Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 1 mars 2021 kl. 13:19:40Den finns på Netflix
Den nya heter ju Den magiska skolbussen på nya äventyr så jag tror inte att någon förväxlar dem.
Citat från: MOA skrivet 1 mars 2021 kl. 13:18:11Den nya heter ju Den magiska skolbussen på nya äventyr så jag tror inte att någon förväxlar dem.
Ej & förväxla med den nya
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2016 kl. 19:14:44
Serien sändes också på Fox Kids, med samma dubbning som på Nickelodeon. Omdubben har bara använts på Netflix, och bör vara relativt nygjord (något år på nacken eller så).
Citat från: TonyTonka skrivet 12 mars 2016 kl. 14:12:00Nej, det är inget särskilt ovanligt och heller inget anmärkningsvärt. Företaget som får uppdraget får visserligen "credit", men behåller också fullt ansvar även om de faktiskt inte har gjort något. Sen äger ju dubbningsbolagen heller inga rättigheter till det de dubbar (eller lejer vidare), utan det är bara beställningsjobb och kunden som beställer (vanligtvis TV- eller filmbolag) som innehar alla rättigheterna.
Jag är bara allmänt nyfiken, räknas det (att man passar över dubbningsuppdrag till andra dubbningsbolag, men sedan får credit) som bedrägeri? ^^
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2016 kl. 06:10:13
Omdubben gjordes tydligen av SDI Media, och serien dubbades troligen om av rättighetsskäl - är det lilla jag fått fram genom att prata med Vicki Benckert. Jag har heller inte lyckats identifiera fler röster.
Originaldubben beställdes av Nickelodeon, och enligt skådespelarna som var med dubbades tidigare säsonger av Eurotroll (på uppdrag av Mediadubb International) och senare säsonger av Mediadubb International (sedermera SDI). Exakt vilka säsonger som respektive bolag gjort vet jag dock inte. Jag är heller inte säker på om säsong 4 någonsin dubbades eller inte, men åtminstone hela säsong 1 - 3 råder ingen tvekan om att Nickelodeon sände.
På Nickelodeon stod det utsatt röster och dubbningsstudio efter sluttexterna på de flesta avsnitt, men det var en generell lista som inte tog med gästroller och inhopp på grund av sjukdom och dylikt; så där stod inte Annika Rynger med alls. Annika verkar alltså ha varit ett inhopp för Maria Rydberg; mest troligt när Maria var sjuk eller inte hade tid.
Där stod också alltid Mediadubb International som dubbningsbolag - det beror på att det framförallt under 1990-talet men till viss del även under 2000-talet varit vanligt att Eurotroll och Mediadubb International lejt varandra för dubbningar, om de inte själva hunnit med (blir väl gissningsvis mer ekonomiskt än att tacka nej till uppdrag). Då har kunden oftast inte vetat om det, så att det officiellt sett varit företagen som anlitats som har gjort dubben.
Citat
Annelie Bhagavan - Fröken Frizzle
Andreas Nilsson - Arnold
Måns Eriksson - Carlos
Annica Smedius - Dorothy
Charlotte Ardai Jennefors - Keesha
Annika Rynger - Phoebe
Annika Rynger/Maria Rydberg - Wanda
Linus Wahlgren - Ralphie
Peter Sjöquist - Tim
Övriga röster: Mattias Knave m. fl.
Det finns även en omdubbning, men där har jag bara lyckats identifiera Vicki Benckert och Jasmine Heikura (jag tror det är hon, i alla fall).