Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: FabulousSloth skrivet 23 september 2023 kl. 09:10:39De har översatt låten till "La den gå" på norska.Är det grammatiskt korrekt ?![]()
https://youtu.be/tG1-binri8g?si=voR3wY-irP3CfEUr&t=60
Citat från: gstone skrivet 19 september 2023 kl. 02:21:16Det som önskar att en del människor förstod med översättning är att allt inte går att översätta direkt särkilt inte när gäller sång.De har översatt låten till "La den gå" på norska.
En del saker skulle lät jätte konstiga om man översätta dom direkt.
Detta första som jag kom och tänka på är att man inte kan ha Elsa sjunga Låt det gå på svenska
Det skulle låta väldigt grammatiskt fel
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 september 2023 kl. 14:45:07Jag tror att det är ett lite klassiskt svenskt skämt, kanske med viss verklighetsbakgrund, att en gravid hustru skickar ut sin man för att köpa lakritsbåtar.Ja, jag tror precis som du att det är en avsiktlig frihet/avvikelse för att uppfylla en klassisk svensk kliché - det är nog få gravida kvinnor i Sverige som skulle be någon att köpa just vattenmeloner...
Det gjordes ju ingen ny översättning till nydubbningen av Lady & Lufsen, men det är ändå möjligt att man ändrade vissa repliker. Så jag har ingen aning om replikerna fanns i den ordalydelsen redan i första dubbningen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 14:19:04Nej, men det måste fortfarande vara begripligt i svensk kontext och för svenska barn.Jag tror att det är ett lite klassiskt svenskt skämt, kanske med viss verklighetsbakgrund, att en gravid hustru skickar ut sin man för att köpa lakritsbåtar.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2023 kl. 14:02:04Man måste tänka på att Disney-filmer sällan eller aldrig utspelar sig i Sverige, Lady och Lufsen är inget undantag, den utspelar sig i New England i USA.Nej, men det måste fortfarande vara begripligt i svensk kontext och för svenska barn.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 13:07:55Vattenmelon var nog ganska ovanligt i Sverige då jag skulle gissa att nätmelon var vanligare. Angående Chop suey så finns det inget svenskt namn på det dessutom tror jag inte att folk i Sverige visste vad det är. Skulle man översätta det skulle det behöva bli kalops eller något liknande.Jag behövde kolla upp vad det var.
Citat från: FabulousSloth skrivet 13 september 2023 kl. 12:48:22När frun ber maken att köpa mat i "Lady Och Lufsen" (omdubbningen, vet inte om det är samma repliker i den första dubben). (25:49)Vattenmelon var nog ganska ovanligt i Sverige då jag skulle gissa att nätmelon var vanligare. Angående Chop suey så finns det inget svenskt namn på det dessutom tror jag inte att folk i Sverige visste vad det är. Skulle man översätta det skulle det behöva bli kalops eller något liknande.
"-Älskling, är det-? Måste du ha lakritsbåtar?
-Mhm. Och du, en varm korv också.
-Varm korv?! Åh. Aja, visst."
På engelska säger de:
"-Darling, are you sure you want watermelon?
-Mmm-hmm. Oh, and some chop suey, too.
-Chop sue-?! Oh, all right, darling."
Jag vet inte om vattenmelon fanns i Sverige år 1955 (troligtvis inte), men de kunde ha valt något bättre. Varm korv är inte något märkvärdigt.
I svenska undertexterna är det samma mat som de säger på engelska, det stör mig lite också, eftersom de säger annat på svenska.
Citat från: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:07:30(Vet inte om detta räknas, då det inte är en översättning, men däremot en märklig replik.Det där är är väl snarast en klassisk lustighet som är rolig just för att den motsäger sig själv.
När Pettson har en dålig dag och säger åt Findus:
"Ska du vara här inne så får du gå ut!")