Hassel
Bigwig = Kronan
Blackberry = Björnbär
Dandelion = Maskros
Clover = Klöver
General Woundwort = General Svartstarr
Captain Holly = Kapten Järnek
Cowslip = Gullvivan

Med reservation för att jag kan minnas fel.

Jag kan dock på rak arm inte svära på om samtliga rollfigurer fick behålla sina etablerade svenska namn från boken i dubbningen av Netflix-serien, eller om det skedde någon bearbetning där.
Tack

Jag har faktiskt bok i min ägo ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2023 kl. 03:40:53Det var inte direkt igår jag läste Den långa flykten, men om inte mitt minne sviker mig hade rollfigurerna följande namn i romanen, i Britt G Hallqvists översättning av boken (såvitt jag vet den enda svenska översättningen av boken):

Fiver = Femman
Hazel = Hassel
Bigwig = Kronan
Blackberry = Björnbär
Dandelion = Maskros
Clover = Klöver
General Woundwort = General Svartstarr
Captain Holly = Kapten Järnek
Cowslip = Gullvivan

Med reservation för att jag kan minnas fel.

Jag kan dock på rak arm inte svära på om samtliga rollfigurer fick behålla sina etablerade svenska namn från boken i dubbningen av Netflix-serien, eller om det skedde någon bearbetning där.
Förresten Britt G Hallqvists är faktiskt en av mina favorit översättare ☺️❤️

Gillar hennes verk väldigt mycket 
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2023 kl. 03:40:53Det var inte direkt igår jag läste Den långa flykten, men om inte mitt minne sviker mig hade rollfigurerna följande namn i romanen, i Britt G Hallqvists översättning av boken (såvitt jag vet den enda svenska översättningen av boken):

Fiver = Femman
Hazel = Hassel
Bigwig = Kronan
Blackberry = Björnbär
Dandelion = Maskros
Clover = Klöver
General Woundwort = General Svartstarr
Captain Holly = Kapten Järnek
Cowslip = Gullvivan

Med reservation för att jag kan minnas fel.

Jag kan dock på rak arm inte svära på om samtliga rollfigurer fick behålla sina etablerade svenska namn från boken i dubbningen av Netflix-serien, eller om det skedde någon bearbetning där.
Jag tror att Bigwig hette Högdjuret i filmens undertexter men de var snart 5 år sen jag såg den