Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Experten skrivet 3 september 2012 kl. 17:44:39

Titel: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 3 september 2012 kl. 17:44:39
Vilken tycker ni...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Varsågod skrivet 3 september 2012 kl. 17:54:53
Nu har jag ju inte sett så många av dagens produktioner i sin helhet, ej heller den jag kandiderar med här, men nyversionen av Biker Mice from Mars fick mig icke desto mindre att reagera.

Experten, det är gynnsamt för diskussionen att själv bidra med substans när man postar ett ämne.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 september 2012 kl. 18:38:24
Jag kan tyvärr inte nämna några exempel på stört, men när jag sett somliga filmer på engelska (efter att jag först sett dom på svenska) så kan jag tycka att översättningen inte stämmer så värst bra med det som sägs i orginalet. Dock så får man väl ha överseende om att översättaren måste se till att munrörelserna passar (förlåt om jag hade fel i det påståendet). Ibland tycker jag också att somliga ord eller meningar är fel gentemot det engelska orginalet.

Men jag kan faktist säga två översättningar som är usla, nämligen översättningen av karaktärsnamnen i Sun Studio Köpenhamns dubbningar av Jetsons och Dastardly och Muttley där te.x George blivit Haley och Dick Dastardly blivit Urban Usling.

Okej, förvisso handlar detta ämnet om Svenska Översättningar, men jag tycker faktist att Scooby-Doo karaktärernas (utöver Shaggy och Velma)s namn är ganska dåligt översätta (eller verkar det som i alla fall i mina öron)

Scooby-Doo = Scooby-Doo
Shaggy = Stubbe
Velma = Vera
Daphne = Susan
Fred = Jan
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 3 september 2012 kl. 21:33:20
Var heter Scooby-Doo figurerna så?

Jag måste ju nämna översättningen i Mary Poppins svenska dubbning, som inte är usel på alla punkter, men framför allt när det gäller sångtexterna samt översättningen av namnet Banks till Back.

När det gäller underliga översättningar av namn får man ju också nämna Wendy i Peter Pan, som får heta Lena i, tror jag, båda svenska dubbningarna av Disneyfilmen. Originaldubbningen har jag visserligen inte sett så jag kan ju inte vara helt säker på att hon heter Lena där. Dessutom är jag inte särskilt förtjust i översättningen i omdubbningen av Peter Pan generellt.

Omdubbningar brukar förresten i allmännhet ha sämre översättning än originaldubbningen. Här kan nämnas  Pinocchio och Bambi.

Det finns filmer med översättningar som är, kanske inte de allra sämsta, och kanske inte ens direkt dåliga, men som jag ändå inte tycker är riktigt bra. Här kan jag på rak arm nämna Bernard & Bianca och Herkules. Fast det skall väl inte tas upp här? Sämsta var det ju.

Men ofta är det, som Tonytonka nämner, kanske bara enstaka ord eller meningar som är dåligt översatta och inte hela filmen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 september 2012 kl. 21:56:44
Citat från: Eriksson skrivet  3 september 2012 kl. 21:33:20
Var heter Scooby-Doo figurerna så?

I danska dubbningar.
Och ja, jag vet att vi diskuterar Svenska här men jag tyckte att några av namnen var väldigt skumt översatta
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: DisneyTLK skrivet 3 september 2012 kl. 23:15:27
En dålig översättning skulle ju vara i låten "on my way" från Björnbröder.

Originalet:
Not the snow, not the rain can change my mind, the sun will come out wait and see.
Svenska:
Varken sol eller regn kan hindra mig, för snart kommer solen igen.

Stämmer inte över huvudtaget. Blev lite irriterad när jag först hörde det, men idag tycker jag att det är en väldigt rolig miss. Hur gick det till?
Det kan ju i och för sig vara så att Björn Skifs sjöng fel när han spelade in, och att de inte brydde sig om att göra om den. Jag har ingen aning, men roligt är det.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 4 september 2012 kl. 00:04:16
Citat från: Tonytonka skrivet  3 september 2012 kl. 21:56:44
Och ja, jag vet att vi diskuterar Svenska här men jag tyckte att några av namnen var väldigt skumt översatta
En del av de där namnen var nog lite mystiskt översatta, men om nu danskar har fått lära sig att figurerna heter så ska de ju göra det på danska.
Citat från: spray110 skrivet  3 september 2012 kl. 23:15:27
Varken sol eller regn kan hindra mig, för snart kommer solen igen.
Det kan ju i och för sig vara så att Björn Skifs sjöng fel när han spelade in, och att de inte brydde sig om att göra om den. Jag har ingen aning, men roligt är det.
Jag har aldrig tänkt på att han sjunger så, men det gör han ju.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 september 2012 kl. 01:31:33
Citat från: Tonytonka skrivet  3 september 2012 kl. 18:38:24
Men jag kan faktist säga två översättningar som är usla, nämligen översättningen av karaktärsnamnen i Sun Studio Köpenhamns dubbningar av Jetsons och Dastardly och Muttley där te.x George blivit Haley och Dick Dastardly blivit Urban Usling.
Det håller jag fullständigt med om. Sun Studios dubbningar av både Jetsons, Dastardly and Muttley in Their Flying Machines och Wacky Races är onekligen under all kritik. Främst på grund av de "försvenskade" karaktärsnamnen, då översättningarna i sig inte alls är så tokiga. Detsamma gäller även Huckleberry Hound - Västerns tuffaste hund, som också lider av i stort sett samma problem.

Det finns förvisso ett flertal andra liknande fall från Sun Studio från tidigt 1990-tal med översatta karaktärsnamn (däribland Hanna-Barberas Gösta och spökjägarna/Goober and the Ghost Chasers), men det som skiljer dessa från de tidigare nämnda är just att Jetsons och Dastardly & Muttley också blivit kända genom andra dubbningar utan försvenskade karaktärsnamn. Om det aldrig funnits någon annan dubbning av exempelvis Jetsons, hade de försvenskade karaktärsnamnen förmodligen inte alls upplevts lika irriterande.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 september 2012 kl. 11:31:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 september 2012 kl. 01:31:33
Det håller jag fullständigt med om. Sun Studios dubbningar av både Jetsons, Dastardly and Muttley in Their Flying Machines och Wacky Races är onekligen under all kritik. Främst på grund av de "försvenskade" karaktärsnamnen, då översättningarna i sig inte alls är så tokiga. Detsamma gäller även Huckleberry Hound - Västerns tuffaste hund, som också lider av i stort sett samma problem.

Det finns förvisso ett flertal andra liknande fall från Sun Studio från tidigt 1990-tal med översatta karaktärsnamn (däribland Hanna-Barberas Gösta och spökjägarna/Goober and the Ghost Chasers), men det som skiljer dessa från de tidigare nämnda är just att Jetsons och Dastardly & Muttley också blivit kända genom andra dubbningar utan försvenskade karaktärsnamn. Om det aldrig funnits någon annan dubbning av exempelvis Jetsons, hade de försvenskade karaktärsnamnen förmodligen inte alls upplevts lika irriterande.

Har namnet Goober översatts till Gösta? Det låter inte speciellt passande  :o
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 september 2012 kl. 11:41:16
Citat från: Tonytonka skrivet  4 september 2012 kl. 11:31:22
Har namnet Goober översatts till Gösta? Det låter inte speciellt passande  :o
Det stämmer, och jag håller med att det inte är alltför logiskt. Den Hanna-Barbera-serien visades väldigt flitigt på Cartoon Network under kanalens barndom; runt 1993 - 1995.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 september 2012 kl. 12:03:22
Jag tycker också att Våran Scooby-Doos introsång har väldigt skum text gentemot det engelska orginalet. Men det är kanske skillnad på sånger och dialog när det gäller översättning?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 september 2012 kl. 13:35:08
Den stora skillnaden mellan dialog och sång är ju att man vid sånger dessutom måste ta hänsyn till takt, antal stavelser och rim. Då blir ju möjligheterna att skriva bra sångtexter begränsade, varför man nog ibland får lov att acceptera en del ganska fria texter gentemot originalet.

Det var väl troligtvis därför som titeln Våran Scooby-Doo valdes på serien, då det nog är ett av fåtalet uttryck som har lika många stavelser och tar lika lång tid att säga som What's New Scooby-Doo, och därmed gick att använda i ledmotivet.

Därmed inte sagt att det inte går att få även sångtexter mer eller mindre lika originalet. Ett bra exempel tycker jag är originaldubben av Peter Pan, där de allra flesta sångtexter ligger nära originaltexten men utan att det blir onaturligt. Ett mindre lyckat exempel är omdubben av samma film, där en del sångtexter är väldigt fritt översatta...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 18 november 2012 kl. 11:14:36
Angående konstiga översättningar:
Hur kunde Gilderoy Lockhart bli Gyllenroy Lockman???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: 50 Spänn skrivet 18 november 2012 kl. 11:43:37
Citat från: Experten skrivet 18 november 2012 kl. 11:14:36
Angående konstiga översättningar:
Hur kunde Gilderoy Lockhart bli Gyllenroy Lockman???

Samma konstiga lösning förekommer i både böckerna och filmerna, så det är nog i första hand böckernas översättare som får hållas ansvarig. Dock får man nog anse sig som lyckligt lottad om man jämför med den norska Harry Potter-översättningen... ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 18 november 2012 kl. 15:00:30
Citat från: 50 Spänn skrivet 18 november 2012 kl. 11:43:37
Samma konstiga lösning förekommer i både böckerna och filmerna, så det är nog i första hand böckernas översättare som får hållas ansvarig. Dock får man nog anse sig som lyckligt lottad om man jämför med den norska Harry Potter-översättningen... ;D

... Fast, vänta nu, va? Mina böcker säger "Lockhart".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: 50 Spänn skrivet 18 november 2012 kl. 16:15:46
Citat från: Fantasygold skrivet 18 november 2012 kl. 15:00:30
... Fast, vänta nu, va? Mina böcker säger "Lockhart".

Den bok jag har är tryckt 2002, så de kanske tog sitt förnuft till fånga och ändrade det i senare utgåvor.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 18 november 2012 kl. 17:29:26
Citat från: 50 Spänn skrivet 18 november 2012 kl. 16:15:46
Den bok jag har är tryckt 2002, så de kanske tog sitt förnuft till fånga och ändrade det i senare utgåvor.

Ja förhoppningsvis. Men han heter dock fortfarande "Gyllenroy" i mina böcker.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Elios skrivet 18 november 2012 kl. 17:37:20
Jag kanske är sent ute men hur blir Tom Riddle till Tom Dolder?  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: 50 Spänn skrivet 18 november 2012 kl. 17:42:35
Citat från: Elios skrivet 18 november 2012 kl. 17:37:20
Jag kanske är sent ute men hur blir Tom Riddle till Tom Dolder?  ???

I det engelska originalet är namnet "Tom Marvolo Riddle" ett anagram för "I am Lord Voldemort". När detta skulle översättas till svenska ändrades namnet till "Tom Gus Mervolo Dolder", vilket är ett anagram för "Ego sum Lord Voldemort", som är latin för "Jag är Lord Voldemort".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 november 2012 kl. 21:55:07
Lockman är visserligen en konstig översättning av Lockhart, men nu råkade det bli så, och därför skall han heta så på svenska. (Angående förnamnet så är väl Gyllenroy helt naturlig översättning av Gildenroy.)

Jag har för övrigt ingenting emot översättning av namn, och önskar att det förekom i större utsträckning. Jag tycker det blir väldigt tråkigt när alla översättningar använder originalnamnen precis rakt av, och inte minst så låter det onaturligt med utländska namn i svensk text.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 19 november 2012 kl. 07:46:34
Jag upptäckte för ett tag sedan att Slytherin på norska blev Smyggard!!! ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 19 november 2012 kl. 14:29:54
Citat från: Experten skrivet 19 november 2012 kl. 07:46:34
Jag upptäckte för ett tag sedan att Slytherin på norska blev Smyggard!!! ;D

Inte bara det:

Hogwarts - Galtvort
Muggles - Gomper
Quidditch - Rumpeldunk
The golden snitch - Gulsnoppen

Och så detta med namnen också:

Dumbledore - Humlesnurr
Hagrid - Gygrid
Hermione Granger - Hermine Grang
Neville Longbottom - Nilus Langballe
Malfoy - Malfang
Madame Pomfrey - Madam Pomfritt
McGonagall - McSnurp
Ron Weasley - Ronny Wiltersen
Seaker - Spider
Snape - Slur
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 19 november 2012 kl. 15:36:59
De översättningarna var inte direkt kloka
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Elios skrivet 19 november 2012 kl. 18:15:47
Citat från: Fantasygold skrivet 19 november 2012 kl. 14:29:54
Inte bara det:

Hogwarts - Galtvort
Muggles - Gomper
Quidditch - Rumpeldunk
The golden snitch - Gulsnoppen

Och så detta med namnen också:

Dumbledore - Humlesnurr
Hagrid - Gygrid
Hermione Granger - Hermine Grang
Neville Longbottom - Nilus Langballe
Malfoy - Malfang
Madame Pomfrey - Madam Pomfritt
McGonagall - McSnurp
Ron Weasley - Ronny Wiltersen
Seaker - Spider
Snape - Slur

Det låter ju inte klokt. Hur kan man komma på så knäppa namn!? Känns mer som man har hittat namn från typ Barbapappa.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 november 2012 kl. 22:57:36
De norska namnen är ju bra och finurliga. Man kan inte klaga på dålig fantasi där. Galtvort är ju förresten en rätt bra översättning av Hogwarts.

Men du glömde Gyllenroy Lockmans namn på norska: Gyldeprinz Gulmedal.
Fast på danska är det ännu roligare: Glitterik Smørhår.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 20 november 2012 kl. 06:47:49
Citat från: Eriksson skrivet 19 november 2012 kl. 22:57:36
De norska namnen är ju bra och finurliga. Man kan inte klaga på dålig fantasi där. Galtvort är ju förresten en rätt bra översättning av Hogwarts.

Ja jag tycker det är jättekul att dem översatt allt, men jag har tyvärr svårt att ta det seriöst då jag läser det. "Madam Pomfritt" får mig alltid att skratta tills jag gråter ;)

Citat från: Eriksson skrivet 19 november 2012 kl. 22:57:36
Men du glömde Gyllenroy Lockmans namn på norska: Gyldeprinz Gulmedal.
Fast på danska är det ännu roligare: Glitterik Smørhår.

Haha! Det danska var ju underbart!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 21 november 2012 kl. 15:38:14
Fast frågan är bara: Hur ER Hemskaste översättning se ut?
Och då talar jag inte bara om Harry Potter, men...
det Måste vara en svensk översättning
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 21 november 2012 kl. 20:05:42
De nya Tolkien-översättningarna har jag visserligen inte läst, så jag skall inte säga för mycket om dem, men jag har verkligt svårt för att böckerna har fått nya titlar samt att figurerna är omdöpta. Bilbo Secker låter ju urdumt (och saknar ju dessutom allitterationen). Varför, o VARFÖR döpa om figurer?! Ingen skulle väl få för sig att döpa om Kalle Anka (som ju visserligen saknar originalets allitteration på svenska, men nu var det inte det som var poängen)!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 november 2012 kl. 16:11:37
Citat från: Eriksson skrivet 21 november 2012 kl. 20:05:42
De nya Tolkien-översättningarna har jag visserligen inte läst, så jag skall inte säga för mycket om dem, men jag har verkligt svårt för att böckerna har fått nya titlar samt att figurerna är omdöpta. Bilbo Secker låter ju urdumt (och saknar ju dessutom allitterationen). Varför, o VARFÖR döpa om figurer?! Ingen skulle väl få för sig att döpa om Kalle Anka (som ju visserligen saknar originalets allitteration på svenska, men nu var det inte det som var poängen)!

Jag vet inte, jag tycker "Secker" är en ganska bra översättning på "Baggins", även fast jag föredrar orginalet såklart.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 22 november 2012 kl. 18:05:01
Jag tycker egentligen att det kvittar om "Secker" är en bra översättning av "Baggins". "Bagger" fungerar bra på svenska, och det är det vi är vana vid.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 9 december 2012 kl. 19:58:52
Citat från: Eriksson skrivet 21 november 2012 kl. 20:05:42
De nya Tolkien-översättningarna har jag visserligen inte läst, så jag skall inte säga för mycket om dem, men jag har verkligt svårt för att böckerna har fått nya titlar samt att figurerna är omdöpta. Bilbo Secker låter ju urdumt (och saknar ju dessutom allitterationen). Varför, o VARFÖR döpa om figurer?! Ingen skulle väl få för sig att döpa om Kalle Anka (som ju visserligen saknar originalets allitteration på svenska, men nu var det inte det som var poängen)!

Jag citerar en klok person: "Nu får svenskarna äntligen läsa Ringarnas herre av J.R.R. Tolkien istället för Sagan om ringen av Åke Ohlmarks".

Den tidigare översättningen innehöll en lång rad brister och översättningar som gick emot författarens intentioner, plus att Ohlmarks lade till ord här och var som inte fanns i originaltexten. Och att boken hade ordet "sagan" i titeln gjorde Tolkien vansinnig. Jag är glad att de gjorde en nyöversättning. En översättare får aldrig förvanska en text utan mycket stark anledning, och någon sådan fanns inte i det här fallet. Att svenskarna "blivit vana" vid och "gillar" den felaktiga översättningen är ingen ursäkt alls.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 11 december 2012 kl. 16:54:51
Må så vara att den nya översättningen är bättre. Jag har inte läst den, så jag säger inget om den. Men de svenska namnen på figurerna skall inte ändras bara för att det är en ny översättning. Egentligen inte titeln heller, om det inte finns goda skäl till det, vilket det väl fanns i fallet med Sagan om ringen, men knappast i fallet med Bilbo.

Jag undrar förresten om Bilbo alls hade behövt ny översättning, för det är just inget fel på Britt G. Hallqvists.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2012 kl. 19:34:27
Där håller jag med Eriksson. Jag har inte läst någon av böckerna i vare sig gammal eller ny översättning (och tänker inte göra det heller), men oavsett brister i tidigare översättningar anser jag det självklart att man av kontinuitetsskäl bibehåller vedertagna karaktärsnamn och helst även återkommande uttryck.

Jag tror inte att någon översättare i Sverige skulle tänka tanken att byta namn på Mickey Mouse, bara för att Musse Pigg råkar vara en väldigt fri översättning som går ifrån en del av andemeningen...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 11 december 2012 kl. 20:06:52
Roligt att två som inte läst någon av versionerna båda klagar på att den nya översättningen var onödig.

Jag själv har läst den gamla översättningen, utan problem, när jag var 11. Fick sedan veta att den var "felaktig", d.v.s. dåligt översatt, om man jämför med den engelska. Jag vill då gärna läsa den engelska, men kan inte då mina engelska-kunskaper är lite för dåliga, jag hänger med andra ord inte med. Så jag har läst en liten bit av den nya översättningen och trots namnbyterna så kan jag säga att den är tusenfalt mycket bättre.

Namnbyterna är jobbiga, jo visst, men man vänjer sig. Jag kallar boken fortfarande "Sagan om Ringen" av ren vana. Men jag står ändå bakom att den nya översättningen är bättre på alla andra plan.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2012 kl. 23:44:29
Nja, jag har aldrig påstått att den nya översättningen var onödig på något sätt - om den äldre nu var dåligt översatt är det väl absolut på sin plats med en ny och bättre översättning. Jag säger bara att hur många nya översättningar som än görs, så bör karaktärsnamn eller viktiga återkommande uttryck aldrig ändras om det inte finns väldigt speciella skäl till det.

På samma sätt tycker jag exempelvis att det är klokt att fortsätta översätta "uncle Donald" med "farbror Kalle" (i relation till Knattarna) i översättningar av Disneys filmer och serier, trots att det på alla sätt och vis är felaktigt och det egentligen ska vara morbror. Av den enkla anledningen att det vore för irriterande att vänja om sig vid nya uttryck, efter så många år med felaktiga översättningar.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 12 december 2012 kl. 08:55:01
Jag är också lite förvånad över att de gjorde ännu en nyöversättning av The hobbit. Den första översättningen kom på 40-talet med den besynnerliga titeln Hompen. Sedan översattes den igen på 60-talet med den lika besynnerliga titeln Bilbo. Den senaste översättningen Hobbiten har åtminstone rätt titel, men i övrigt förstår jag inte riktigt vad den nyöversättningen tillför. Har inte hört att det fanns några klagomål på tidigare översättningar (som i fallet med Sagan om ringen/Ringarnas herre) Kan det möjligtvis vara någon form av trassel med rättigheter? Det är ju ingen ovanlighet inom filmens värld, som vi alla vet, och kan säkert hända även när det gäller böcker.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 december 2012 kl. 22:44:49
Hompen är väl i och för sig en bättre titel än Bilbo, då "hobbit" fick heta "hompe" i den översättningen, men jag tycker inte att titeln Bilbo - En hobbits äventyr är orimlig bara för att det inte är en ordagrann översättning.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2012 kl. 23:44:29
På samma sätt tycker jag exempelvis att det är klokt att fortsätta översätta "uncle Donald" med "farbror Kalle" (i relation till Knattarna) i översättningar av Disneys filmer och serier, trots att det på alla sätt och vis är felaktigt och det egentligen ska vara morbror. Av den enkla anledningen att det vore för irriterande att vänja om sig vid nya uttryck, efter så många år med felaktiga översättningar.
Ja, det där är roligt. I Don Rosas Farbror Joakims liv får man läsa om när Kalle Anka och farbror Joakim träffas för första gången. Joakim presenterar sig som Kalles morbor, och översättaren tvingas ta till den här absurda meningen: "Jag är din morbror, men kalla mig farbror, Joakim von Anka".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2012 kl. 02:02:09
Citat från: Eriksson skrivet 12 december 2012 kl. 22:44:49
Ja, det där är roligt. I Don Rosas Farbror Joakims liv får man läsa om när Kalle Anka och farbror Joakim träffas för första gången. Joakim presenterar sig som Kalles morbor, och översättaren tvingas ta till den här absurda meningen: "Jag är din morbror, men kalla mig farbror, Joakim von Anka".
Jo, det får minsann en del märkliga bieffekter när den första översättaren gjort fel (eller rättare sagt inte kollat upp tvetydiga ord tillräckligt), som alla andra har fått förhålla sig efter.

I kortfilmer eller TV-serier blir det inte riktigt så där absurt, men det mest påtagliga fallet där är kortfilmen Donald's Nephews. Där läser Kalle upp ett brev från sin syster (Knattarnas mamma), men trots att hon skriver om sina barn har "nephews" i brevet ändå översatts med "brorsöner"; och sekunden senare kallar Knattarna Kalle för "farbror Kalle". Översättaren har med andra ord valt att inte alls låtsas om att det är systersöner, och det låter ju minst sagt konstlat. Men valmöjligheterna är ju som sagt begränsade när den första översättaren (vem det nu var?) gjort detta misstag...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 december 2012 kl. 14:41:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2012 kl. 02:02:09
I kortfilmer eller TV-serier blir det inte riktigt så där absurt, men det mest påtagliga fallet där är kortfilmen Donald's Nephews. Där läser Kalle upp ett brev från sin syster (Knattarnas mamma), men trots att hon skriver om sina barn har "nephews" i brevet ändå översatts med "brorsöner"; och sekunden senare kallar Knattarna Kalle för "farbror Kalle". Översättaren har med andra ord valt att inte alls låtsas om att det är systersöner, och det låter ju minst sagt konstlat. Men valmöjligheterna är ju som sagt begränsade när den första översättaren (vem det nu var?) gjort detta misstag...
Ja, dagens översättare har ju egentligen inget val, nu när skadan redan är skedd.

"Den förste översättaren" var förmodligen Axel Norbeck, som var den förste som översatte Kalle Anka-tidningen, när den började ges ut i Sverige på 40-talet. Första numret gavs ut 1948, och redan då heter det "brorsöner" och "farbror Kalle". Det kan visserligen hända att det talats om "Kalle Ankas brorsöner" dessförinnan, det är jag osäker på.

Det är förresten rätt lustigt hur ankeborgarna använder orden "farbror" och "brorson". Knattarna kan tala om Kalle och Joakim som "våra farbröder", Joakim kan tala om om både Kalle och Knattarna eller om bara Knattarna som "mina brorsöner", men jag är osäker på om Kalle och Joakim kan tala om Knattarna som "våra brorsöner".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 13 december 2012 kl. 17:59:45
Citat från: Elios skrivet 18 november 2012 kl. 17:37:20
Jag kanske är sent ute men hur blir Tom Riddle till Tom Dolder?  ???
Eller Buckbeak att bli vingfåle ??? ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 december 2012 kl. 21:18:11
Citat från: Experten skrivet 13 december 2012 kl. 17:59:45
Eller Buckbeak att bli vingfåle ??? ???
Det är visserligen inte ordagrant, men det behöver inte vara dåligt bara för det. Namnet Vingfåle fungerar fint på svenska.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2012 kl. 22:16:41
Citat från: Eriksson skrivet 13 december 2012 kl. 14:41:24
"Den förste översättaren" var förmodligen Axel Norbeck, som var den förste som översatte Kalle Anka-tidningen, när den började ges ut i Sverige på 40-talet. Första numret gavs ut 1948, och redan då heter det "brorsöner" och "farbror Kalle". Det kan visserligen hända att det talats om "Kalle Ankas brorsöner" dessförinnan, det är jag osäker på.
Frågan är ju om det talats om "brorsöner" eller "farbror" i någon av de klassiska tecknade kortfilmerna, då en hel del säkerligen visats i Sverige före 1948, och vad de hette då. Och i nästan alla kortfilmer där Knattarna medverkar kallar de väl Kalle för det tvetydiga uncle (som ju som bekant kan betyda både morbror och farbror).

Den enda kortfilmen där jag är säker på att de faktiska släktförhållandena avslöjas är just Donald's Nephews, som censurgranskades i Sverige av Statens Biografbyrå 1938-08-09. Det är väl inte alltför sannolikt att filmen skulle ha dubbats redan 1938, men den bör väl åtminstone ha visats i Sverige i textad form, och då är frågan vad den översättaren valde att kalla allting för.

Kanske var det rätt översatt ursprungligen så att det kända felet ligger hos Axel Norbeck, eller också var skadan redan skedd före det så att Axel också tvingades utgå ifrån befintliga översättningar från filmsammanhang. Svårt att veta...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 14 december 2012 kl. 10:29:43
Citat från: Eriksson skrivet 12 december 2012 kl. 22:44:49
Hompen är väl i och för sig en bättre titel än Bilbo, då "hobbit" fick heta "hompe" i den översättningen, men jag tycker inte att titeln Bilbo - En hobbits äventyr är orimlig bara för att det inte är en ordagrann översättning.

Man kan inte döpa om en bok bara för att man känner för det. Vissa gånger har man inget val, titeln Harry Potter and the deathly hallows hade exempelvis inte gått att översätta direkt till svenska eftersom uttrycket "deathly hallows" saknar motsvarighet i svenskan. När det gäller The hobbit är det svårt att se annat än att de två första översättarna (eller möjligtvis förlaget) av någon anledning ville sätta sin egen prägel på verket, men när man arbetar med översättningar så ger man sjutton i det, så enkelt är det! Då är det författarens vilja/intentioner som ska vara vägledande och inget annat.

När det gäller morbror/farbror-felöversättningen förstår jag faktiskt inte varför inte någon modig översättare/redaktör bara kunnat gå in och säga "Det blev lite fel här, men vi ska rätta till det". Att inte försöka låtsas om tidigare misstag blir ganska fånigt i längden. Men jag kan medge att det är en komplicerad situation (om än inte omöjlig) att försöka rätta till det efter nästan 65 år.
Ett liknande exempel fanns i den gamla Teenage Mutant Hero Turtles-serietidningen som gavs ut i början på 90-talet. Där kallades Shredder inledningsvis "Strimlaren", men tidningen meddelade så småningom att man valt att övergå till Shredder.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 december 2012 kl. 12:36:43
Jag kan inte hålla med dig. Den svenska titeln behöver helt enkelt inte vara en ordagrann översättning av originaltiteln. Jag har exempelvis ingenting alls emot att Om jag kunde drömma är den svenska titeln på Twilight. Det kan visserligen bli lite tråkigt, som när A Time to Kill får heta Juryn på svenska.
Citat från: JRL skrivet 14 december 2012 kl. 10:29:43Ett liknande exempel fanns i den gamla Teenage Mutant Hero Turtles-serietidningen som gavs ut i början på 90-talet. Där kallades Shredder inledningsvis "Strimlaren", men tidningen meddelade så småningom att man valt att övergå till Shredder.
Varför var "Strimlaren" en dålig översättning av "Shredder"?

Samma sak har ju skett med Spindelmannen, och med en rad andra superhjältar, där man har övergått till origninalnamnen, trots att de svenska namnen var sedan länge etablerade. Det förstår jag inte vitsen med.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 14 december 2012 kl. 13:43:15
Citat från: Eriksson skrivet 14 december 2012 kl. 12:36:43
Jag kan inte hålla med dig. Den svenska titeln behöver helt enkelt inte vara en ordagrann översättning av originaltiteln. Jag har exempelvis ingenting alls emot att Om jag kunde drömma är den svenska titeln på Twilight. Det kan visserligen bli lite tråkigt, som när A Time to Kill får heta Juryn på svenska. Varför var "Strimlaren" en dålig översättning av "Shredder"?

Samma sak har ju skett med Spindelmannen, och med en rad andra superhjältar, där man har övergått till origninalnamnen, trots att de svenska namnen var sedan länge etablerade. Det förstår jag inte vitsen med.

Har du något argument till varför en översättare ska få göra ett sådant omfattande ingrepp i ett material som det faktiskt är att ändra titel på det? (I motsats till att översätta titeln, alltså.) Jag är själv författare och jag skulle bli vansinnig om någon översättare gjorde ett sådant övergrepp på mitt material utan tillstånd (och jag skulle aldrig ge tillstånd till annat än en ordagrann översättning).

Jag tycker att man ska tänka sig för extra noga innan man översätter namn. Namn är inte bara ord utan en identitet. Att kalla Shredder för "Strimlaren" var (utöver att översättningen var skrattretande) ett exempel där en karaktär förlorat sin identitet på grund av att man försökt översätta namnet.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 15 december 2012 kl. 20:28:34
Lite märkligt är ju att Cody blev Joey (Bernad och Bianca i Australien)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 17 december 2012 kl. 15:59:43
Citat från: JRL skrivet 14 december 2012 kl. 13:43:15
Har du något argument till varför en översättare ska få göra ett sådant omfattande ingrepp i ett material som det faktiskt är att ändra titel på det? (I motsats till att översätta titeln, alltså.) Jag är själv författare och jag skulle bli vansinnig om någon översättare gjorde ett sådant övergrepp på mitt material utan tillstånd (och jag skulle aldrig ge tillstånd till annat än en ordagrann översättning).
Om den svesnka titeln fungerar bra, eller kanske till och med bättre (vilket verkligen är fallet med Om jag kunde drömma), så gör det absolut ingenting om den skiljer sig mycket från originaltiteln. Såvida inte författaren uttryckligen säger att han/hon inte vill att det skall vara så, förstås.

Citat från: JRL skrivet 14 december 2012 kl. 13:43:15
Jag tycker att man ska tänka sig för extra noga innan man översätter namn. Namn är inte bara ord utan en identitet. Att kalla Shredder för "Strimlaren" var (utöver att översättningen var skrattretande) ett exempel där en karaktär förlorat sin identitet på grund av att man försökt översätta namnet.
Om ett namn betyder något, så ser jag ingen som helst anledning till att det inte skall översättas. I synnerhet inte om det svenska namnet är sedan länge etablerat, som Spindelmannen, Läderlappen, etc. Jag kan för övrigt inte se att nåt går förlorat i översättningen "Strimlaren", eller att figuren tappar sin identitet.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 17 december 2012 kl. 20:42:55
Citat från: Eriksson skrivet 17 december 2012 kl. 15:59:43
Om ett namn betyder något, så ser jag ingen som helst anledning till att det inte skall översättas. I synnerhet inte om det svenska namnet är sedan länge etablerat, som Spindelmannen, Läderlappen, etc. Jag kan för övrigt inte se att nåt går förlorat i översättningen "Strimlaren", eller att figuren tappar sin identitet.

Om jag får flika in så tyckte jag Strimlaren lät läskigare då jag var liten. "Shredder" lät värre sedan när jag blev äldre för "engelskt låter coolt", men då jag inte visste vad det betyder lät det bara konstigt. Man vet ju däremot att ingen som heter "Strimlaren" kan vara på den bra sidan.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: moviefan skrivet 27 december 2012 kl. 11:41:27
Citat från: Eriksson skrivet  3 september 2012 kl. 21:33:20
Var heter Scooby-Doo figurerna så?

Jag måste ju nämna översättningen i Mary Poppins svenska dubbning, som inte är usel på alla punkter, men framför allt när det gäller sångtexterna samt översättningen av namnet Banks till Back.

När det gäller underliga översättningar av namn får man ju också nämna Wendy i Peter Pan, som får heta Lena i, tror jag, båda svenska dubbningarna av Disneyfilmen. Originaldubbningen har jag visserligen inte sett så jag kan ju inte vara helt säker på att hon heter Lena där. Dessutom är jag inte särskilt förtjust i översättningen i omdubbningen av Peter Pan generellt.

Omdubbningar brukar förresten i allmännhet ha sämre översättning än originaldubbningen. Här kan nämnas  Pinocchio och Bambi.

Det finns filmer med översättningar som är, kanske inte de allra sämsta, och kanske inte ens direkt dåliga, men som jag ändå inte tycker är riktigt bra. Här kan jag på rak arm nämna Bernard & Bianca och Herkules. Fast det skall väl inte tas upp här? Sämsta var det ju.

Men ofta är det, som Tonytonka nämner, kanske bara enstaka ord eller meningar som är dåligt översatta och inte hela filmen.

Håller med om Wendy i Peter Pan. Tycker heller inte om att hon heter Lena i svenska dubben.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 13 januari 2013 kl. 08:48:35
eller  Mallock the Malign att bli Grashar den Grymme
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Experten skrivet 18 juni 2013 kl. 07:39:22
Angående konstiga översättningar, här är översättningarna av namnen på älvorna i älvböckerna av Daisy Meadows (egentligen ett pseudonym för fyra brittiska författare):
Engelska         vs     Svenska
Shannon The Ocean Fairy - Hedda Havsälvan
Amber The Orange Fairy - Flamma Den orangea älvan
Sky The Blue Fairy - Safira Den blå älvan
Fern The Green Fairy - Mynta den gröna älvan
Saffron The Yellow Fairy - Mimosa, den gula älvan
Sarah The Sunday Fairy - Signe, söndagsälvan
Freya The Friday Fairy - Freja, fredagsälvan
Willow The Wednesday Fairy - Olivia, onsdagsälvan
Amy The Amethyst Fairy - Amanda, ametistälvan
Heather The Violet Fairy - Viola den violetta älvan
Katie The Kitten Fairy - Kitty, kattungeälvan
Crystal The Snow Fairy - Flinga, snöälvan
Abigail The Breeze Fairy - Vendela, vindälvan
Pearl The Cloud Fairy - Tindra, molnälvan
Storm The Lightning Fairy - Blossa, blixtälvan
Hayley The Rain Fairy - Porla, regnälvan
Inky/Izzy The Indigo Fairy - Druva den blålila älvan
Evie The Mist Fairy - Disa, Dimälvan
Chrissie The Wish Fairy - Glimra önskeälvan
Holly The Christmas Fairy - Julia, julälvan
Flora The Fancy Dress Fairy - Matilda maskeradälvan
Goldie The Sunshine Fairy - Saga, solälvan
Melodie The Music Fairy - Miranda, musikälvan
Cherry The Cake Fairy - Tilda, tårtälvan
Polly The Party Fun Fairy - Lovisa, lekälvan
Honey The Sweet Fairy - Klara, godisälvan
Georgia The Guinea Pig Fairy - Molly, marsvinsälvan
Kylie The Carnival Fairy - Cassandra karnevalsälvan
Ruby The Red Fairy - Rubina den röda älvan
Thea The Thursday Fairy - Tova, torsdagsälvan
Penny The Pony Fairy - Penny, ponnyälvan
Molly The Goldfish Fairy - Lina, guldfiskälvan
Harriet The Hamster Fairy - Hanna, hamsterälvan
Lauren The Puppy Fairy - Vicky, hundvalpsälvan
Bella The Bunny Fairy - Bella, Kaninälvan
Tallulah The Tuesday Fairy - Tina, Tisdagsälvan
Summer The Holiday Fairy - Maja sommarälvan
Grace The Glitter Fairy - Ella, glitterälvan
Pheobe The Fashion Fairy - Sofia, modeälvan
Jasmine The Present Fairy - Petra, presentälvan
India The Moonstone Fairy - Nova, månstensälvan
Scarlett The Garnet Fairy - Glittra, granatälvan
Emily The Emerald Fairy - Stella, smaragdälvan
Chloe The Topaz Fairy - Tuva, topasälvan
Sophie The Sapphire Fairy - Sara, safirälvan
Lucy The Diamond Fairy - Diana, diamantälvan
Megan The Monday Fairy - Moa, måndagsälvan
Sienna The Saturday Fairy - Linnea, lördagsälvan
Bethany The Ballet Fairy - Ebba, balettälvan
Jade The Disco Fairy - Dina, discoälvan
Rebecca The Rock 'n' Roll Fairy - Robyn, rockälvan
Tasha The Tap Dance Fairy - Stina, steppälvan
Jessica The Jazz Fairy - Johanna, jazzälvan
Saskia The Salsa Fairy - Sanna, salsaälvan
Imogen The Ice Dance Fairy - Isabella, isdansälvan
Tia The Tulip Fairy - Tyra, tulpanälvan
Pippa The Poppy Fairy - Wilma, vallmoälvan
Louise The Lily Fairy - Nellie, näckrosälvan
Charlotte The Sunflower Fairy - Siri, solrosälvan
Olivia The Orchid Fairy - Emma, orkidéälvan
Danielle The Daisy Fairy - Thea, tusenskönsälvan
Ella The Rose Fairy - Ronja, rosenälvan
Poppy The Piano Fairy - Polly, pianoälvan
Ellie The Guitar Fairy - Greta, gitarrälvan
Fiona The Flute Fairy - Felicia, flöjtälvan
Danni The Drum Fairy - Tora, trumälvan
Maya The Harp Fairy - Hedvig, harpälvan
Victoria The Violin Fairy - Fanny, fiolälvan
Sadie The Saxophone Fairy - Smilla, saxofonälvan
Ally The Dolphin Fairy - Dora, delfinälvan
Amelie The Seal Fairy - Selma, sälälvan
Pia The Penguin Fairy - Ida, pingvinälvan
Tess The Sea Turtle Fairy - Jasmine, sköldpaddsälvan
Stephanie The Starfish Fairy - Sally, sjöstjärneälvan
Whitney The Whale Fairy - Vera, valälvan
Courtney The Clownfish Fairy - Cajsa, clownfiskälvan
Gabriella The Snow Kingdom Fairy - Gnistra, vinterälvan
Belle The Birthday Fairy - Filippa, födelsedagsälvan
Florence The Friendship Fairy - Cornelia, kompisälvan

Detta är de som hittills översatts till svenska...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 18 juni 2013 kl. 19:25:17
Brukar sällan reagera över översättningsmissar. Översättare är inte mer än människor och folk påpekar gärna översättningsmissar för att själva försöka framstå som duktiga på engelska. Det blir i regel bara larvigt. De flesta svenskar jag har hört tala engelska låter ändå som svenske kocken i mupparna (även om det givetvis finns undantag).

Men att Disney Channel pratar om programmet "Trollkarlarna på Waverly Place" i sina programpresentationer blir för mycket även för mig. Den serien har varit känd som Magi på Waverly Place i sex år! Där har de bara direktöversatt originaltiteln utan att kolla upp om den redan har någon etablerad svensk titel. Extremt dåligt. Den serien är så pass känd att det inte finns några ursäkter.

Att de dessutom ofta uttalar namn helt annorlunda än de gör i serierna gör sakerna definitivt heller inte bättre.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Varsågod skrivet 1 juli 2013 kl. 20:42:53
Jag tycker det var lite väl småaktigt att säga att många klagar på översättningar i ett försök att framhäva sin egen färdighet. Jag tycker att underlaget i den här diskussionen har varit bättre än så, för att ta ett tydligt exempel.
Många har tillräcklig förståelse för engelska språket och därtill språköra att avgöra vad som är kanske inte alla gånger mest rätt, men säkerligen betydligt oftare när det låter rakt fel. Det är inte synonymt med att säga att man skulle kunna göra en bättre översättning själv.

Jag såg ett avsnitt av Biker Mice för ganska längesedan där man fick höra utrop som "Släpp mig, din förlorare!" och" Så går man ut med soporna!" Fraser som inte kan sägas låta naturliga i sin direktöversättning från förlagans uttryck.

Sedan har jag inte sett alltför mycket av den svenska dubbningen av My Little Pony: Friendship is Magic då jag tycker att att översättningen understundom är undermålig på ett lite slarvigt vis. Att en översättningmiss såsom "tummy ache" till "ont i tummen" har slunkit igenom finner jag... anmärkningsvärt, minst sagt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 2 juli 2013 kl. 02:29:26
Citat från: Varsågod skrivet  1 juli 2013 kl. 20:42:53
Jag tycker det var lite väl småaktigt att säga att många klagar på översättningar i ett försök att framhäva sin egen färdighet. Jag tycker att underlaget i den här diskussionen har varit bättre än så, för att ta ett tydligt exempel.

Du är fri att tycka som du tycker, men jag står fast vid det jag skrev. Diskussioner kring felöversättningar blir oftast på en mycket låg nivå (jag har varit med om rätt många såna diskussioner). Att du tycker att det är småaktigt bryr jag mig ärligt talat inte om.

Jag känner många personer som är väldigt kunniga i andra språk än engelska, men de gnäller i stort sett aldrig över felöversättningar. 99% av allt gnäll kommer från folk som bara läst engelska på gymnasiet och vill tro att de är duktigare än andra. Då vinner man i alla fall inte min respekt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 juli 2013 kl. 10:36:32
Citat från: JRL skrivet 18 juni 2013 kl. 19:25:17
De flesta svenskar jag har hört tala engelska låter ändå som svenske kocken i mupparna (även om det givetvis finns undantag).

Missförstår jag dig nu, eller menar du att hela Sverige är uruselt på engelska? Jag låter i alla fall inte som svenska kocken i Mupparna när jag talar engelska (jag har VG), och min kompis har MVG i engelska  ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 2 juli 2013 kl. 18:28:25
Citat från: TonyTonka skrivet  2 juli 2013 kl. 10:36:32
Missförstår jag dig nu, eller menar du att hela Sverige är uruselt på engelska? Jag låter i alla fall inte som svenska kocken i Mupparna när jag talar engelska (jag har VG), och min kompis har MVG i engelska  ;)

Vad man har för betyg i engelska säger ingenting. Jag har hört personer med femma/MVG i engelska prata engelska som svenske kocken, så vilket betyg man har säger ingenting. Man kan vara väldigt duktig på att läsa och skriva på engelska och klara sig mycket långt på det.

Alla som tror att de pratar perfekt engelska borde testa att spela in sig själva när de pratar engelska. De skulle förmodligen bli chockade över hur illa det låter.

(Jag hade själv MVG i engelska och jag har hört mig själv prata engelska. Det lät inte vackert, men jag har hört mycket få personer som låtit annorlunda.)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 juli 2013 kl. 21:12:50
Visst kan det vara så i vissa fall, men personligen tycker jag det är att generalisera för mycket.

Däremot håller jag med att det i vissa fall kan upplevas lite småsint att börja påpeka alla möjliga översättningsmissar. Trots allt görs översättningar nuförtiden i ett högt tempo där det sällan finns tid att göra någon direkt research eller lägga ner någon lång tid på uttryck. Då är det nästan oundvikligt att misstag slinker igenom. Är det inte alltför grova misstag är det därför sällan något värt att uppmärksamma alltför tydligt.

Citat från: Varsågod skrivet  1 juli 2013 kl. 20:42:53
Sedan har jag inte sett alltför mycket av den svenska dubbningen av My Little Pony: Friendship is Magic då jag tycker att att översättningen understundom är undermålig på ett lite slarvigt vis. Att en översättningmiss såsom "tummy ache" till "ont i tummen" har slunkit igenom finner jag... anmärkningsvärt, minst sagt.
I vilket eller vilka avsnitt var det? Trots att det är svårt när man måste översätta i ett högt tempo så håller jag med att det låter som en väl klantig miss; och något som ingen erfaren översättare borde göra. Själv har jag sett väldigt lite av My Little Pony - Vänskap är magisk på engelska, men ganska många avsnitt på svenska, och har inte reagerat över någonting grövre.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Varsågod skrivet 2 juli 2013 kl. 21:34:01
Avsnittet ifråga är Dragonshy/Drakblyg. (Säsong 1, avsnitt 7.)

Kollade som hastigast igenom avsnittet Feeling Pinkie keen/Känna Pinke skarpt (1:15), där "pet alligator" översatts till "leksaksalligator". Mindre lyckat, kan jag tycka. Annars är det mest bedömningsfrågor, som att man i 1:17 översatt "game" till "spel" där "lek" skulle vara att föredra. Framför allt är det ju vid översättningar av fasta uttryck och vissa i serien etablerade begrepp som en del bedömningar känns tveksamma - det som oftast vållar huvudbry för översättarna.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 augusti 2013 kl. 10:39:36
Jag har tänkt på en sak angående tv-serien Snobben, är inte "Magistern" en väldigt skum översättning av engelskans "Sir" ? Jag tänker alltså på det som Maja hela tiden kallar Peppiga Pia. Nu vet jag inte om Maja säger "Magistern" även i den gamla videodubben (utgiven på videoutgåvorna från din Video), men i tv-dubben gör hon det, och även i tv-serien Snobben och hans vänner.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 augusti 2013 kl. 11:16:51
Citat från: TonyTonka skrivet 19 augusti 2013 kl. 10:39:36
Jag har tänkt på en sak angående tv-serien Snobben, är inte "Magistern" en väldigt skum översättning av engelskans "Sir" ? Jag tänker alltså på det som Maja hela tiden kallar Peppiga Pia. Nu vet jag inte om Maja säger "Magistern" även i den gamla videodubben (utgiven på videoutgåvorna från din Video), men i tv-dubben gör hon det, och även i tv-serien Snobben och hans vänner.
Och varför skulle det vara en konstig översättning? Tilltalet "magistern" motsvaras ju av "sir" på engelska. "Sir" kan visserligen stå för i princip vadsomhelst, men i det här fallet anser nog jag att "magistern" träffar precis rätt.

Tror förresten att hon säger så i serierna också, fast det är jag inte helt hundra på.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 augusti 2013 kl. 12:39:32
Citat från: Eriksson skrivet 19 augusti 2013 kl. 11:16:51
Och varför skulle det vara en konstig översättning? Tilltalet "magistern" motsvaras ju av "sir" på engelska. "Sir" kan visserligen stå för i princip vadsomhelst, men i det här fallet anser nog jag att "magistern" träffar precis rätt.

Tror förresten att hon säger så i serierna också, fast det är jag inte helt hundra på.

Blir inte "Sir", "Herrn" på svenska? I Robin Hood (alltså Disneys) så vill jag minnas att både Sir Väs och Marion (eller heter hon Marian på svenska?), använder ordet Sir även på svenska, jag är i alla fall ganska säker på den förstnämnda.

Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 19 augusti 2013 kl. 13:33:49
Ordet "sir" kan inte sägas ha en svensk betydelse. (Många översättare låter bli att översätta det, men det ser jag som ren lathet.)
Det används där man på svenska skulle tilltala med titel (exempelvis "magistern") eller av tjänstefolk till herrskap (där det borde bli just "herrn"), men oftast är väl den korrekta svenska motsvarigheten helt enkelt "min herrre".

I Robin Hood säger Sir Väs "Sire" i originalet, vilket är en äldre form som används ålderdomligt där motsvarigheten egentligen är "Ers Majestät" (men det hade ju blivit för långt).
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 19 augusti 2013 kl. 18:13:32
Lite klantigt var det allt när Disney i en av sina featurettes påstod att de hade bett en av sina bästa "artister" att skapa tecknarstilen i filmen Röjar-Ralf. I det fallet skulle artist förstås ha översatts med konstnär. Men förklaringen var troligtvis tidspress. Dock är jag lite förvånad över att ingen annan inblandad, utöver översättaren, reagerade på den missen eftersom felet var ganska uppenbart. Kan det verkligen ha varit så att det var en ensam person som själv gjorde allt arbete med den featuretten? (Är osäker på vilket svenskt uttryck som passar bäst.)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 september 2016 kl. 22:22:21
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men i Johnny Bravo så har Donny Osmonds namn (som är med som sig själv i avsnittet "Johnny Bravo meets Donny Osmond) översatts till Christer Sjögren, vilket jag tycker är en mycket egendomlig översättning, då Christer Sjögren och Donny Osmond inte är lika varesig musikmässigt eller utseendemässigt. Plus att skådespelaren som dubbar Christer Sjögren inte ens försöker att låta minsta lilla lik Christer Sjögren.

Men å andra sidan så är ju Johnny Bravo dubbad av Sun Studio Köpenhamn, som ju innan har haft en förkärlek för att översätta egennamn konstigt. (Haley Jetson, någon?)  ::)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: moviefan skrivet 19 april 2020 kl. 19:20:02
Hur kommer det sig att Speechless blev Jag viker mig aldrig på svenska ?  Den svenska texten på Jasmins låt från nya Aladdin, duger, men jag tycker det är en konstig översättning. 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 april 2020 kl. 20:04:27
Citat från: moviefan skrivet 19 april 2020 kl. 19:20:02
Hur kommer det sig att Speechless blev Jag viker mig aldrig på svenska ?  Den svenska texten på Jasmins låt från nya Aladdin, duger, men jag tycker det är en konstig översättning.
Även Arabiska Natt är konstigt översatt i den nya Aladdin
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MoraNisse skrivet 15 maj 2020 kl. 12:48:41
 >:(Kung Krut >:(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 maj 2020 kl. 13:04:11
Mary Poppins,

Alla ändrade namn.

Även Urban usling är rött skitigt namn på Dick Dastredky

Gillar inte att Jane blev Lena,

Översättningen av Sången "Following the Leader" i Monica Forsbergs dubbning av Peter Pan,

Fakisat det mesta av den dubbningen !
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MoraNisse skrivet 15 maj 2020 kl. 13:27:44
Citat från: gstone skrivet 15 maj 2020 kl. 13:04:11
Mary Poppins,

Alla ändrade namn.

Även Urban usling är rött skitigt namn på Dick Dastredky

Gillar inte att Jane blev Lena,

Översättningen av Sången "Following the Leader" i Monica Forsbergs dubbning av Peter Pan,

Fakisat det mesta av den dubbningen !
Jane?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 maj 2020 kl. 14:42:19
Citat från: gstone skrivet 15 maj 2020 kl. 13:04:11

Även Urban usling är rött skitigt namn på Dick Dastredky


Jag tycker faktiskt om namnet Urban Usling av någon anledning och tycker det hade varit kul om det är det han heter i den svenska dubbningen av Scoob!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2020 kl. 14:59:56
Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 maj 2020 kl. 14:42:19
Jag tycker faktiskt om namnet Urban Usling av någon anledning och tycker det hade varit kul om det är det han heter i den svenska dubbningen av Scoob!
Jag håller med, Urban Usling  låter bättre än Dickie Dumskalle
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 maj 2020 kl. 15:26:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2020 kl. 14:59:56
Jag håller med, Urban Usling  låter bättre än Dickie Dumskalle

Det gör det definitivt, Dumskalle som efternamn skriker ju "jag är en idiot" och oavsett om han är en idiot eller ej vill han ju med all säkerhet inte heta det i efternamn, och Dick Dastardly låter lite väl engelskt för att funka i en svensk dubbning enligt mig. Urban Usling låter lite roligare, Usling stämmer dessutom bättre överens med Dastardly
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 18 maj 2020 kl. 18:27:28
vi kan ha delade åsikter, Tycker översättningen i den nya dubbningen av Peter Pan är rätt dålig både dialog och sång.

Och Mary Poppins fick tycvär nya sångtexter när den dubbades och dom tog bort ordet Buckingham Palace  i dubb,

Sen har vi ju Den magiska leksaksaffären, där alla Shakespeare- Referenser togs bort,

Vilket var rätt dumt och visar hur lite Mikael Roupé tänkte om tittarnas itelligence.

Men riktigt dåliga översättningar är det sådan tur vara få av i dubbning ! ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 18 maj 2020 kl. 18:37:06
Citat från: TonyTonka skrivet 11 september 2016 kl. 22:22:21
Förlåt att jag drar upp ett gammalt ämne, men i Johnny Bravo så har Donny Osmonds namn (som är med som sig själv i avsnittet "Johnny Bravo meets Donny Osmond) översatts till Christer Sjögren, vilket jag tycker är en mycket egendomlig översättning, då Christer Sjögren och Donny Osmond inte är lika varesig musikmässigt eller utseendemässigt. Plus att skådespelaren som dubbar Christer Sjögren inte ens försöker att låta minsta lilla lik Christer Sjögren.

Men å andra sidan så är ju Johnny Bravo dubbad av Sun Studio Köpenhamn, som ju innan har haft en förkärlek för att översätta egennamn konstigt. (Haley Jetson, någon?)  ::)

Om du ändra ns¨amt borde dom tagit in Christer Sjögren för att dubba sig själv annars är det ju bara falsk marknadsföring >:( >:( >:( >:( >:( >:( >:( !!!!!!!!!!!!

!!!

Gör antigenen som med dom nya Scooby-Doo filmerna och ha kvar kändisarnas namn eller BYTT MOT EN SVENSK KÄNDIS och fakisdt ha med den kändisen röst.

Till Exepmle kunde man ha ändrat Don Adams  till typ Stig Grybe

Jag att man kunde ändrat Phyllis Diller i A Good Medium Is Rare" trill Gunila Åkerson of haft henne dubba sig själv !!.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 18 maj 2020 kl. 18:37:31
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2020 kl. 18:36:20
Det är Lena Ericsson som har översatt den inte Mikael Roupé

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/denmagiskaleksaksaffaren/
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2020 kl. 18:44:02
Citat från: gstone skrivet 18 maj 2020 kl. 18:37:31
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/denmagiskaleksaksaffaren/
Oj läste för fort trode du menade Marry Popins där det är Lena Ericsson som har översatt sångtexterna och Cecilia Molander som har översatt dialogen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2020 kl. 18:50:44
Citat från: gstone skrivet 18 maj 2020 kl. 18:27:28
vi kan ha delade åsikter, Tycker översättningen i den nya dubbningen av Peter Pan är rätt dålig både dialog och sång.

Och Mary Poppins fick tycvär nya sångtexter när den dubbades och dom tog bort ordet Buckingham Palace  i dubb,

Sen har vi ju Den magiska leksaksaffären, där alla Shakespeare- Referenser togs bort,

Vilket var rätt dumt och visar hur lite Mikael Roupé tänkte om tittarnas itelligence.

Men riktigt dåliga översättningar är det sådan tur vara få av i dubbning ! ;)

Vad gäller Peter Pan, så är det bara två saker i manuset jag stör mig på;

- att "Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of human" översatts till "Fru Darling trodde att Peter Pan var barnens fantasier" (had ännu inte hört detta från originaldubbningen, men enligt Daniels recension så var repliken i originaldubbningen "Mamma Darling ansåg att Peter Pan var en barnens vän")

- att "Following The Leader" översatts till "Följa John" (som visserligen är ganska vitsigt med tanke på att en person vid namn John är ledare, men som samtidigt går ifrån originalet för mycket, där var texten i originaldubbningen bättre)

Dessa två saker passade alltså bättre i originaldubbning, som dock enligt min åsikt var sämre än omdubbningen på övriga punkter utifrån vad jag hört...

Det vore dock rättvisare att kunna se hela originaldubbningen för att kunna avgöra... (jag skulle gärna vilja höra hur Martin Ljung låter som Indianhövdingen, hur Hans Lindgren låter som Cubby och hur Gunn Wållgren låter som Mary Darling)

Då är det kanske rättvisare med Alice i Underlandet, där jag sett hela originaldubbningen (som givits ut på VHS 1990) och där stör jag mig på att katten Dinah fått svensk uttalning i omdubbningen, hon hade engelska uttalning i originaldubbningen, som dock enligt min åsikt var sämre än omdubbningen på de flesta andra punkter...

Man behöver inte översätta allting exakt och vissa direktöversättningar passar helt enkelt inte... (tycker att Per-Axel Branners dubbningar har lite väl märkliga direktöversättningar utifrån vad jag hört)

Jag har sagt detta flera gånger och jag säger det även nu; jag tycker att översättningen och sångtexterna i 1996-års dubbning av Dumbo är helt åt skogen och det är solklart sämre där jämfört med ovannämnda filmer!

Jag är heller inte vidare förtjust i översättningarna av Ducky och Bunny i den svenska dubbningen av Toy Story 4 (där de döpts till Acke och Smacke), detsamma gäller även att "You're Welcome" i Vaiana översatts till "Håll Till Godo" (jag tycker absolut att Mats Wänblad och Robert Cronholt kunde ha gjort betydligt bättre ifrån sig på dessa punkter, hade räckt om de hade översatts till Ankan och Kaninen, samt om det hade blivit "Var Nu Tacksam", men icke-sa-nicke...)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Varsågod skrivet 18 maj 2020 kl. 20:06:29
"Följa John" har blivit ett begrepp för en (med händelseförloppet snarlik) företeelse sedan filmen kom ut, så det är helt logiskt att formuleringen lever vidare så länge den aktivt förekommer i språket.

"Ledare" i förstone betydelsen tätkarl (d.v.s. den som går först) känns inte ledigt naturlig i alla lägen nuförtiden, tycker jag själv, då. Kanske främst för att den används i så många andra (överförda) betydelser i andra sammanhang. Det gör att det lätt kan kännas krystat och lite avigt, även om det per definition är rätt och riktigt.

Sedan kanske inte barn tänker ordet "ledare" i första taget, heller. Det behöver inte vara mer komplicerat än så.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Frank Olofsson skrivet 8 juni 2020 kl. 19:29:59
Disneyfantasten, "Var nu tacksam" hade ju varit en asdålig översättning av You're Welcome. Dels är det ingen som uttrycker sig så, dels hade det varit svårsjunget. Håll till godo säger man ju lite med glimten i ögat när man gett något till någon, typ "hoppas det duger". Passar ju perfekt i det här sammanhanget. Eller hur tänker du?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 juni 2020 kl. 20:40:28
Citat från: Frank Olofsson skrivet  8 juni 2020 kl. 19:29:59
Disneyfantasten, "Var nu tacksam" hade ju varit en asdålig översättning av You're Welcome. Dels är det ingen som uttrycker sig så, dels hade det varit svårsjunget. Håll till godo säger man ju lite med glimten i ögat när man gett något till någon, typ "hoppas det duger". Passar ju perfekt i det här sammanhanget. Eller hur tänker du?
"You're welcome" är helt klart ett svåröversatt begrepp, som är mer vanligt förekommande i engelskan än i Sverige - men utifrån sammanhanget håller jag med att "Håll till godo" är logiskt och riktigt. Jag tror visserligen att det är mer vanligt förekommande hos de äldre generationerna att man faktiskt använder begreppet "Håll till godo" i Sverige, och i alla fall jag har mycket sällan hört ungdomar eller barn använda begreppet (och det finns kanske en risk att inte alla i de yngre åldersgrupperna förstår begreppet), men till skillnad från "Var nu tacksam" eller liknande så är det ju en korrekt och rak översättning av uttrycket "You're welcome" och hyfsat vanligt förekommande i samhället (om än kanske mer lite bakåt i tiden).

Så även fast det inte är optimalt, så har jag svårt att komma på någon bättre lösning än just "Håll till godo", som ändå är en riktig officiell översättning av engelskans "You're welcome".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 8 juni 2020 kl. 20:44:37
De kunde väl ha kunnat översätta You're welcome till Varsågod
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 8 juni 2020 kl. 21:00:32
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  8 juni 2020 kl. 20:44:37
De kunde väl ha kunnat översätta You're welcome till Varsågod
Precis vad jag tänkte
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 8 juni 2020 kl. 21:02:02
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  8 juni 2020 kl. 20:44:37
De kunde väl ha kunnat översätta You're welcome till Varsågod
Varför?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 8 juni 2020 kl. 21:03:19
Citat från: Henrik Karlsson skrivet  8 juni 2020 kl. 21:02:02
Varför?
Om du säger tack till någon på engelska så kommer personen svara You're welcome på svenska svarar man Varsågod när någon säger tack
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 juni 2020 kl. 21:05:52
Citat från: Frank Olofsson skrivet  8 juni 2020 kl. 19:29:59
Disneyfantasten, "Var nu tacksam" hade ju varit en asdålig översättning av You're Welcome. Dels är det ingen som uttrycker sig så, dels hade det varit svårsjunget. Håll till godo säger man ju lite med glimten i ögat när man gett något till någon, typ "hoppas det duger". Passar ju perfekt i det här sammanhanget. Eller hur tänker du?

Nja, jag står mig fullt fast vid min åsikt om att "Var Nu Tacksam" hade varit en hästlängder bättre översättning, oavsett vad någon annan än säger! (jag tycker iallafall inte att det är särskilt svårsjunget, hela vitsen måste ju ändå vara att kunna ha samma idé och karaktär som originalet och då tycker jag att "Var nu tacksam" passar avsevärt bättre än "Håll Till Godo", som är den fulaste översättningen av "You're Welcome" man kan tänka sig, oavsett hur det är menat!)

(och är inte "asdålig" ett lite väl överdrivet starkt ord...? Jag är iallafall inte särskilt förtjust i att använda det ordet i mina ord)

Citat från: Gustav Jonsson skrivet  8 juni 2020 kl. 20:44:37
De kunde väl ha kunnat översätta You're welcome till Varsågod

Det hade onekligen passat bättre, men hade inte det blivit en stavelse för lite...? (då tycker jag klart bättre om "Var nu tacksam")
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 8 juni 2020 kl. 21:18:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 21:05:52
Det hade onekligen passat bättre, men hade inte det blivit en stavelse för lite...? (då tycker jag klart bättre om "Var nu tacksam")
You're welcome (3 stavelser)
Varsågod (3 stavelser)
Var nu tacksam (4 stavelser)
Håll till godo (4 stavelser)

Så länge man inte säjer You are welcome så är det ju både Var nu tacksam och Håll till godo som är en stavelse för långa.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 juni 2020 kl. 21:23:26
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  8 juni 2020 kl. 21:18:48
You're welcome (3 stavelser)
Varsågod (3 stavelser)
Var nu tacksam (4 stavelser)
Håll till godo (4 stavelser)

Originalet har ju 10 stavelser om jag minns rätt...

På svenska sjunger de "Jag vill bara säga håll till godo", vilket är 10 stevelser och då hade det varit den lättaste saken i världen att byta till "var nu tacksam"

"Varsågod" hade blivit lite konstigt med tanke på hur tonerna och uttalningarna hade låtit...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 8 juni 2020 kl. 21:27:29
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 21:23:26
Originalet har ju 10 stavelser om jag minns rätt...

På svenska sjunger de "Jag vill bara säga håll till godo", vilket är 10 stevelser och då hade det varit den lättaste saken i världen att byta till "var nu tacksam"

"Varsågod" hade blivit lite konstigt med tanke på hur tonerna och uttalningarna hade låtit...
Jasså, det är i en sång. Det missade jag. Ja, då kanske det inte funkar att sjunga varsågod :/
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 8 juni 2020 kl. 21:29:47
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 21:05:52
Nja, jag står mig fullt fast vid min åsikt om att "Håll Till Godo" hade varit en hästlängder bättre översättning, oavsett vad någon annan än säger! (jag tycker iallafall inte att det är särskilt svårsjunget, hela vitsen måste ju ändå vara att kunna ha samma idé och karaktär som originalet och då tycker jag att "Var nu tacksam" passar avsevärt bättre än "Håll Till Godo", som är den fulaste översättningen av "You're Welcome" man kan tänka sig, oavsett hur det är menat!)

(och är inte "asdålig" ett lite väl överdrivet starkt ord...? Jag är iallafall inte särskilt förtjust i att använda det ordet i mina ord)

Det hade onekligen passat bättre, men hade inte det blivit en stavelse för lite...? (då tycker jag klart bättre om "Var nu tacksam")

Jag tycker dom översatte så gott dom bara kunde.

Och jag är fult nöjd med "Håll till godo" som svensk översättning av "You're Welcome" .

Jag är nöjd med dom flesta spåntexter, Doch hatar jag när dialog helt ändra mening på svenska( som Farbror Alberts visar och en del av den magiska leksaksaffären) >:(

Men jag gillar nästa all a svenska sångtexter i Disney filmer.

Dock har Svanprinssan en rä'tt konsigt översättning av en sång.

Men Disney har haft väldigt bra översättningar

Jag såg Skönheten och Odjuret på Malmö Operan där hade alla sånger fått ny text :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 8 juni 2020 kl. 21:32:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 maj 2020 kl. 18:44:02
Oj läste för fort trode du menade Marry Popins där det är Lena Ericsson som har översatt sångtexterna och Cecilia Molander som har översatt dialogen.

är hon släkt med Gustaf Molander  som var berättaren i Peter Pan och hans son Jan som var röst åt Mr.Sme( Smile i den dubben) +
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 juni 2020 kl. 21:36:46
Citat från: gstone skrivet  8 juni 2020 kl. 21:32:03
är hon släkt med Gustaf Molander  som var berättaren i Peter Pan och hans son Jan som var röst åt Mr.Sme( Smile i den dubben) +

Det är Per-Axel Branner som är berättaren i originaldubbningen, jag rättade till det på Wikipedia i helgen...

Jag skulle tro att "Molander" är ett ganska vanligt efternamn...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 8 juni 2020 kl. 21:40:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 21:36:46
Det är Per-Axel Branner som är berättaren i originaldubbningen, jag rättade till det på Wikipedia i helgen...

Jag skulle tro att "Molander" är ett ganska vanligt efternamn...

Verkligen alla andra Molandar som dubbar är ju släkt ?  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 juni 2020 kl. 21:42:10
Citat från: gstone skrivet  8 juni 2020 kl. 21:40:32
Verkligen alla andra Molandar som dubbar är ju släkt ?  ???

Skulle då "Claes Malmberg" och "Myrra Malmberg" eller "Folke Rydberg", "Eva Rydberg" och "Maria Rydberg" vara släkt med varandra bara för att alla dessa har dubbat?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 juni 2020 kl. 21:59:12
Citat från: gstone skrivet  8 juni 2020 kl. 21:29:47
Jag tycker dom översatte så gott dom bara kunde.

Och jag är fult nöjd med "Håll till godo" som svensk översättning av "You're Welcome" .

Jag är nöjd med dom flesta spåntexter, Doch hatar jag när dialog helt ändra mening på svenska( som Farbror Alberts visar och en del av den magiska leksaksaffären) >:(

Men jag gillar nästa all a svenska sångtexter i Disney filmer.

Dock har Svanprinssan en rä'tt konsigt översättning av en sång.

Men Disney har haft väldigt bra översättningar

Jag såg Skönheten och Odjuret på Malmö Operan där hade alla sånger fått ny text :D

Det är faktiskt bara just den textraden jag retar mig på, resten av dubbningen är utmärkt!

Och jag håller fullständigt med dig om att Disneys sångtexter generellt sätt är bra... (förutom åtminstone ett fåtal viktiga undantag, däribland som jag nämnt flera gånger här tidigare Monica Forsbergs text till Dumbo, jag får kalla kårar bara jag tänker på dem)

Jag håller dock med att Disney brukar ha bra översättningar och jag håller även med om att man inte strikt behöver följa originalversionens text i en översättning, men någonstans måste ju ändå gränsen gå...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Frank Olofsson skrivet 8 juni 2020 kl. 22:42:34
Disneyfantasten, när du säger att Håll till godo är den sämsta tänkbara översättningen så raljerar du ju bara. Det har ju inget med verkligheten att göra. Och har du sett Vaiana så vet du ju hur snyggt dom återkopplar till låten när Vaiana säger You're welcome till Maui. Skulle hon sagt Var nu tacksam på svenska då, tycker du? På allvar? Varför du retar dig på titeln Håll till godo är obegripligt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 juni 2020 kl. 22:51:40
Citat från: Frank Olofsson skrivet  8 juni 2020 kl. 22:42:34
Disneyfantasten, när du säger att Håll till godo är den sämsta tänkbara översättningen så raljerar du ju bara. Det har ju inget med verkligheten att göra. Och har du sett Vaiana så vet du ju hur snyggt dom återkopplar till låten när Vaiana säger You're welcome till Maui. Skulle hon sagt Var nu tacksam på svenska då, tycker du? På allvar? Varför du retar dig på titeln Håll till godo är obegripligt.

Jag skämtar inte om detta, jag menar allvar, jag har sett filmen i sin helhet på svenska två gånger och tycker att den är ett mästerverk och den svenska dubbningen likaså, som jag sa förut ska det överensstämma med originalet, det som du skriver säger nog mer om dig än om mig och jag har all min rätt att tycka precis som jag vill...

Du får helt enkelt lära dig att leva med att alla inte tycker som du, jag har inga problem alls med den helt suveräna "Inspector Gadget (1999)" (som jag än så länge bara sett på engelska, är fortfarande på jakt efter VHS-utgåvan som ska ha svenskt tal) och det stör mig inte det minsta att många andra inte gillar den!

Alla tycker olika, så enkelt är det! Som sagt, det som du skriver säger mer om dig än om någon annan!  ;)

Och jag står som sagt på mig helt och hållet när det gäller detta, att försöka övertala mig att tycka som du kommer inte att få mig att gilla textraden bättre!  ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 juni 2020 kl. 12:09:58
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juni 2020 kl. 22:51:40
Jag skämtar inte om detta, jag menar allvar, jag har sett filmen i sin helhet på svenska två gånger och tycker att den är ett mästerverk och den svenska dubbningen likaså, som jag sa förut ska det överensstämma med originalet, det som du skriver säger nog mer om dig än om mig och jag har all min rätt att tycka precis som jag vill...

Du får helt enkelt lära dig att leva med att alla inte tycker som du, jag har inga problem alls med den helt suveräna "Inspector Gadget (1999)" (som jag än så länge bara sett på engelska, är fortfarande på jakt efter VHS-utgåvan som ska ha svenskt tal) och det stör mig inte det minsta att många andra inte gillar den!

Alla tycker olika, så enkelt är det! Som sagt, det som du skriver säger mer om dig än om någon annan!  ;)

Och jag står som sagt på mig helt och hållet när det gäller detta, att försöka övertala mig att tycka som du kommer inte att få mig att gilla textraden bättre!  ;)

Jag har Inspector Gadget (1999) med svenskt tal  ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Frank Olofsson skrivet 9 juni 2020 kl. 16:23:32
Disneyfantasten, när har jag påstått att du inte får tycka vad du vill?

Det jag vänder mig mot – som jag redan sagt – är att du påstår att "Håll till godo" är "sämsta tänkbara" översättning av "You're welcome". Då raljerar du. Det punkterar en diskussion. Du har inte heller gett någon som helst förklaring varför du irriterar dig på "Håll till godo". Det punkterar också en diskussion.

Eftersom "You're welcome" förekommer dels som sångtitel, dels som s k payoff när Vaiana säger det som en replik mot slutet av filmen, som svar på Mauis "Thank you". Alltså har översättaren inte mycket annat att välja på än att översätta "You're welcome" med "Varsågod" eller en synonym till det. Det finns några alternativ. Väl bekomme. Håll till godo. Det var så lite (som den norska översättaren valde). Tack själv. (den danska versionen). Sedan finns det inte så mycket mer att välja på. Då tycker jag att Håll till godo är alldeles utmärkt. Förklara gärna varför du inte tycker det. Jag är uppriktigt nyfiken.

Jag noterar att du väljer att inte kommentera att ditt förslag "Var nu tacksam" inte fungerar som Vaianas replik till Maui. Fair enough.

Sen kan vi ju avsluta detta i positiv anda och konstatera att vi är helt eniga om att den svenska översättningen i övrigt är jättebra. "Jag glänser", t ex, funkar mycket bra. Eller hur?  :)

Peace

Frank
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 juni 2020 kl. 17:09:52
Citat från: Frank Olofsson skrivet  9 juni 2020 kl. 16:23:32
Disneyfantasten, när har jag påstått att du inte får tycka vad du vill?

Det jag vänder mig mot – som jag redan sagt – är att du påstår att "Håll till godo" är "sämsta tänkbara" översättning av "You're welcome". Då raljerar du. Det punkterar en diskussion. Du har inte heller gett någon som helst förklaring varför du irriterar dig på "Håll till godo". Det punkterar också en diskussion.

Eftersom "You're welcome" förekommer dels som sångtitel, dels som s k payoff när Vaiana säger det som en replik mot slutet av filmen, som svar på Mauis "Thank you". Alltså har översättaren inte mycket annat att välja på än att översätta "You're welcome" med "Varsågod" eller en synonym till det. Det finns några alternativ. Väl bekomme. Håll till godo. Det var så lite (som den norska översättaren valde). Tack själv. (den danska versionen). Sedan finns det inte så mycket mer att välja på. Då tycker jag att Håll till godo är alldeles utmärkt. Förklara gärna varför du inte tycker det. Jag är uppriktigt nyfiken.

Jag noterar att du väljer att inte kommentera att ditt förslag "Var nu tacksam" inte fungerar som Vaianas replik till Maui. Fair enough.

Sen kan vi ju avsluta detta i positiv anda och konstatera att vi är helt eniga om att den svenska översättningen i övrigt är jättebra. "Jag glänser", t ex, funkar mycket bra. Eller hur?  :)

Peace

Frank

Jag trodde att jag förklarade förut, det ska stämma överens med originalet och när man översätter "You're Welcome" så brukar man få det till något av följande;
- Du är Välkommen
- Det Var Så Lite
- Ingen Orsak
- För All Del

(min bästa lösning är alltså det som min fina vän Alexander Lundahl föreslog för ett par år sedan; "Var nu tacksam")

Men jag får väl förklara lite till då; att jag inte tycker att "Håll Till Godo" passar beror helt enkelt på det att när man "håller till godo", så betyder det att man "accepterar", "nöjer sig", eller liknande, så att man översätter textraden till "Håll Till Godo" gör att poängen försvinner! (och som om inte detta vore nog så behölls detta i "Röjar-Ralf Kraschar Internet", där prinsessorna framträder och Vaiana själv säger detta efter att dem alla har räddat Ralf) (hoppas att du är nöjd nu)

Jo, jag håller med om att "Jag Glänser" är en ypperlig fungering (även om "Jag skiner" nog också hade fungerat, men "glänser" funkar också), dessutom är den svenska rollbesättningen också mycket bra och Wiktoria Johansson är utmärkt som Vaiana!  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Frank Olofsson skrivet 9 juni 2020 kl. 18:01:46
"Du är välkommen" är ju en anglicism, så det går bort. Övriga förslag är OK. "Ingen orsak" är ett utmärkt alternativ. "Var nu tacksam" är, för tredje gången, ett alternativ som inte fungerar när Vaiana säger det som replik.

Jag håller inte alls med om att poängen försvinner – tvärt om. Föreställ dig att Maui säger "Allt det här har jag har skapat till er – håll till godo (= hoppas det duger, hoppas ni är nöjda etc)" och det blir en skön ironi i det. "Jag har skapat hav och land åt er – håll till godo." På pricken. Tycker jag. Det tycker inte du. Det accepterar jag.

Peace en gång till

Frank
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: TonyTonka skrivet 9 juni 2020 kl. 18:19:01
Citat från: gstone skrivet  8 juni 2020 kl. 21:32:03
är hon släkt med Gustaf Molander  som var berättaren i Peter Pan och hans son Jan som var röst åt Mr.Sme( Smile i den dubben) +

Jag måste medge att jag inte är säker, men jag tror att Gustaf kan vara Cecilias farfar.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2020 kl. 01:04:26
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 juni 2020 kl. 17:09:52
Jag trodde att jag förklarade förut, det ska stämma överens med originalet och när man översätter "You're Welcome" så brukar man få det till något av följande;
- Du är Välkommen
- Det Var Så Lite
- Ingen Orsak
- För All Del
"Du är välkommen" är som sagt en direktöversättning, och inget som någonsin förekommer naturligt i Sverige. "Det var så lite" och "För all del" skulle fungera, men vore svårt att få att passa in i sångtexten.

"Ingen orsak" är en utmärkt vedertagen översättning av "You're welcome", men passar inte riktigt in i det här sammanhanget; då "Ingen orsak" brukar förutsätta att någon direkt har tackat för något - vilket ju inte är fallet i sången.

"Varsågod" skulle också ha fungerat, men vore återigen svårt att få att passa in i sången och med melodi och stavelser.

Då återstår i stort sett bara "Håll till godo" av de vedertagna översättningar som finns av "You're welcome", vilket förmodligen är anledningen till att Robert Cronholt valde just det. Det är inget optimalt uttryck, då "Håll till godo" nog är mer vanligt förekommande bland lite äldre personer än de yngre - kanske därför du reagerar på det? - men av de alternativ som finns har man ärligt talat inte så mycket till val...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 08:02:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2020 kl. 01:04:26
"Du är välkommen" är som sagt en direktöversättning, och inget som någonsin förekommer naturligt i Sverige.

Hur förklarar du då alla förekommande direktöversättningar i Per-Axel Branners dubbningar?  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 08:08:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2020 kl. 01:04:26
Det är inget optimalt uttryck, då "Håll till godo" nog är mer vanligt förekommande bland lite äldre personer än de yngre - kanske därför du reagerar på det?

Nja, det beror nog säkerligen inte på det, faktum är att jag redan under julafton 2016 (då det visades som förhandstitt) reagerade över textraden, trots att jag givetvis inte hade sett filmen ännu...

Visst må det hända att jag är född 1996 och att jag därför "hade kunnat" reagera över det av just den orsaken, men så enkelt är det inte; jag är inte så förtjust i det uttrycket i allmänhet överlag, vilket också kan leda till det, sedan förstår jag inte varför de återanvände detta i "Röjar-Ralf Kraschar Internet", även i den filmen tycker jag att dubbningen överlag är utmärkt... (förutom att jag hellre skulle vilja se Lizette Pålsson både som Askungen och Snövit, samt Divina Sarkany som Mulan)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 10 juni 2020 kl. 08:59:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 08:02:19
Hur förklarar du då alla förekommande direktöversättningar i Per-Axel Branners dubbningar?  ???

Att han översatt helt åt helvete helt enkelt (såvida inte orginalmeningen var i stil med "you're welcome HERE to this place" in which "you är välkommen" skulle kunna fungera.)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2020 kl. 09:08:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 08:02:19
Hur förklarar du då alla förekommande direktöversättningar i Per-Axel Branners dubbningar?  ???
På vilket sätt då? Det är inget fel på direktöversättningar generellt sett, men "Du är välkommen" är som sagt en så kallad anglicism - d.v.s. att man försvenskat engelska uttryck rakt av utan att anpassa dem till språkbruk för det aktuella språket.

Jag har inget minne av att något sådant förekom i Per-Axel Branners dubbningar, men skulle jag ha fel får du gärna visa exempel.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Frank Olofsson skrivet 10 juni 2020 kl. 11:07:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 08:08:01
Sedan förstår jag inte varför de återanvände detta i "Röjar-Ralf Kraschar Internet", även i den filmen tycker jag att dubbningen överlag är utmärkt...

Tänk efter lite. När Vaiana säger "you're welcome" i "Röjar-Ralf kraschar internet" (som förstås är menat som en referens till Mauis sång) måste det ju självklart översättas på samma sätt som i "Vaiana". Det är ju viktigt att det stämmer överens. Sånt är Disney väldigt noga med.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 juni 2020 kl. 19:03:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 juni 2020 kl. 09:08:43
På vilket sätt då? Det är inget fel på direktöversättningar generellt sett, men "Du är välkommen" är som sagt en så kallad anglicism - d.v.s. att man försvenskat engelska uttryck rakt av utan att anpassa dem till språkbruk för det aktuella språket.

Jag har inget minne av att något sådant förekom i Per-Axel Branners dubbningar, men skulle jag ha fel får du gärna visa exempel.

Jag kom på en annan orsak till att jag stör mig på textraden kan också ha att göra med min diagnos, då kan man ha massor av olika värderingar, synpunkter, osv.

Vad gäller din fråga om Per-Axel Branner så vill jag först be om ursäkt, med kanske inte är särskilt rättvist att bedöma med tanke på att jag aldrig sett dem i sin helhet, utan bara klipp från YouTube, iallafall när det gäller Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio och Peter Pan...

Det är bara Alice i Underlandet som getts ut på VHS med originaldubbningen och den har jag här hemma så där har jag alltså rättvist kunna bedöma i och med att jag sett hela originaldubbningen, några exempel jag kommer på är;

(när Vita Kaninen öppnar dörren innan han ser foten av Alice komma ut): Nu ska du se hit Mary Ann (låter egendomligt, visserligen säger han på engelska "Now, you see here Mary Ann", men personligen tror jag att det hade blivit bättre om man översatt till antingen "lyssna på mig ny Mary Ann" eller "hör på här nu Mary Ann")

(när både Hattmakaren och Påskharen ropat "smör" och Vita Kaninen svarar undrande); Men men smör (visserligen säger han på engelska "But, but, butter", men personligen tycker jag inte att det fungerar riktigt lika bra på svenska, vissa ord låter helt olika mellan svenska och engelska vilket ibland kan leda till översättningsproblem)

Sedan vill jag även poängtera att omdubbningarna av de filmer där Per-Axel Branner varit inblandade i originaldubbningen ibland är bättre på vissa fronter;

Till exempel, i Alice i Underlandet som nämnts ovan så säger Alice;

Originalversion: "it taste like cherry tart, custard, pineapple, roast turkey"

1951-års originaldubbning: "det smakar som körsbärssylt, äppelpaj, äggröra, kalkon"

1998-års omdubbning: "det smakar som körsbärspaj, vaniljsås, ananas, kalkonbröst"

Och så tycker jag också att man märker tydligt att de flesta av rösterna som Per-Axel Branner anlitade i sina originaldubbningar inte är särskilt lika de amerikanska originalrösterna, vilket omdubbningarna har fixat till...

Sedan har jag inte heller sett Askungens originaldubbning i sin helhet, så där har jag ingenting att säga, men omdubbningen från 1967 håller iallafall en mycket hög klass, faktum är att jag överlag skulle säga att just Martin Södehjelms och Doreen Dennings dubbningar håller en markant stor klass...

Bambi är en annan film där jag sett originaldubbningen i sin helhet, där är jag dock mer kluven, barnen har lite väl feminina röster vilket omdubbningen har fixat till, men där är det istället ett annat problem, att barnskådespelarnas inlevelse lämnar en hel del övrigt att önska, dessutom så är Herr Uggla, Bambis Pappa, Stampes Mamma, Vuxen-Faline, Vuxen-Stampe och Vuxen-Blomma är de enda vuxna karaktärer där de svenska rösterna i omdubbningen passar, övriga vuxen-röster i omdubbningen känns helt malplacerade (visserligen är de flesta av dessa små roller med ett fåtal repliker, men ändock), vilket får ses som ett problem då det endast är 1000 ord som talas i filmen...

Nåväl, till saken; i just Bambi så är det vissa översättningar i originaldubbningen där översättningen är lite egendomlig, exempelvis när en panikslagen fasan säger "we'd better fly" i originalversionen, i 1943-års originaldubbning säger hon "det är bäst vi flyr", som hon visserligen får lust att göra, men inte på vilket sätt som helst, jag menar, fasaner är ju fåglar och de flesta fåglar kan ju flyga, vilket också fasaner kan göra, men det har omdubbningen från 1986 fixat, där säger hon nämligen "vi måste flyga".

Sedan är jag också kluven till en annan sak; att man i originaldubbningen översatt "bird" till "sparv", vilket visserligen också har en stavelse, men det är ju inga sparvar, utan blåsångare, även där har omdubbningen förbättrat saken genom att översätta till "fågel" och även om det är en stavelse för mycket så tycker jag ändå att det fungerar bra...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Frank Olofsson skrivet 11 juni 2020 kl. 10:20:31
Det verkar som den springande punkten när det gäller uttrycket "Håll till godo" är att många missförstått innebörden.

Att "hålla till godo" med något är att nöja sig med något. Exempel: "Jag ville ha pannkakor till frukost men fick hålla till godo med mackor."

Säger man däremot "Håll till godo!" är det synonymt med "Varsågod!" Exempel: "Nu är buffén uppdukad – håll till godo!"

Det är alltså, som Daniel H också skrev, helt korrekt att översätta "You're welcome!" med "Håll till godo!"

Det är knappast ett uttryck som en ung människa skulle använda – men för en drygt tusen år gammal halvgud känns det absolut OK.

Många som har invändningar mot översättningar skriver också att "det måste vara som originalet", och det stämmer förstås inte. Översättare behöver ofta bearbeta och göra om, och när det gäller sångtexter måste det finnas extra stor rörelsefrihet för att resultatet ska bli så bra som möjligt. Lyssna till exempel på den engelska versionen av Baloos sång i Djungelboken. På svenska blev det ju något helt annat – och en riktig klassiker, dessutom!

Tack för mig.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 11 juni 2020 kl. 14:22:53
Tycker också "håll till godo" är en relativt smooth översättning. Som hobbyöversättare brukar jag länge fundera på vad som kan passa bäst i olika sammanhang vad gäller Disney-filmer, och även fast jag kanske själv inte hade valt "håll till godo" i första taget (om så enbart p.g.a. att jag inte använder den meningen frekvent i vardagsbruk) så gillar jag det.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 juni 2020 kl. 14:29:15
Citat från: Lilla My skrivet 11 juni 2020 kl. 14:22:53
Tycker också "håll till godo" är en relativt smooth översättning. Som hobbyöversättare brukar jag länge fundera på vad som kan passa bäst i olika sammanhang vad gäller Disney-filmer, och även fast jag kanske själv inte hade valt "håll till godo" i första taget (om så enbart p.g.a. att jag inte använder den meningen frekvent i vardagsbruk) så gillar jag det.
Vad skulle du ha valt?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 16:47:15
Citat från: Frank Olofsson skrivet 11 juni 2020 kl. 10:20:31
Många som har invändningar mot översättningar skriver också att "det måste vara som originalet", och det stämmer förstås inte. Översättare behöver ofta bearbeta och göra om, och när det gäller sångtexter måste det finnas extra stor rörelsefrihet för att resultatet ska bli så bra som möjligt. Lyssna till exempel på den engelska versionen av Baloos sång i Djungelboken. På svenska blev det ju något helt annat – och en riktig klassiker, dessutom!

Jag tänkte inte på det men du har rätt, just "Var Nöjd Med Allt Som Livet Ger" är ett jättebra exempel, det fungerar både på engelska och svenska, samma sak med flera andra, t.ex. "Havet Är Djupt", osv.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 17:52:57
Är det förresten någon mer än jag som inte är särskilt nöjd med de svenska namnen till Ducky & Bunny i Toy Story 4?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 11 juni 2020 kl. 17:55:53
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 17:52:57
Är det förresten någon mer än jag som inte är särskilt nöjd med de svenska namnen till Ducky & Bunny i Toy Story 4?
Jag tycker att de borde ha hetat Anki och Harry
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 17:57:15
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 11 juni 2020 kl. 17:55:53
Jag tycker att de borde ha hetat Anki och Harry

Men är inte Anki ett tjej-namn?

Anke kanske?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 11 juni 2020 kl. 18:06:06
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 17:57:15
Men är inte Anki ett tjej-namn?

Anke kanske?
Okej Anke och Harry
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 18:07:56
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 11 juni 2020 kl. 18:06:06
Okej Anke och Harry

Jättebra förslag!  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 11 juni 2020 kl. 18:10:25
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 11 juni 2020 kl. 18:06:06
Okej Anke och Harry
Han är ju en kanin och ingen hare
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 18:20:42
Citat från: Adam Larsson skrivet 11 juni 2020 kl. 18:10:25
Han är ju en kanin och ingen hare

Kasper kanske?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 11 juni 2020 kl. 18:22:32
Anke och Kanne
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 18:23:17
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 11 juni 2020 kl. 18:22:32
Anke och Kanne

Utmärkt! Jag gillar det!  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 11 juni 2020 kl. 20:07:25
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 juni 2020 kl. 18:23:17
Utmärkt! Jag gillar det!  :)

Jag skulle valt Ankis och Kanine eller Kanins och ankne
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
Anke och Kanne? På riktigt?

Bra översättning handlar inte om att ligga så nära originalet som möjligt. Det handlar om att hitta något som låter och funkar bra på svenska.

När jag ser namnen Acke och Smacke så tänker jag: Vad skönt med en översättare som tänker utanför boxen och gör nåt eget.

Ungefär som valet att låta Mickey Mouse heta Musse Pigg i Sverige. Men ni gillar kanske inte det heller?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2020 kl. 16:58:39
Citat från: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
Ungefär som valet att låta Mickey Mouse heta Musse Pigg i Sverige. Men ni gillar kanske inte det heller?

Det gör jag visst! Det finns många namn som fungerar bra, som just Mickey Mouse (Musse Pigg), Donald Duck (Kalle Anka) och Goofy (Långben), hos många karaktärer är det fullt rimligt att försvenska namnen...

Tyvärr finns det dock fall som inte alls fungerar lika bra, t.ex. att man i Sun Studios dubbning av Turtles valt att kalla "Shredder" för "Strimlaren" (jag menar, "Shredder" passar bättre för en ondskefull skurk som han, medan "Strimlaren" låter mer som någon som strimlar papper) och för att inte tala om de försvenskade namnen i Sun Studios dubbning av Jetsons...

Citat från: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
Bra översättning handlar inte om att ligga så nära originalet som möjligt. Det handlar om att hitta något som låter och funkar bra på svenska.

Det kan jag hålla med om, men någonstans måste väl ändå gränsen gå...? (det handlar om att använda namn som faktiskt passar, vilket inte alltid varit fallet)

Att t.ex. försvenska Captain Hook (Kapten Krok) och Tinker Bell (Tingeling) ur Peter Pan tycker jag är bara fullt rimligt, samma sak med Colonel Hathi (Överste Hathi), Snow White (Snövit), alla dvärgarna, ect.

Citat från: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
När jag ser namnen Acke och Smacke så tänker jag: Vad skönt med en översättare som tänker utanför boxen och gör nåt eget.

Men jag tycker inte att namnen passar alls! De låter dessutom väldigt fula tycker jag! (jag hade utan tvekan föredragit helt andra namn, men det är vad jag tycker)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2020 kl. 17:54:08
Citat från: Frank Olofsson skrivet 12 juni 2020 kl. 11:17:12
Anke och Kanne? På riktigt?
Jag tycker faktiskt att de är ganska bra namn
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 juni 2020 kl. 10:32:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 juni 2020 kl. 17:54:08
Jag tycker faktiskt att de är ganska bra namn

Det tycker jag med!  ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 18 juni 2020 kl. 13:45:07
Jag tycker Varför vill du kasta bort dig själv är ganska dåligt översatt de skulle vara bättre om det var Jag kan inte låta dig kasta bort dig själv
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2020 kl. 16:45:08
Citat från: Adam Larsson skrivet 18 juni 2020 kl. 13:45:07
Jag tycker Varför vill du kasta bort dig själv är ganska dåligt översatt de skulle vara bättre om det var Jag kan inte låta dig kasta bort dig själv
Ditt förslag blir ju alldeles för många stavelser, så det skulle inte alls fungera. "Varför vill du kasta bort dig själv?" blir 9 stavelser, och ditt förslag blir 12 stavelser.

Originalets "I can't let you throw yourself away" blir också 9 stavelser, så man måste ju försöka hitta något som passar in i sångens takt och melodi och helst har lika många stavelser. Det händer i och för sig i undantagsfall att man vid översättningar tvingas acceptera något med en stavelse för mycket eller för lite (om det inte går att lösa på annat sätt), men från 9 till 12 stavelser blir alldeles för mycket och omöjligt att passa in i sången.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 18 juni 2020 kl. 19:14:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2020 kl. 16:45:08
Ditt förslag blir ju alldeles för många stavelser, så det skulle inte alls fungera. "Varför vill du kasta bort dig själv?" blir 9 stavelser, och ditt förslag blir 12 stavelser.

Originalets "I can't let you throw yourself away" blir också 9 stavelser, så man måste ju försöka hitta något som passar in i sångens takt och melodi och helst har lika många stavelser. Det händer i och för sig i undantagsfall att man vid översättningar tvingas acceptera något med en stavelse för mycket eller för lite (om det inte går att lösa på annat sätt), men från 9 till 12 stavelser blir alldeles för mycket och omöjligt att passa in i sången.
Ja men man får väl sjunga snabbare så det passar det är väl inget svårt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 18 juni 2020 kl. 19:32:17
Citat från: Adam Larsson skrivet 18 juni 2020 kl. 19:14:42
Ja men man får väl sjunga snabbare så det passar det är väl inget svårt

Svårt? Nej, men det låter förjävligt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 22 juni 2020 kl. 22:20:15
Citat från: Adam Larsson skrivet 18 juni 2020 kl. 19:14:42
Ja men man får väl sjunga snabbare så det passar det är väl inget svårt
Det funkar inte så man kan ju inte sjunga snabbare än originalet
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2020 kl. 18:15:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juni 2020 kl. 10:32:57
Det tycker jag med!  ;)

Kanske också Anders och Kasper hade fungerat jättebra...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2020 kl. 18:20:05
Citat från: Frank Olofsson skrivet 10 juni 2020 kl. 11:07:04
Tänk efter lite. När Vaiana säger "you're welcome" i "Röjar-Ralf kraschar internet" (som förstås är menat som en referens till Mauis sång) måste det ju självklart översättas på samma sätt som i "Vaiana". Det är ju viktigt att det stämmer överens. Sånt är Disney väldigt noga med.

Hur förklarar du då Frost-referencen i Zootropolis?

När Bogo tillrättavisar Judy så säger han "let it go", vilket är en referens till låten som på svenska översatts till "Slå Dig Fri" (som för mig dock fungerar bra i den svenska dubbningen av filmen Frost, även om de flesta inte verkar vara nöjda med det, men jag är fullt nöjd med det)

I den svenska dubbningen av Zootropolis så säger Bogo "släpp det nu" (något i den stilen), så bara för att referencen kommer från en annan film så behöver man inte alltid använda det i andra sammanhang, att i denna film använda "slå dig fri" till det Bogo säger hade ju varit jättekonstigt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 29 juni 2020 kl. 19:46:40
Jag gillar inte att man har översatt onward till framåt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2020 kl. 19:50:56
Citat från: Henrik Karlsson skrivet 29 juni 2020 kl. 19:46:40
Jag gillar inte att man har översatt onward till framåt

Själv har jag ingenting emot titeln!  :) (men det är kanske bara som jag tycker)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 20:43:44
Just det, ni kanske inte skulle räkna det, men undertexten till Pitch Perfect 3 är lite konstig jämfört med de föregående filmerna i den serien då låtarna denna gång har textats, ganska dåligt måste jag säga då översättningen är ganska direkt och inte skulle kunna sjungas i takt med musiken.
   Dessutom har adjektivet "feta" lämnats oöversatt som "fat" till skillnad från i de första två filmerna där de använder sig av ordet "feta" (det handlar om en karaktär som kallar sig "feta Amy", "fat Amy" funkar inte riktigt på svenska enligt mig). Samma sorts oöverensstämmande textning sker ju i Pirates of the Caribbean-serien där skeppet Svarta Pärlan går under just det namnet i den första filmen medan det i de två efterföljande bara går under originalnamnet, "The Black Pearl", medan Davy Jones skepps namn har översatts, och sedan i de två sista säger de "Svarta Pärlan" igen.
   Det jag försöker säga är att översättningar med dålig kontinuitet enligt mig är av den sämsta sortens översättning.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 29 juni 2020 kl. 21:00:47
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2020 kl. 19:50:56
Själv har jag ingenting emot titeln!  :) (men det är kanske bara som jag tycker)
Jag tror grejen är att framåt på engelska blir forward och inte onward men jag gillar den svenska titeln och jag vet inte hur man skulle ha översatt en annorlunda
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 21:22:59
Citat från: Ramadan Culum skrivet 29 juni 2020 kl. 21:00:47
Jag tror grejen är att framåt på engelska blir forward och inte onward men jag gillar den svenska titeln och jag vet inte hur man skulle ha översatt en annorlunda

Uhm... "Onward" betyder faktiskt "framåt"...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 29 juni 2020 kl. 21:32:51
Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 21:22:59
Uhm... "Onward" betyder faktiskt "framåt"...
Faktiskt så betyder det vidare
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 22:05:14
Citat från: Ramadan Culum skrivet 29 juni 2020 kl. 21:32:51
Faktiskt så betyder det vidare

Kan mycket väl betyda både och, ord kan ju betyda mer än en sak, du vet synonymer och sånt. "Framåt" betyder både "onward" och "forward" (och en hel del andra saker) enligt bab.la, de båda betyder även "vidare" enligt samma sida.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 29 juni 2020 kl. 23:44:15
Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 22:05:14
Kan mycket väl betyda både och, ord kan ju betyda mer än en sak, du vet synonymer och sånt. "Framåt" betyder både "onward" och "forward" (och en hel del andra saker) enligt bab.la, de båda betyder även "vidare" enligt samma sida.
Jag tycker att framåt är den rätta översättningen av titeln men jag säger att de som inte tycker det kanske tycker att den borde heta något i stil med vidare eftersom att filmen ändå handlar lite om att gå vidare så är det nog det de menar med onward
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 23:44:56
Citat från: Ramadan Culum skrivet 29 juni 2020 kl. 23:44:15
Jag tycker att framåt är den rätta översättningen av titeln men jag säger att de som inte tycker det kanske tycker att den borde heta något i stil med vidare eftersom att filmen ändå handlar lite om att gå vidare så är det nog det de menar med onward

Det låter rimligt faktiskt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 29 juni 2020 kl. 23:52:25
Citat från: Simon Axelsson skrivet 29 juni 2020 kl. 23:44:56
Det låter rimligt faktiskt
I hela Skandinavien har de översatt Onward till Framåt eller Fremad som den heter  i Danmark och Norge filmen handlar ju lite om att man måste blicka framåt och sen så tycker jag inte att Vidare skulle vara en bra titel
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 01:04:46
Citat från: Ramadan Culum skrivet 29 juni 2020 kl. 23:52:25
I hela Skandinavien har de översatt Onward till Framåt eller Fremad som den heter  i Danmark och Norge filmen handlar ju lite om att man måste blicka framåt och sen så tycker jag inte att Vidare skulle vara en bra titel

Nej, det kanske inte skulle vara någon vidare titel
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 30 juni 2020 kl. 01:12:07
Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 01:04:46
Nej, det kanske inte skulle vara någon vidare titel
Bra skämt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 01:48:21
Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 01:12:07
Bra skämt

Tack... tror jag, vet inte om du är ironisk
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 30 juni 2020 kl. 01:59:29
Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 01:48:21
Tack... tror jag, vet inte om du är ironisk
Jag är aldrig ironisk
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:00:43
Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 01:59:29
Jag är aldrig ironisk

Bra att veta
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 30 juni 2020 kl. 02:01:46
Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:00:43
Bra att veta
Om man vill få fram någonting så måste man säga vad man menar istället för att säga tvärtom
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:05:58
Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 02:01:46
Om man vill få fram någonting så måste man säga vad man menar istället för att säga tvärtom

Speciellt i text, just i texter är sarkasm och ironi svårt att uppfatta
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 30 juni 2020 kl. 02:07:21
Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:05:58
Speciellt i text, just i texter är sarkasm och ironi svårt att uppfatta
Det är därför jag inte gillar det man vet oftast inte vad en person menar Därför är det bättre att säga det man ville ha sagt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:10:56
Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 02:07:21
Det är därför jag inte gillar det man vet oftast inte vad en person menar Därför är det bättre att säga det man ville ha sagt

Det kan jag hålla med om, men nu kanske vi ska återgå till ämnet, vi borde ju egentligen snacka om de sämsta översättningarna
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:13:49
Var nöjd med allt som livet ger är en ganska dålig översättning på The Bare Necessities
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: RC skrivet 30 juni 2020 kl. 02:17:01
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:13:49
Var nöjd med allt som livet ger är en ganska dålig översättning på The Bare Necessities
Jag håller inte med dig Var nöjd med allt som livet ger är en väldigt bra översättning
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 juni 2020 kl. 07:46:54
Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 02:17:01
Jag håller inte med dig Var nöjd med allt som livet ger är en väldigt bra översättning

Det håller jag med om till 100%! Det är en utmärkt översättning och passar alldeles utmärkt i det här sammanhanget! Det är dessutom en riktig klassiker! Man måste inte översätta allting exakt och jag tycker att Martin Söderhjelm lyckats mycket bra med att hålla sig till originalversionen och samtidigt göra något eget med alla sånger i filmen!

Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 02:13:49
Var nöjd med allt som livet ger är en ganska dålig översättning på The Bare Necessities

Kan du vara så snäll och ge oss en utförlig motivering till varför du tycker så?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 07:56:45
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 juni 2020 kl. 07:46:54
Kan du vara så snäll och ge oss en utförlig motivering till varför du tycker så?
För långt ifrån originalet
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 30 juni 2020 kl. 08:01:48
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 07:56:45
För långt ifrån originalet
Det är den ju inte i originalversionen sjunger han om The Bare Necessities i den svenska dubbningen gör han också det fast i den svenska versionen säger han inte The Bare Necessities
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2020 kl. 08:12:44
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 07:56:45
För långt ifrån originalet
Visst har "Var nöjd med allt som livet ger" en ganska fri översättning från originalet, där man tagit sig en del friheter. Men å andra sidan hade man knappast kunnat lösa det på så många andra sätt, för att sjunga om "rena nödvändigheter" (eller något liknande) skulle ju låta förfärligt fult... :(

Och jag tycker Martin Söderhjelms svenska text fungerar ypperligt - inte för att den håller sig strikt nära originaltexten, utan för att den bibehåller kärnan i originaltexten samtidigt som texten blivit mycket poetisk och vacker.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 08:37:30
Den här översättningen är riktig då
https://youtu.be/ZGvtVX7ysBA
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2020 kl. 08:46:41
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 08:37:30
Den här översättningen är riktig då
https://youtu.be/ZGvtVX7ysBA
Det tycker jag verkligen inte. Jag tycker att LP/kassett-versionen av "Scooby-Doo - Var är du?" är väldigt bra, och har en mycket poetisk och minnesvärd text. Kanske är det delvis nostalgin som spelar in, men jag tycker att den där texten är mycket bättre än den som Mediadubb International använt i TV3s dubbning.

Visst är texten inte lika rak översättning som i Mediadubb Internationals version, men det kompenseras av den fina poetiska texten som fungerar utmärkt i sammanhanget.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 08:48:25
Dingo Pictures filmer är dåligt översatta
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 30 juni 2020 kl. 08:49:36
Citat från: Adam Larsson skrivet 30 juni 2020 kl. 08:48:25
Dingo Pictures filmer är dåligt översatta
Det är inte översättningarna som är dåliga allt är dåligt i Dingo Pictures filmer Förresten så är de svenska dubbningarna bra jämfört med de engelska
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 30 juni 2020 kl. 12:29:43
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 juni 2020 kl. 08:49:36
Det är inte översättningarna som är dåliga allt är dåligt i Dingo Pictures filmer Förresten så är de svenska dubbningarna bra jämfört med de engelska
Jo, dom är dåligt översatta. T.ex.:
"Kalle, vad ska du med det där bandet till?" från Dalmatinerna. Det är inget band som syftas på utan ett gäng, missförståndet bygger på att det heter band på tyska och översättaren antingen inte visste bättre eller inte brydde sej.
Jag kan ge fler exempel, det skulle kunna vara en hel tråd om du vill :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 30 juni 2020 kl. 12:41:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2020 kl. 08:46:41
Det tycker jag verkligen inte. Jag tycker att LP/kassett-versionen av "Scooby-Doo - Var är du?" är väldigt bra, och har en mycket poetisk och minnesvärd text. Kanske är det delvis nostalgin som spelar in, men jag tycker att den där texten är mycket bättre än den som Mediadubb International använt i TV3s dubbning.

Visst är texten inte lika rak översättning som i Mediadubb Internationals version, men det kompenseras av den fina poetiska texten som fungerar utmärkt i sammanhanget.

Hur kan en tecknad söndags morgon serie för barn var poetisk  ??? ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 30 juni 2020 kl. 12:43:06
Citat från: Ramadan Culum skrivet 30 juni 2020 kl. 02:17:01
Jag håller inte med dig Var nöjd med allt som livet ger är en väldigt bra översättning
Det är en av dom BÄSTA ÖVERSÄTTNINGAR någonsin gjord i en dubbning !!!!!!!!

På den tid var all svenska dubbningar mästerverk ! :D :D :D :D :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 juli 2020 kl. 23:01:35
Citat från: gstone skrivet 30 juni 2020 kl. 12:41:27
Hur kan en tecknad söndags morgon serie för barn var poetisk  ??? ???
Lyssna på LP intro så hör du hur de har en poetisk text
https://youtu.be/ZGvtVX7ysBA
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 juli 2020 kl. 23:05:33
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 30 juni 2020 kl. 12:29:43
Jo, dom är dåligt översatta. T.ex.:
"Kalle, vad ska du med det där bandet till?" från Dalmatinerna. Det är inget band som syftas på utan ett gäng, missförståndet bygger på att det heter band på tyska och översättaren antingen inte visste bättre eller inte brydde sej.
Jag kan ge fler exempel, det skulle kunna vara en hel tråd om du vill :)
Ja de är dåliga översätta men inte jämfört med de engelska dubbningarna
https://youtu.be/bI7Sj6Q0QfU
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 1 juli 2020 kl. 23:22:02
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 juli 2020 kl. 23:05:33
Ja de är dåliga översätta men inte jämfört med de engelska dubbningarna
https://youtu.be/bI7Sj6Q0QfU
Har inte sett dom så kan inte jämföra, dessutom så är det irrelevant.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 1 juli 2020 kl. 23:27:57
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  1 juli 2020 kl. 23:22:02
Har inte sett dom så kan inte jämföra, dessutom så är det irrelevant.
Varför är det irrelevant vi pratar om de sämsta översättningar och de engelska versionen av Dingo Pictures filmer har de sämsta översättningarna
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 2 juli 2020 kl. 02:00:07
Citat från: Adam Larsson skrivet  1 juli 2020 kl. 23:27:57
Varför är det irrelevant vi pratar om de sämsta översättningar och de engelska versionen av Dingo Pictures filmer har de sämsta översättningarna
Kan vi då altså även prata om filmer kasst översatta till ryska?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 2 juli 2020 kl. 02:19:26
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  2 juli 2020 kl. 02:00:07
Kan vi då altså även prata om filmer kasst översatta till ryska?

Om du har ett exempel så absolut
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 2 juli 2020 kl. 02:32:57
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  2 juli 2020 kl. 02:00:07
Kan vi då altså även prata om filmer kasst översatta till ryska?
Såklart varför skulle du inte kunna det ämnet handlar om de sämsta översättningarna
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 2 juli 2020 kl. 14:17:29
Citat från: Adam Larsson skrivet  2 juli 2020 kl. 02:32:57
Såklart varför skulle du inte kunna det ämnet handlar om de sämsta översättningarna
Citat från: Lilla My skrivet  2 juli 2020 kl. 02:19:26
Om du har ett exempel så absolut
Jamen dåså, bra att veta.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 2 juli 2020 kl. 23:31:36
Vilka e då dåligt översatta ryska filmer?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 3 juli 2020 kl. 00:34:01
Citat från: MOA skrivet  2 juli 2020 kl. 23:31:36
Vilka e då dåligt översatta ryska filmer?
Jag kan inga på rak arm men det finns, speciellt från sovjettiden då översättningarna ju inte utfördes professionellt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 4 juli 2020 kl. 01:15:44
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  3 juli 2020 kl. 00:34:01
Jag kan inga på rak arm men det finns, speciellt från sovjettiden då översättningarna ju inte utfördes professionellt.
Var det inte så att Sovjet förbjud kultur från andra länder så man var tvungen att visa filmerna illegalt och att man gjorde dubbningar med typ en tolk som prata över originalrösterna
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 4 juli 2020 kl. 02:11:15
Citat från: Adam Larsson skrivet  4 juli 2020 kl. 01:15:44
Var det inte så att Sovjet förbjud kultur från andra länder så man var tvungen att visa filmerna illegalt och att man gjorde dubbningar med typ en tolk som prata över originalrösterna
Korrekt, översättningarna blev ju därefter följdeaktligen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 4 juli 2020 kl. 23:30:46
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  4 juli 2020 kl. 02:11:15
Korrekt, översättningarna blev ju därefter följdeaktligen.
Låter int så bra
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 23 juli 2020 kl. 23:32:51
 :o WTF  :o
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 23 juli 2020 kl. 23:37:04
Citat från: MOA skrivet 23 juli 2020 kl. 23:32:51
:o WTF  :o
Du vet norska dubbningar kan bli lite konstiga
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 00:25:38
Många av Disneys serier har dåligt översätta namn till exempel Talespin blir till Luftens hjältar, Goof Troop blir Långbens galna gäng, Teacher's Pet blir En jycke i klassen
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 juli 2020 kl. 01:25:37
Citat från: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 00:25:38
Många av Disneys serier har dåligt översätta namn till exempel Talespin blir till Luftens hjältar, Goof Troop blir Långbens galna gäng, Teacher's Pet blir En jycke i klassen
Hur skulle man annars vara översatt de?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 01:26:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 juli 2020 kl. 01:25:37
Hur skulle man annars vara översatt de?
Teacher's Pet borde ha blivit Lärarens husdjur
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 26 juli 2020 kl. 01:38:06
Citat från: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 01:26:52
Teacher's Pet borde ha blivit Lärarens husdjur

Direktöversatt, ja, men uttrycket "teacher's pet" har ju typ "fjäskapa" eller något sånt som svensk motsvarighet, så jag blir tvungen att inte hålla med. En Jycke i Klassen behåller originaltitelns lekfullhet, så det är väl en väl passande titel (jag har nämligen inte sett serien själv, så jag får bara ta och anta)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 01:41:53
Citat från: Simon Axelsson skrivet 26 juli 2020 kl. 01:38:06
Direktöversatt, ja, men uttrycket "teacher's pet" har ju typ "fjäskapa" eller något sånt som svensk motsvarighet, så jag blir tvungen att inte hålla med. En Jycke i Klassen behåller originaltitelns lekfullhet, så det är väl en väl passande titel (jag har nämligen inte sett serien själv, så jag får bara ta och anta)
Fast det handlar ju om en hund
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 26 juli 2020 kl. 08:15:59
Citat från: Adam Larsson skrivet 26 juli 2020 kl. 00:25:38
Många av Disneys serier har dåligt översätta namn till exempel Talespin blir till Luftens hjältar, Goof Troop blir Långbens galna gäng, Teacher's Pet blir En jycke i klassen

Dom är ju genialiskt bra.  :)

Goof= kan betyda att vara galen/tokig , och även ett smeknamn för Långben.  Svenska titeln lägger till båda betydelserna.
Troop= gäng

Luftens hjältar= en ordlek på romanen "Havets hjältar", som är skriven av Rudyard Kipling. Samma författare som skrev Djungelboken. Vilket passar för figurer från Djungelboken är stjärnorna i serien.

Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 26 juli 2020 kl. 11:57:57
Citat från: Alexander skrivet 26 juli 2020 kl. 08:15:59

Luftens hjältar= en ordlek på romanen "Havets hjältar", som är skriven av Rudyard Kipling. Samma författare som skrev Djungelboken. Vilket passar för figurer från Djungelboken är stjärnorna i serien.

JA, det därför jag älskar titeln Luftens hjältar ;D ;D

För att det är en så smart referens :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 3 augusti 2020 kl. 12:01:36
En översättning som jag reagerade på var i Madagaskar 2 i delen där Marty och dom andra räddar Alex och Zuba från människorna så säger Alex (på engelska): Shes got a gun get out while we can. Men på svenska säger han: Fort härifrån fly från den gamla damen :o

Det hade ju varit bättre ifall dom översatte det till: Hon har ett gevär fly medans vi kan
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 3 augusti 2020 kl. 13:19:39
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  3 augusti 2020 kl. 12:01:36
En översättning som jag reagerade på var i Madagaskar 2 i delen där Marty och dom andra räddar Alex och Zuba från människorna så säger Alex (på engelska): Shes got a gun get out while we can. Men på svenska säger han: Fort härifrån fly från den gamla damen :o

Det hade ju varit bättre ifall dom översatte det till: Hon har ett gevär fly medans vi kan

Det hade ju dock inte passat i kontext. Repliken som följer avslutas ju med "ramma dammen", eller "ram the dam" i original, då aporna under sitt vidareskickande av meddelandet missuppfattat meddelandet. Detta hade inte funkat alls om man valt att översätta det så du tänkt, då förstörandet av dammen just då står i fokus.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 3 augusti 2020 kl. 17:54:24
Kom på en översättning till som är väldigt tvivelaktig; att man i 1980-års omdubbning av Törnrosa översatt "carrots" (som på svenska heter morötter) till "äpplen" (som på engelska heter apples), hur tänkte Doreen Denning egentligen...?  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 3 augusti 2020 kl. 18:42:39
Citat från: Simon Axelsson skrivet  3 augusti 2020 kl. 13:19:39
Det hade ju dock inte passat i kontext. Repliken som följer avslutas ju med "ramma dammen", eller "ram the dam" i original, då aporna under sitt vidareskickande av meddelandet missuppfattat meddelandet. Detta hade inte funkat alls om man valt att översätta det så du tänkt, då förstörandet av dammen just då står i fokus.
Ja jag tänkte faktiskt på det efter att jag skrev det där, klart som fan det är så :-X
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 3 augusti 2020 kl. 19:32:51
Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 augusti 2020 kl. 17:54:24
Kom på en översättning till som är väldigt tvivelaktig; att man i 1980-års omdubbning av Törnrosa översatt "carrots" (som på svenska heter morötter) till "äpplen" (som på engelska heter apples), hur tänkte Doreen Denning egentligen...?  ???

Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 3 augusti 2020 kl. 19:39:56
Citat från: Alexander skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:32:51
Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)

Men iallafall, folk som ser filmen på svenska och sen på engelska kommer att bli förvirrade ju...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 3 augusti 2020 kl. 19:47:55
Citat från: Alexander skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:32:51
Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)

Japp, det har som du säger att det handlar om läppsynk. Doreen Denning lämnade sällan något åt slumpen. Det svenska dialogmanuset för Törnrosa finns ju bevarat, som jag har studerat för ett antal år sedan och ofta vid såna har här repliker som står det ofta handskrivet bredvid: (SYNK).
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 3 augusti 2020 kl. 20:00:32
Citat från: Alexander skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:32:51
Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)
Men varför äpplen kunde hon inte ha tagit någon annan Frukt eller grönsak som börjar på k kanske krusbär
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 augusti 2020 kl. 20:17:08
Citat från: Adam Larsson skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:00:32
Men varför äpplen kunde hon inte ha tagit någon annan Frukt eller grönsak som börjar på k kanske krusbär
Hur vanligt är det att ge hästar krusbär ?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 3 augusti 2020 kl. 20:53:12
Citat från: gstone skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:17:08
Hur vanligt är det att ge hästar krusbär ?
Det finns väl ingen annan frukt som börjar med k så vad skulle han ge hästen en kaktus? Men självklart behöver de inte börja med k och jag tycker att äpple är en väldigt bra översättning som passar bra
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 augusti 2020 kl. 20:55:26
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:53:12
Det finns väl ingen annan frukt som börjar med k så vad skulle han ge hästen en kaktus? Men självklart behöver de inte börja med k och jag tycker att äpple är en väldigt bra översättning som passar bra

Håller med  :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 3 augusti 2020 kl. 20:56:44
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:53:12
Det finns väl ingen annan frukt som börjar med k så vad skulle han ge hästen en kaktus? Men självklart behöver de inte börja med k och jag tycker att äpple är en väldigt bra översättning som passar bra
Ja men äter hästar verkligen äpplen?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 3 augusti 2020 kl. 20:57:56
Citat från: Adam Larsson skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:56:44
Ja men äter hästar verkligen äpplen?

Det är väl klart att de gör, det vet ju alla att det är tre saker hästar älskar (utöver gräs och hö);
- äpplen
- morötter
- havre
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 3 augusti 2020 kl. 21:00:15
Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:57:56
Det är väl klart att de gör, det vet ju alla att det är tre saker hästar älskar (utöver gräs och hö);
- äpplen
- morötter
- havre

Hur är det med havrebollar ?LOL :D :D :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 3 augusti 2020 kl. 23:34:25
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:59:29
Kommer du inte ihåg när jag bodde i Tyskland och hade en bondgård jag brukade alltid mata den svarta hästen med äpplen
När bodde du i Tyskland?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 4 augusti 2020 kl. 09:08:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:39:56
Men iallafall, folk som ser filmen på svenska och sen på engelska kommer att bli förvirrade ju...

En annan alternativ lösning på läppsynket hade varit om man ändrade från plural till singular, så Filip sa istället på svenska "ingen morott"
Då får man två stavelser, och kan ha kvar rätt grönsak.  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 4 augusti 2020 kl. 09:32:16
Citat från: Disneyfantasten skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:57:56
Det är väl klart att de gör, det vet ju alla att det är tre saker hästar älskar (utöver gräs och hö);
- äpplen
- morötter
- havre
Du får inte glömma gröt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 4 augusti 2020 kl. 09:33:39
Citat från: Adam Larsson skrivet  4 augusti 2020 kl. 09:32:16
Du får inte glömma gröt
Hästar äter inte gröt (förutom i Pippi Långstrump)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 4 augusti 2020 kl. 09:38:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 09:33:39
Hästar äter inte gröt
Mitt liv har varit en stor lögn :'( :'( :'( :'(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 4 augusti 2020 kl. 15:09:29
Citat från: Adam Larsson skrivet  4 augusti 2020 kl. 09:38:46
Mitt liv har varit en stor lögn :'( :'( :'( :'(
Vi måste förbjuda Pippi Långstrump så inte fler människor blir lurade!  :'(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 4 augusti 2020 kl. 16:40:48
Citat från: Adam Larsson skrivet  4 augusti 2020 kl. 09:38:46
Mitt liv har varit en stor lögn :'( :'( :'( :'(

Jag tycker synd om dig  :(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 4 augusti 2020 kl. 17:03:49
Citat från: Alexander skrivet  4 augusti 2020 kl. 09:08:50
En annan alternativ lösning på läppsynket hade varit om man ändrade från plural till singular, så Filip sa istället på svenska "ingen morott"
Då får man två stavelser, och kan ha kvar rätt grönsak.  :)

Det hade också kunnat fungera!  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 4 augusti 2020 kl. 23:26:04
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  4 augusti 2020 kl. 15:09:29
Vi måste förbjuda Pippi Långstrump så inte fler människor blir lurade!  :'(
Jag ska stämma Astrid Lindgren och Inger Nilsson för att de har lurat mig i alla dessa år :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 4 augusti 2020 kl. 23:42:08
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  4 augusti 2020 kl. 15:09:29
Vi måste förbjuda Pippi Långstrump så inte fler människor blir lurade!  :'(
Nä!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 4 augusti 2020 kl. 23:47:58
Citat från: MOA skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:42:08
Nä!
Men hon och hennes onda skapare Astrid Lindgren Har lurat mig i hela mitt liv och de måste straffas för att de gjorde mitt liv till en lögn :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 4 augusti 2020 kl. 23:51:26
Citat från: Adam Larsson skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:47:58
Men hon och hennes onda skapare Astrid Lindgren Har lurat mig i hela mitt liv och de måste straffas för att de gjorde mitt liv till en lögn :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Har Ronja Rövardotter också lurat dig?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 4 augusti 2020 kl. 23:55:06
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:51:26
Har Ronja Rövardotter också lurat dig?
Ja hon lurade mig att man kan hoppa nedför helvetesgap när jag prövade bröt jag min vänstra arm och mitt högra ben Hon har också gjort mitt liv till en lögn :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 4 augusti 2020 kl. 23:58:33
Citat från: Adam Larsson skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:55:06
Ja hon lurade mig att man kan hoppa nedför helvetesgap när jag prövade bröt jag min vänstra arm och mitt högra ben Hon har också gjort mitt liv till en lögn :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(

Tips: lyssna på motiverande musik. Visst, det kanske inte hjälper situationen eller i det långa loppet, men det borde hjälpa för stunden om du är något lik mig till sinnet.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 4 augusti 2020 kl. 23:58:54
Citat från: Adam Larsson skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:55:06
Ja hon lurade mig att man kan hoppa nedför helvetesgap när jag prövade bröt jag min vänstra arm och mitt högra ben Hon har också gjort mitt liv till en lögn :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'(
Jag tror att vi ska återgå till ämnet
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 5 augusti 2020 kl. 00:00:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 23:58:54
Jag tror att vi ska återgå till ämnet
Okej Kalle Anka i Sydamerika är en dålig översättning av Tre Caballeros
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 5 augusti 2020 kl. 00:04:14
Citat från: Adam Larsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 00:00:52
Okej Kalle Anka i Sydamerika är en dålig översättning av Tre Caballeros
Först och främst vill jag bara säga att den svenska originaltiteln är Tre Caballeros det heter filmen också på VHS men den har också kallats Kalle Anka i Sydamerika vid nypremiär antar jag. Jag håller med att detta är en dålig översättning eftersom att de är Mexico i de flesta delarna av filmen Mexico ligger i Nordamerika alltså skulle ju en bra titel vara Kalle Anka i Nordamerika
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 5 augusti 2020 kl. 15:40:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 00:04:14
Först och främst vill jag bara säga att den svenska originaltiteln är Tre Caballeros det heter filmen också på VHS men den har också kallats Kalle Anka i Sydamerika vid nypremiär antar jag. Jag håller med att detta är en dålig översättning eftersom att de är Mexico i de flesta delarna av filmen Mexico ligger i Nordamerika alltså skulle ju en bra titel vara Kalle Anka i Nordamerika
Jo, rent geografiskt, men när man säjer Nordamerika tänker nog dom flesta på USA och Kanada. Så det funkar inte riktigt heller.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 5 augusti 2020 kl. 16:39:23
Citat från: Alexander skrivet  5 augusti 2020 kl. 16:24:16
Man kan ha den mer generella titeln Kalle Anka i Amerika

Han är väl alltid i Amerika ?? ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 5 augusti 2020 kl. 18:59:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 00:04:14
Först och främst vill jag bara säga att den svenska originaltiteln är Tre Caballeros det heter filmen också på VHS men den har också kallats Kalle Anka i Sydamerika vid nypremiär antar jag. Jag håller med att detta är en dålig översättning eftersom att de är Mexico i de flesta delarna av filmen Mexico ligger i Nordamerika alltså skulle ju en bra titel vara Kalle Anka i Nordamerika

Det skulle väl i så fall bli minst lika fel att kalla den Kalle Anka i Nordamerika. Jag vet inte om det går att få millimeterrättvisa när det gäller fördelningen mellan Nord- och Sydamerika, men när de kommer till Mexico har i alla fall mer än halva filmen gått. Det enklaste är väl att helt enkelt hålla fast vid originaltiteln Tre caballeros och försöka glömma matinétiteln från 1950-talet.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 5 augusti 2020 kl. 19:21:47
Saludos Amigos  hette Kalle Anka som turist  på svenska  :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 augusti 2020 kl. 20:54:55
Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 augusti 2020 kl. 18:59:59
Det skulle väl i så fall bli minst lika fel att kalla den Kalle Anka i Nordamerika. Jag vet inte om det går att få millimeterrättvisa när det gäller fördelningen mellan Nord- och Sydamerika, men när de kommer till Mexico har i alla fall mer än halva filmen gått. Det enklaste är väl att helt enkelt hålla fast vid originaltiteln Tre caballeros och försöka glömma matinétiteln från 1950-talet.
Det skulle ju dock fungera att kalla filmen Kalle Anka i Latinamerika, vilket skulle stämma bättre då det begreppet ju innefattar både Mexiko och Sydamerika.

Möjligen kanske det begreppet inte var lika vanligt förekommande på 1950-talet, för annars är det ju märkligt att inte välja den titeln framför det åtminstone delvis felaktiga Kalle Anka i Sydamerika...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 5 augusti 2020 kl. 23:37:22
Citat från: gstone skrivet  5 augusti 2020 kl. 19:21:47
Saludos Amigos  hette Kalle Anka som turist  på svenska  :D
På svenska har filmen bara hetat Salodus Amigos och Kalle Anka och Långben i Sydamerika
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 5 augusti 2020 kl. 23:54:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 augusti 2020 kl. 20:54:55
Det skulle ju dock fungera att kalla filmen Kalle Anka i Latinamerika, vilket skulle stämma bättre då det begreppet ju innefattar både Mexiko och Sydamerika.

Möjligen kanske det begreppet inte var lika vanligt förekommande på 1950-talet, för annars är det ju märkligt att inte välja den titeln framför det åtminstone delvis felaktiga Kalle Anka i Sydamerika...
Varför ens ge den ett nytt namn? Tre Caballeros är den bästa översättningen av originaltitel och det är ju filmens svenska orginalnamn.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 augusti 2020 kl. 06:41:44
Citat från: gstone skrivet  5 augusti 2020 kl. 19:21:47
Saludos Amigos  hette Kalle Anka som turist  på svenska  :D
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2020 kl. 23:54:45
Varför ens ge den ett nytt namn? Tre Caballeros är den bästa översättningen av originaltitel och det är ju filmens svenska orginalnamn.
Jag håller med, men om du missat det här inlägget (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1175.msg71658#msg71658) så har ju Anders där gett en kvalificerad gissning till varför filmen på 1950-talet kallades för Kalle Anka i Sydamerika på bio.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 augusti 2020 kl. 06:46:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2020 kl. 06:41:44
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...
Det stämmer det är bara kortfilmen som heter så inte hela filmen på svenska har filmen bara hetat Salodus Amigos och Kalle Anka och Långben i Sydamerika
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 6 augusti 2020 kl. 10:59:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2020 kl. 06:41:44
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...

Det finns vissa indikationer på att hela filmen Saludos Amigos kan ha förekommit under titeln Kalle Anka som turist, kanske som 16mm hyrfilm.

I Göteborgsposten den 15 november 1980 står det: Långfilm med Kalle Anka på Stenabion! "Kalle Anka som turist". En timmes matiné med svenskt tal. Fri entré.

I Dagens Nyheter den 2 maj 1980 finns den här notisen:

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=1941.0;attach=2814;image)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 6 augusti 2020 kl. 11:01:12
Citat från: Anders M Olsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 10:59:01
Det finns vissa indikationer på att hela filmen Saludos Amigos kan ha förekommit under titeln Kalle Anka som turist, kanske som 16mm hyrfilm.

I Göteborgsposten den 15 november 1980 står det: Långfilm med Kalle Anka på Stenabion! "Kalle Anka som turist". En timmes matiné med svenskt tal. Fri entré.

I Dagens Nyheter den 2 maj 1980 finns den här notisen:

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=1941.0;attach=2814;image)
Kan det kanske vara så att dem har gått under olika namn i olika delar av landet?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 augusti 2020 kl. 12:02:46
Citat från: Adam Larsson skrivet  6 augusti 2020 kl. 11:01:12
Kan det kanske vara så att dem har gått under olika namn i olika delar av landet?
Det är inte omöjligt men låter lite långsökt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 6 augusti 2020 kl. 12:35:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 augusti 2020 kl. 06:41:44
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...
Jag håller med, men om du missat det här inlägget (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1175.msg71658#msg71658) så har ju Anders där gett en kvalificerad gissning till varför filmen på 1950-talet kallades för Kalle Anka i Sydamerika på bio.

Wikipedia och eller IMDB ljög för  :(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 6 augusti 2020 kl. 23:34:05
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 augusti 2020 kl. 12:02:46
Det är inte omöjligt men låter lite långsökt
Ja varför de?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 15:05:16
 Taran och den magiska kitteln är en ganska dålig översättning på The Black Cauldron
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:15:32
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 15:05:16
Taran och den magiska kitteln är en ganska dålig översättning på The Black Cauldron
Det håller jag med om, och det där är ett lite intressant fall - Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt (som låg bakom originaldubben) hade rekommenderat den svenska titeln Taran och den svarta kitteln, och det var titeln som stod i deras creditlistor och andra dokument; men av någon anledning valde Disney att frångå deras titel och istället kalla filmen för Taran och den magiska kitteln.

Det är samma sak med Muppets from Space, där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden men där filmbolaget frångick den titeln och istället döpte filmen till Mupparna i rymden.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:17:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:15:32
Det håller jag med om, och det där är ett lite intressant fall - Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt (som låg bakom originaldubben) hade rekommenderat den svenska titeln Taran och den svarta kitteln, och det var titeln som stod i deras creditlistor och andra dokument; men av någon anledning valde Disney att frångå deras titel och istället kalla filmen för Taran och den magiska kitteln.

Jag tror det var för att den ändå skulle kunna visas på bio i Sverige, trots allt är ju kitteln ändå magisk plus att också "svart" låter mörkare än "magi"...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:18:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:15:32
Det är samma sak med Muppets from Space, där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden men där filmbolaget frångick den titeln och istället döpte filmen till Mupparna i rymden.
Samma sak har väl också hänt med DuckTales i Media Dubbs dubbning sjunger de ju Ankliv fast vad jag vet har Knatte, Fnatte och Tjatte på Äventyr varit den officiella titeln
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:36:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:15:32
Det håller jag med om, och det där är ett lite intressant fall - Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt (som låg bakom originaldubben) hade rekommenderat den svenska titeln Taran och den svarta kitteln, och det var titeln som stod i deras creditlistor och andra dokument; men av någon anledning valde Disney att frångå deras titel och istället kalla filmen för Taran och den magiska kitteln.

Det är samma sak med Muppets from Space, där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden men där filmbolaget frångick den titeln och istället döpte filmen till Mupparna i rymden.
Fast varför är Taran överhuvudtaget med i titeln han är ju inte med i originaltiteln.
Det kunde ha kallat filmen Den svarta kitteln eller Den magiska kitteln
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:37:49
Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:36:47
Fast varför är Taran överhuvudtaget med i titeln han är ju inte med i originaltiteln.
Det kunde ha kallat filmen Den svarta kitteln eller Den magiska kitteln

Taran är ju huvudpersonen i filmen!  ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:38:36
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:37:49
Taran är ju huvudpersonen i filmen!  ;)
Men han nämns inte jag originaltiteln  om man går efter ditt inlägg så borde The Sword and the Stone svenska heta Arthur och Svärdet i Stenen
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:47:20
Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:38:36
Men han nämns inte jag originaltiteln  om man går efter ditt inlägg så borde The Sword and the Stone svenska heta Arthur och Svärdet i Stenen

Fast Arthur kallas också "Pysen" i filmen, så det är ett helt annan femma!  ;) (Taran kallas inget annat smeknamn genom filmen vad jag vet)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:52:25
Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:38:36
Men han nämns inte jag originaltiteln  om man går efter ditt inlägg så borde The Sword and the Stone svenska heta Arthur och Svärdet i Stenen
Den har faktiskt kallats Pyssen, Trollkarlen och Svärdet och de är inte så långt ifrån Arthur och Svärdet i Stenen
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:53:58
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:37:49
Taran är ju huvudpersonen i filmen!  ;)

Efter premiären, när de märkte att filmen gick dåligt, fick filmen tillfälligt ett nytt namn för att locka familjer.

Taran and the magic cauldron

Jag tror det var direktiv från Disney att alla andra länders titlar skulle grunda sig på den nya tillfälliga titeln ihopp om att inte skrämma bort barnfamiljer.


https://www.google.com/amp/s/kylelovesanimationnmore.wordpress.com/2019/07/26/the-black-cauldrons-brief-re-issue/amp/
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 18:57:13
Citat från: Alexander skrivet  9 augusti 2020 kl. 18:53:58
Efter premiären, när de märkte att filmen gick dåligt, fick filmen tillfälligt ett nytt namn för att locka familjer.

Taran and the magic cauldron

Jag tror det var direktiv från Disney att alla andra länders titlar skulle grunda sig på den nya tillfälliga titeln ihopp om att inte skrämma bort barnfamiljer.


https://www.google.com/amp/s/kylelovesanimationnmore.wordpress.com/2019/07/26/the-black-cauldrons-brief-re-issue/amp/
Om man går efter den titeln så är ju Taran och den magiska kitteln den perfekta översättningen
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:10:41
Vissa av de sämsta översättningarna förekommer när Sun Studios försvenskar namn
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:14:04
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:10:41
Vissa av de sämsta översättningarna förekommer när Sun Studios försvenskar namn

Som med de i Jetsons jag nämnde tidigare!  >:(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:17:01
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:14:04
Som med de i Jetsons jag nämnde tidigare!  >:(
Är du arg på Sun Studio eller arg på mig?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:22:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:17:01
Är du arg på Sun Studio eller arg på mig?

Inte på dig, naturligtvis, du har inte gjort något alls, så du kan vara lugn!  ;)

Det är naturligtvis att Sun Studio försvenskade namnen på Jetsons som jag är arg, det är bara de som är orsaken till att namnen är 100% olika originalnamnen!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:24:31
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:22:52
Inte på dig, naturligtvis, du har inte gjort något alls, så du kan vara lugn!  ;)

Det är naturligtvis att Sun Studio försvenskade namnen på Jetsons som jag är arg, det är bara de som är orsaken till att namnen är 100% olika originalnamnen!
Jag tänkte faktiskt på Scooby Doo när jag skrev inlägget inte på Jetsons för i Sun Studios version av The Scooby Doo Show förekommer många konstigt försvenskade namn
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:28:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:24:31
Jag tänkte faktiskt på Scooby Doo när jag skrev inlägget inte på Jetsons för i Sun Studios version av The Scooby Doo Show förekommer många konstigt försvenskade namn

Vilka namn i Scooby-Doo är det du syftar på?

För de fem huvudkaraktärerna (Scooby Doo själv, Shaggy, Daphne, Velma och Fred) har sina vanliga namn om jag förstått saken rätt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:30:19
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:28:53
Vilka namn i Scooby-Doo är det du syftar på?

För de fem huvudkaraktärerna (Scooby Doo själv, Shaggy, Daphne, Velma och Fred) har sina vanliga namn om jag förstått saken rätt...
Ja huvudkaraktärerna har sina vanliga namn men det är andra saker tillexempel deras bil eller Scooby kex som får väldigt konstiga försvenskade namn
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:31:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:30:19
Ja huvudkaraktärerna har sina vanliga namn men det är andra saker tillexempel deras bil eller Scooby kex som får väldigt konstiga försvenskade namn

Namn på Prylar spelar väl rätt lite roll ? :o
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:32:40
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:31:54
Namn på Prylar spelar väl rätt lite roll ? :o
Ja men de kan störa kontinuiteten
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:34:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:32:40
Ja men de kan störa kontinuiteten

Okej
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 19:34:34
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:32:40
Ja men de kan störa kontinuiteten

Liksom med Dumbo, där 1996-års text till "Baby Mine" används i spelfilmen!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 20:49:53
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:34:34
Liksom med Dumbo, där 1996-års text till "Baby Mine" används i spelfilmen!
Hur stör det kontinuiteten?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 20:54:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:34:34
Liksom med Dumbo, där 1996-års text till "Baby Mine" används i spelfilmen!

Är ju samma i båda ???!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 20:54:43
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 20:49:53
Hur stör det kontinuiteten?

Genom att texten används såklart! (alltså Forsbergs text i 1996-års dubbning)

Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 20:54:04
Är ju samma i båda ???!

Vilka båda?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Varsågod skrivet 9 augusti 2020 kl. 20:55:00
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 19:32:40
Ja men de kan störa kontinuiteten

Det stör nog mest bara kontinuiteten om man är van vid originalspråkets begrepp sedan tidigare.

Man får ha i bakhuvudet när man klagar på dåliga översättningar att översättningen (också) är tänkt som en hjälp för de som inte kan se produktionen på originalspråket/ett språk man inte behärskar - de som är beroende av att översättningen finns på det språk man själv är mest bekant med.
Då får man man ibland kontextualisera och translittera så att det blir förståeligt och relevant samtidigt som det finns en igenkänningsfaktor och låter naturligt för målgruppen. Detta är också en av de större utmaningarna översättarna står inför.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 20:57:01
Citat från: Varsågod skrivet  9 augusti 2020 kl. 20:55:00
Det stör nog mest bara kontinuiteten om man är van vid originalspråkets begrepp sedan tidigare.

Man får ha i bakhuvudet när man klagar på dåliga översättningar att översättningen (också) är tänkt som en hjälp för de som inte kan se produktionen på originalspråket/ett språk man inte behärskar - de som är beroende av att översättningen finns på det språk man själv är mest bekant med.
Då får man man ibland kontextualisera och translittera så att det blir förståeligt och relevant samtidigt som det finns en igenkänningsfaktor och låter naturligt för målgruppen. Detta är också en av de större utmaningarna översättarna står inför.
Fast just det här sammanhanget fanns det etablerade svenska översättningar som de inte använde utan fall det att använda sina egna konstiga översättningar
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 20:59:44
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 20:54:43
Genom att texten används såklart! (alltså Forsbergs text i 1996-års dubbning)

Vilka båda?
Men om både den tecknade versionen och spelfilmen använder samma text så kan det ju omöjligt bli kontinuitets problem
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:01:51
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 20:54:43
Genom att texten används såklart! (alltså Forsbergs text i 1996-års dubbning)

Vilka båda?

Spelfilmen och tecknad på alla dvder och blu-rays !
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:02:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 20:59:44
Men om både den tecknade versionen och spelfilmen använder samma text så kan det ju omöjligt bli kontinuitets problem

Exakt! För då tvingas den dåliga texten användas!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:03:09
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 20:59:44
Men om både den tecknade versionen och spelfilmen använder samma text så kan det ju omöjligt bli kontinuitets problem

HÅLLER MED :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:05:28
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:02:14
Exakt! För då tvingas den dåliga texten användas!
Ja då är de inget kontinuitets problem utan en dålig översättning. Jag tycker det är väldigt synd att de inte använder Doreen Dennings sångtexter de verkar vara mycket bättre än både originaldubbning och dubbningen från 1996
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:06:44
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:05:28
Ja då är de inget kontinuitets problem utan en dålig översättning. Jag tycker det är väldigt synd att de inte använder Doreen Dennings sångtexter de verkar vara mycket bättre än både originaldubbning och dubbningen från 1996
Vad är det du säger är inte dubbningen från 1972 originaldubbning Är du säker på det här?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:07:49
Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:06:44
Vad är det du säger är inte dubbningen från 1972 originaldubbning Är du säker på det här?
Ja originaldubbningen är gjorde i USA 1946 av svensk amerikaner
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:08:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:05:28
Ja då är de inget kontinuitets problem utan en dålig översättning. Jag tycker det är väldigt synd att de inte använder Doreen Dennings sångtexter de verkar vara mycket bättre än både originaldubbning och dubbningen från 1996

Kanske om de skrev en ny text istället! (kanske inte det bästa alternativet men bättre än Forsbergs text iallafall, den bästa utvägen om man inte kan använda Doreen Dennings text, vilket de borde ha gjort 1996!)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:09:00
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:07:49
Ja originaldubbningen är gjorde i USA 1946 av svensk amerikaner
Mitt liv har varit en lögn :'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:10:32
Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:06:44
Vad är det du säger är inte dubbningen från 1972 originaldubbning Är du säker på det här?
Nej, den första dubbningen av Dumbo är från 1946 och hade helt andra sångtexter. Tyvärr är det bara en enda sång som läckt ut från den dubbningen, på grund av att Disney (troligen av misstag) använt fel ljudband till CD-skivan Disney Classics; och att få tag i hela originaldubben verkar i det närmaste omöjligt... :(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:11:39
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:08:18
Kanske om de skrev en ny text istället! (kanske inte det bästa alternativet men bättre än Forsbergs text iallafall, den bästa utvägen om man inte kan använda Doreen Dennings text, vilket de borde ha gjort 1996!)

Men då blir det ju kontinuitets problem :( >:(

Var nog bäst att dom använde Forsbergs text  :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:12:32
Citat från: Adam Larsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:09:00
Mitt liv har varit en lögn :'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(:'( :'( :'(

skämtar du `?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:16:20
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:11:39
Men då blir det ju kontinuitets problem :( >:(

Var nog bäst att dom använde Forsbergs text  :D
Det bästa skulle vara om Monica Forsberg dubbning inte existerade
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:12:32
skämtar du `?
Han har gjort det här förut men jag vet inte om han är seriös eller om han skämtar
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:21:19
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:12:32
skämtar du `?
Han är ironisk
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:24:10
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:16:20
Det bästa skulle vara om Monica Forsberg dubbning inte existerade Han har gjort det här förut men jag vet inte om han är seriös eller om han skämtar
INSTÄMMER 100%

Samma sak med Peter Pan och Pongo och de hundra en daltinerna :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:26:37
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:24:10
INSTÄMMER 100%

Samma sak med Peter Pan och Pongo och de hundra en daltinerna :D
Pongo och de 101 dalmatinerna och Peter Pan tycker jag nog ändå har bra omdubbningar Cruella De Vil är väldigt bra i omdubbningen och jag gillar omdubbningen av Peter Pan mer än originaldubbningen
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:29:29
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:24:10
INSTÄMMER 100%

Samma sak med Peter Pan och Pongo och de hundra en daltinerna :D

Personligen tycker jag att KM Studios dubbningar av både Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna är utmärkta...

Vad gäller Peter Pan föredrar jag omdubbningen, då jag anser att alldeles för många brister i inlevelsen och är olika originalrösterna av vad jag hört, så jag tycker beslutet att dubba om filmen var helt korrekt!

Hos Dalmatinerna tycker jag (utav de jag hört) att de flesta röster i originaldubbningen var bra, men Cruellas röst var inget att hänga i julgranen, Hjalles röst (alltså den tjocke boven) var heller inget att hänga i julgranen, men dock bättre än Cruellas...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:30:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:29:29
Vad gäller Peter Pan föredrar jag omdubbningen, då jag anser att alldeles för många brister i inlevelsen och är olika originalrösterna av vad jag hört, så jag tycker beslutet att dubba om filmen var helt korrekt!

Hos Dalmatinerna tycker jag (utav de jag hört) att de flesta röster i originaldubbningen var bra, men Cruellas röst var inget att hänga i julgranen, Hjalles röst (alltså den tjocke boven) var heller inget att hänga i julgranen, men dock bättre än Cruellas...
Jag håller med
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:30:27
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:26:37
Pongo och de 101 dalmatinerna och Peter Pan tycker jag nog ändå har bra omdubbningar Cruella De Vil är väldigt bra i omdubbningen och jag gillar omdubbningen av Peter Pan mer än originaldubbningen

Okej , Alice hade en bra omdubbning och Pinocchio med :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:31:44
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:29:29
Vad gäller Peter Pan föredrar jag omdubbningen, då jag anser att alldeles för många brister i inlevelsen och är olika originalrösterna av vad jag hört, så jag tycker beslutet att dubba om filmen var helt korrekt!

Hos Dalmatinerna tycker jag (utav de jag hört) att de flesta röster i originaldubbningen var bra, men Cruellas röst var inget att hänga i julgranen, Hjalles röst (alltså den tjocke boven) var heller inget att hänga i julgranen, men dock bättre än Cruellas...

du vet nog bättre :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:32:41
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:30:27
Okej , Alice hade en bra omdubbning och Pinocchio med :D
Pinocchios omdubbning är ganska bra men om Bertil Engh fick spela Benjamin i både tal och sång skulle de nog ha blivit bättre
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:34:48
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:30:27
Okej , Alice hade en bra omdubbning och Pinocchio med :D

Tycker jag också, framförallt är Pinocchios röst i omdubbningen betydligt bättre, då Inga Tidblad är alldeles för feminin medan Johan Halldén låter som en "riktig pojke"...

Hos Alice i Underlandet är omdubbningen enligt mig klart bättre, då liksom i fallet med Peter Pan så anser jag att alldeles för många brister i inlevelsen och är olika originalrösterna, men det har omdubbningen fixat till!

Förresten så borde vi återgå till ämnet...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:35:09
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:29:29
Vad gäller Peter Pan föredrar jag omdubbningen, då jag anser att alldeles för många brister i inlevelsen och är olika originalrösterna av vad jag hört, så jag tycker beslutet att dubba om filmen var helt korrekt!

Hos Dalmatinerna tycker jag (utav de jag hört) att de flesta röster i originaldubbningen var bra, men Cruellas röst var inget att hänga i julgranen, Hjalles röst (alltså den tjocke boven) var heller inget att hänga i julgranen, men dock bättre än Cruellas...

Cruella blev bättre i omdubbningen :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:36:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:32:41
Pinocchios omdubbning är ganska bra men om Bertil Engh fick spela Benjamin i både tal och sång skulle de nog ha blivit bättre

Jan Modin borde gjort honom även vid sång >:(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:38:05
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:36:36
Jan Modin borde gjort honom även vid sång >:(
Han gjorde det på VHS filmen Benjamin syrsas jul
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:48:13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:38:05
Han gjorde det på VHS filmen Benjamin syrsas jul

Han hade huvud rollen i Cabaret !! >:( >:( >:(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:50:23
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:48:13
Han hade huvud rollen i Cabaret !! >:( >:( >:(
Jan är mycket bra som Benjamin Syrsa men jag skulle vilja höra hur Bertil Engh skulle ha låtit
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:51:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:50:23
Jan är mycket bra som Benjamin Syrsa men jag skulle vilja höra hur Bertil Engh skulle ha låtit

Jag gillar också Jan i rollen, jag märker dock att många (däribland Daniel och Eriksson) inte gillar honom, men jag tycker att han är utmärkt!  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:52:02
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:50:23
Jan är mycket bra som Benjamin Syrsa men jag skulle vilja höra hur Bertil Engh skulle ha låtit

Om han hade en huvudroll i Cabaret borde han väl kunna sjunka RIKTIGT BRA ??!! >:(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:52:34
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:51:58
Jag gillar också Jan i rollen, jag märker dock att många (däribland Daniel och Eriksson) inte gillar honom, men jag tycker att han är utmärkt!  :)

Han är JÄTTEBRA  :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:52:55
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:52:02
Om han hade en huvudroll i Cabaret borde han väl kunna sjunka RIKTIGT BRA ??!! >:(
Jag har själv hört honom sjunga och han sjunger väldigt bra men Disney verkar inte tycka det
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:54:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:52:55
Jag har själv hört honom sjunga och han sjunger väldigt bra men Disney verkar inte tycka det

Du är en bra dude :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:56:24
Citat från: gstone skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:54:29
Du är en bra dude :D
I appreciate that man
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 augusti 2020 kl. 21:58:55
Kan vi inte återgå till ämnet?

En annan översättning som inte riktigt är lyckad är att i omdubbningen av Lady och Lufsen (som i övrigt är utmärkt) så har Malin översatts till "Älskling", jag menar, det är ju inte ens ett namn! Visserligen heter hon "Darling" på engelska (som blir älskling på svenska), men det känns mer logiskt med namn, i synnerhet då åtminstone Jim fått behålla sitt namn i omdubbningen!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 augusti 2020 kl. 22:01:17
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:58:55
Kan vi inte återgå till ämnet?

En annan översättning som inte riktigt är lyckad är att i omdubbningen av Lady och Lufsen (som i övrigt är utmärkt) så har Malin översatts till "Älskling", jag menar, det är ju inte ens ett namn! Visserligen heter hon "Darling" på engelska (som blir älskling på svenska), men det känns mer logiskt med namn, i synnerhet då åtminstone Jim fått behålla sitt namn i omdubbningen!
Grejen är att man ska se det från Ladys perspektiv och eftersom Jim alltid kallar sin fru för älskling så tror Lady att det är det hon heter
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 22:10:55
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:58:55
Kan vi inte återgå till ämnet?

En annan översättning som inte riktigt är lyckad är att i omdubbningen av Lady och Lufsen (som i övrigt är utmärkt) så har Malin översatts till "Älskling", jag menar, det är ju inte ens ett namn! Visserligen heter hon "Darling" på engelska (som blir älskling på svenska), men det känns mer logiskt med namn, i synnerhet då åtminstone Jim fått behålla sitt namn i omdubbningen!

Fast Poängen förstör ju då som Steffan så klyftigt sa  :(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 augusti 2020 kl. 22:11:28
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2020 kl. 21:58:55
Kan vi inte återgå till ämnet?


Måste vi ??? :( :( :( :-\ :-\
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:01:06
Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul är ju en ganska dålig översättning på From all of us to all of you speciellt eftersom att de faktiskt är Musse Pigg och Benjamin Syrsa som är värdar och inte Kalle Anka
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:07:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:01:06
Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul är ju en ganska dålig översättning på From all of us to all of you speciellt eftersom att de faktiskt är Musse Pigg och Benjamin Syrsa som är värdar och inte Kalle Anka

Det har jag också undrat grymt mycket över, trots allt är det ju Musse Pigg som är symbol för Disney...

Min bästa gissning är att det är för att Kalle Anka är väldigt populär bland serietidningar i Sverige...

Lite funfact förresten; Kalle Anka är huvudrollen i 180 stycken kortfilmer medan Musse Pigg är huvudrollen i 120 sådana!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:12:59
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:07:08
Det har jag också undrat grymt mycket över, trots allt är det ju Musse Pigg som är symbol för Disney...

Min bästa gissning är att det är för att Kalle Anka är väldigt populär bland serietidningar i Sverige...

Lite funfact förresten; Kalle Anka är huvudrollen i 180 stycken kortfilmer medan Musse Pigg är huvudrollen i 120 sådana!
Jag tycker att de skulle ha kunnat kalla den Musse Pigg och hans vänner önskar God Jul eller Benjamin syrsas jul eller Från oss alla till er alla
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:27:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:01:06
Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul är ju en ganska dålig översättning på From all of us to all of you speciellt eftersom att de faktiskt är Musse Pigg och Benjamin Syrsa som är värdar och inte Kalle Anka
Det är helt klart lite märkligt, då ju Kalle Anka knappt medverkar i någon av versionerna av julaftonsprogrammet genom åren; åtminstone inte mer än i enstaka kortfilmer.

Men det beror med all säkerhet på att Kalle Anka är den populäraste Disney-figuren i Sverige (och har nog nästan alltid varit så), vilket inte är fallet i många andra länder.

Förmodligen är Kalle Anka populärast i Norge också eftersom programmet där heter Donald Duck og vennene hans (märk väl inte någon referens till jul i den nuvarande titeln). I Danmark däremot har man valt det mer neutrala Disneys juleshow. I Finland har de egentligen den mest korrekta titeln som bäst överensstämmer med innehållet, där programmet heter Samu Sirkan joulutervehdys (ungefär: "Benjamin Syrsas julhälsning").
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:42:40
Hette inte den svenska versionen någonting med Musse Pigg på 60-talet?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:00:26
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:01:06
Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul är ju en ganska dålig översättning på From all of us to all of you speciellt eftersom att de faktiskt är Musse Pigg och Benjamin Syrsa som är värdar och inte Kalle Anka

Jag gillar den titeln ! :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:00:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 augusti 2020 kl. 08:42:40
Hette inte den svenska versionen någonting med Musse Pigg på 60-talet?

Jo, den ursprungliga programtiteln var God jul önskar Musse Pigg, Kalle Anka, Piff och Puff, Benjamin Syrsa m.fl.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:04:05
Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:00:52
Jo, den ursprungliga programtiteln var God jul önskar Musse Pigg, Kalle Anka, Piff och Puff, Benjamin Syrsa m.fl.

Lång titel !
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:16:16
Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:00:52
Jo, den ursprungliga programtiteln var God jul önskar Musse Pigg, Kalle Anka, Piff och Puff, Benjamin Syrsa m.fl.
God jul önskar Disney skulle ha varit en bra titel
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 augusti 2020 kl. 14:19:02
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 augusti 2020 kl. 12:16:16
God jul önskar Disney skulle ha varit en bra titel

Ja
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Varsågod skrivet 10 augusti 2020 kl. 17:39:07
Kalle Anka har alltid varit något av en galjonsfigur för Disney här i Sverige, inte minst på den tiden då programmet köptes in. Med det i åtanke är titeln som valdes helt rimlig. Programmet i sig har nästan blivit en symbol för hur traditionsbundna vi är när det kommer till vissa saker, så att titeln förblivit densamma genom åren är inte heller det överraskande.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:14:58
Micke och Molle: Vänner när det gäller är en dålig översättning på The Fox and the hound
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:20:12
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:14:58
Micke och Molle: Vänner när det gäller är en dålig översättning på The Fox and the hound
Micke och Molle är ju The Fox and the Hound så det är inte en dålig översättning
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2020 kl. 17:52:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:20:12
Micke och Molle är ju The Fox and the Hound så det är inte en dålig översättning

Jag håller helt med, den svenska titeln tilltalar karaktärernas svenska namn och man förstår ändå vilka karaktärer det är; Micke (Tod) är Räven (The Fox) och Molle (Copper) är Hunden (The Hound eller The Dog)!  ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:22:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:20:12
Micke och Molle är ju The Fox and the Hound så det är inte en dålig översättning
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 augusti 2020 kl. 17:52:57
Jag håller helt med, den svenska titeln tilltalar karaktärernas svenska namn och man förstår ändå vilka karaktärer det är; Micke (Tod) är Räven (The Fox) och Molle (Copper) är Hunden (The Hound eller The Dog)!  ;)
Okej men varför kallade de inte bara filmen Räven och Hunden?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:28:32
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:22:54
Okej men varför kallade de inte bara filmen Räven och Hunden?
Räven och Hunden är en direktöversättning som inte skulle passa som en filmtitel
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:47:56
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 19:28:32
Räven och Hunden är en direktöversättning som inte skulle passa som en filmtitel
Många andra länder har också valt figurernas namn Micke och Molle. T.ex i Spanien heter filmen Tod y Toby.
Liksom Kogänget, " Home on the range". Tror jag det har med att göra titeln mer inbjudande. Än bokstavliga titlar som "Räven och jakthunden"/ " Hemma på gården".

Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2020 kl. 21:18:24
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 augusti 2020 kl. 09:14:58
Micke och Molle: Vänner när det gäller är en dålig översättning på The Fox and the hound
Att kalla filmen för Micke och Molle är ju fullständigt logiskt och en ypperlig titel - "Räven och jakthunden" låter ju ärligt talat väldigt fult och konstlat.

Däremot kan jag hålla med att det är lite märkligt varför vi i Sverige lagt till undertiteln Vänner när det gäller, som de flesta andra länder inte gjort. Hade det inte räckt med bara Micke och Molle...?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 21:20:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2020 kl. 21:18:24
Att kalla filmen för Micke och Molle är ju fullständigt logiskt och en ypperlig titel - "Räven och jakthunden" låter ju ärligt talat väldigt fult och konstlat.

Däremot kan jag hålla med att det är lite märkligt varför vi i Sverige lagt till undertiteln Vänner när det gäller, som de flesta andra länder inte gjort. Hade det inte räckt med bara Micke och Molle...?
Fast den kallas bara Micke och Molle nu för tiden
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2020 kl. 21:22:21
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 11 augusti 2020 kl. 21:20:28
Fast den kallas bara Micke och Molle nu för tiden
Ja, men titeln i den svenska bildversionen (och likaså den svenska premiärtiteln) är ju Micke och Molle - Vänner när det gäller.

Jag undrar hur Disney resonerade där...? Förståeligt dock att de på senare år valt att korta titeln.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 21:55:02
Jag tycker att Bernard och Bianca är en dålig översättning av The Rescuers
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 21:56:23
Citat från: Adam Larsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 21:55:02
Jag tycker att Bernard och Bianca är en dålig översättning av The Rescuers
Varför det? Bernard och Bianca är ju huvudkaraktärerna och så är dom ju också The Rescuers
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:16:00
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:13:47
Varför citerar du mitt inlägg jag håller med dig om att den svenska titeln är bra det var ju Adam Larsson som sa att det är en dålig titel inte jag
Förlåt !

Du var senast
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:16:56
Citat från: Adam Larsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 21:55:02
Jag tycker att Bernard och Bianca är en dålig översättning av The Rescuers

BARA FÖR ATT DET INTE ÄR SAMMA ÄR DET INTE DÅLIGT !!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:19:36
Joakim von Anka är en dålig översättning på Scrooge McDuck
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:22:12
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:19:36
Joakim von Anka är en dålig översättning på Scrooge McDuck
Nej det är det inte Von Anka betyder samma sak som McDuck och Joakim är ett namn som passar bättre i Sverige, Om man inte kallade honom Joakim von Anka vad skulle man kalla honom?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:24:00
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:22:12
Om man inte kallade honom Joakim von Anka vad skulle man kalla honom?
Farbror Rike Per
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:24:31
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:24:00
Farbror Rike Per

LOL ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:25:52
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:19:36
Joakim von Anka är en dålig översättning på Scrooge McDuck

Nu får det vara nog , all översättningar måste inte vara dräkta
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:26:28
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 21:56:23
Varför det? Bernard och Bianca är ju huvudkaraktärerna och så är dom ju också The Rescuers

Pangar Ankenberg  :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:27:10
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:24:00
Farbror Rike Per
Om du tycker att Joakim von Anka är en dålig översättning hur kan du då vilja att karaktären ska heta Farbror Rike Per
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:28:03
Citat från: gstone skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:26:28
Pangar Ankenberg  :D
Jag tror du citerade fel inlägg igen
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:30:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:22:12
Nej det är det inte Von Anka betyder samma sak som McDuck och Joakim är ett namn som passar bättre i Sverige, Om man inte kallade honom Joakim von Anka vad skulle man kalla honom?

Förlåt om detta inte alls är relaterat, men jag kollade snabbt upp namnet Scrooge, Ebenezer Scrooge är då det första som dyker upp och under släktningar står Fred Flinta med som "nevö eller niece".

Om jag tar och håller mig till ämnet, måste jag hålla med dig om att Joakim Von Anka är ett perfekt svenskt namn på karaktären. Scrooge eller dess synonymer betyder ju typ "girig" och det är ju inget namn.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:45:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:22:12
Nej det är det inte Von Anka betyder samma sak som McDuck och Joakim är ett namn som passar bättre i Sverige, Om man inte kallade honom Joakim von Anka vad skulle man kalla honom?
De kunde ha kallat honom som han heter i Danmark jag är säker på att danskarna har ett bra namn på Joakim von Anka
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:47:09
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:45:15
De kunde ha kallat honom som han heter i Danmark jag är säker på att danskarna har ett bra namn på Joakim von Anka
I Sverige heter han Joakim von Anka i Danmark heter han Joakim von And man har bara bytt ut Anka mot And
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 15 augusti 2020 kl. 23:45:50
Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:30:08
Förlåt om detta inte alls är relaterat, men jag kollade snabbt upp namnet Scrooge, Ebenezer Scrooge är då det första som dyker upp och under släktningar står Fred Flinta med som "nevö eller niece".

Om jag tar och håller mig till ämnet, måste jag hålla med dig om att Joakim Von Anka är ett perfekt svenskt namn på karaktären. Scrooge eller dess synonymer betyder ju typ "girig" och det är ju inget namn.
HUR E JOAKIM VON ANKA & FRED FLINTA SLÄKT!?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 23:48:01
Citat från: MOA skrivet 15 augusti 2020 kl. 23:45:50
HUR E JOAKIM VON ANKA & FRED FLINTA SLÄKT!?

Nej, Ebenezer Scrooge, han i En Julsaga
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 16 augusti 2020 kl. 15:05:05
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 22:27:10
Om du tycker att Joakim von Anka är en dålig översättning hur kan du då vilja att karaktären ska heta Farbror Rike Per

Onkel Rumsren
kanske  :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 16 augusti 2020 kl. 23:33:15
Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 augusti 2020 kl. 23:48:01
Nej, Ebenezer Scrooge, han i En Julsaga
Vad kommer Fred Flinta ifrån då  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 16 augusti 2020 kl. 23:54:50
Citat från: MOA skrivet 16 augusti 2020 kl. 23:33:15
Vad kommer Fred Flinta ifrån då  ???

Fred Flinta, från Familjen Flinta... fråga inte mig hur det går ihop
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 augusti 2020 kl. 06:15:44
Citat från: MOA skrivet 16 augusti 2020 kl. 23:33:15
Vad kommer Fred Flinta ifrån då  ???

I Googles faktaruta om Ebenezer Scrooge står det:
"Familj: Fanny or Fan (late younger sister); Fred Flinta (nevö eller niece)"

Hur Fred Flinta har kommit in där är en gåta. Jag misstänker att det finns någon film eller tv-avsnitt med familjen Flinta som baseras på En julsaga av Dickens. Det finns så många versioner av den berättelsen att det är omöjligt att hålla reda på alla.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 17 augusti 2020 kl. 07:19:10
Jag tror du kan komma från någon Familjen Flinta julspecial
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 17 augusti 2020 kl. 10:56:58
Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 augusti 2020 kl. 06:15:44
I Googles faktaruta om Ebenezer Scrooge står det:
"Familj: Fanny or Fan (late younger sister); Fred Flinta (nevö eller niece)"

Hur Fred Flinta har kommit in där är en gåta. Jag misstänker att det finns någon film eller tv-avsnitt med familjen Flinta som baseras på En julsaga av Dickens. Det finns så många versioner av den berättelsen att det är omöjligt att hålla reda på alla.
Det finns jag har sett den själv.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2020 kl. 11:15:50
Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 augusti 2020 kl. 06:15:44
Hur Fred Flinta har kommit in där är en gåta. Jag misstänker att det finns någon film eller tv-avsnitt med familjen Flinta som baseras på En julsaga av Dickens. Det finns så många versioner av den berättelsen att det är omöjligt att hålla reda på alla.
Med all säkerhet syftar informationen på Familjen Flintas julsaga (A Flintstones Christmas Carol) från 1994, men ändå ologiskt då det ju finns femtioelva olika filmversioner av Charles Dickens "En spökhistoria vid jul". Ska man ta hänsyn till rollfigurer i alla filmversioner som någonsin funnits, som helt eller delvis baserats eller inspirerats av den...?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 27 augusti 2020 kl. 22:34:49
Det här är inte en dålig översättning men jag har alltid undrat varför man i Harry Potter böckerna och filmerna översatt I am Lord Voldemort till latin i de svenska versionerna Varför kunde man inte översätta det till Jag är Lord Voldemort det skulle ju funka bättre i det svenska versionerna då jag antar att barn inte kan latin
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 augusti 2020 kl. 22:41:31
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 augusti 2020 kl. 22:34:49
Det här är inte en dålig översättning men jag har alltid undrat varför man i Harry Potter böckerna och filmerna översatt I am Lord Voldemort till latin i de svenska versionerna Varför kunde man inte översätta det till Jag är Lord Voldemort det skulle ju funka bättre i det svenska versionerna då jag antar att barn inte kan latin
Det funkar i böckerna för där förklarar de vad det betyder men i filmerna så borde man ha behållt det engelska
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 29 augusti 2020 kl. 18:41:45
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 augusti 2020 kl. 22:34:49
Det här är inte en dålig översättning men jag har alltid undrat varför man i Harry Potter böckerna och filmerna översatt I am Lord Voldemort till latin i de svenska versionerna Varför kunde man inte översätta det till Jag är Lord Voldemort det skulle ju funka bättre i det svenska versionerna då jag antar att barn inte kan latin

Jag har för mig att bokförläggarna på Rabén och Sjögren sa nåt i en Harry Potter jubileum video om de svenska översättningarna att man gjorde det för att kasta om bokstäverna lättare, så att när Harry och hans vänner knäckte koden kunde få fram samma budskap.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 29 augusti 2020 kl. 18:48:13
Citat från: Alexander skrivet 29 augusti 2020 kl. 18:41:45
Jag har för mig att bokförläggarna på Rabén och Sjögren sa nåt i en Harry Potter jubileum video om de svenska översättningarna att man gjorde det för att kasta om bokstäverna lättare, så att när Harry och hans vänner knäckte koden kunde få fram samma budskap.
Ja det låter ju ändå som en bra förklaring men varför man har gjort det i filmerna förstår jag inte
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Eriksson skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:05:25
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 augusti 2020 kl. 22:34:49
Det här är inte en dålig översättning men jag har alltid undrat varför man i Harry Potter böckerna och filmerna översatt I am Lord Voldemort till latin i de svenska versionerna Varför kunde man inte översätta det till Jag är Lord Voldemort det skulle ju funka bättre i det svenska versionerna då jag antar att barn inte kan latin
Vad skulle Tom Dolder heta då? Bokstäverna i "Jag är Lord Voldemort" går knappast att kasta om till något vettigt namn...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 augusti 2020 kl. 18:48:13
Ja det låter ju ändå som en bra förklaring men varför man har gjort det i filmerna förstår jag inte
För att det är så i böckerna naturligtvis. Etablerat och vedertaget. Då bör man absolut inte göra på något annat sätt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:12:19
Citat från: Eriksson skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:05:25
Vad skulle Tom Dolder heta då? Bokstäverna i "Jag är Lord Voldemort" går knappast att kasta om till något vettigt namn...
För att det är så i böckerna naturligtvis. Etablerat och vedertaget. Då bör man absolut inte göra på något annat sätt.
Ja men i böcken förklarar man vad det betyder det gör man ju inte i filmen
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:19:27
Citat från: Eriksson skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:05:25
Vad skulle Tom Dolder heta då? Bokstäverna i "Jag är Lord Voldemort" går knappast att kasta om till något vettigt namn...
I Danmark är det Jeg er Lord Voldemort kunde de fixa de så kan väl vi det är ju trots allt bara två bokstäver som skiljer mellan Jag är Lord Voldemort och Jeg er Lord Voldemort
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:25:22
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:19:27
I Danmark är det Jeg er Lord Voldemort kunde de fixa de så kan väl vi det är ju trots allt bara två bokstäver som skiljer mellan Jag är Lord Voldemort och Jeg er Lord Voldemort
Det danska namnet går ifrån originalet för mycket då han på danska heter Romeo Gåde Detlev Jr
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:46:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 augusti 2020 kl. 19:25:22
Det danska namnet går ifrån originalet för mycket då han på danska heter Romeo Gåde Detlev Jr
Det norska namnet skulle dock funka väldigt bra även på svenska Tom Dredolo Venster = Voldemort den store

Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 29 augusti 2020 kl. 20:33:34
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 augusti 2020 kl. 22:34:49
Det här är inte en dålig översättning men jag har alltid undrat varför man i Harry Potter böckerna och filmerna översatt I am Lord Voldemort till latin i de svenska versionerna Varför kunde man inte översätta det till Jag är Lord Voldemort det skulle ju funka bättre i det svenska versionerna då jag antar att barn inte kan latin

För latin är mycket coolare ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 3 september 2020 kl. 19:53:04
Tycker det är konstigt att dom i Svanprinsessan översatte: No more Mr Nice Guy till Ingen mer Herr Mespropp :o Och Derek till Derik och Rothbart till Rupert. Rothbart är ett fräckare namn

Annars tycker jag rösterna är bra
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 3 september 2020 kl. 19:54:25
Lugn i stormen är en dålig översättning på loud house
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 3 september 2020 kl. 21:33:55
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  3 september 2020 kl. 19:54:25
Lugn i stormen är en dålig översättning på loud house
Ja Högljudda Huset e direkt översatt men de skulle nog funka
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 3 september 2020 kl. 21:39:44
Citat från: MOA skrivet  3 september 2020 kl. 21:33:55
Ja Högljudda Huset e direkt översatt men de skulle nog funka
Jag tror inte högljudda huset skulle fungera då loud är deras efternamn i originalversionen och högljud är inget bra efternamn
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 6 september 2020 kl. 14:26:21
I bonusmaterialet till Frost 2 "Rolig fakta: Visste du detta?", har den svenska textningen översatt "Sleeping Beauty" till Snövit, samtidigt som klipp från Törnrosa visas i bild.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 6 september 2020 kl. 14:39:36
I Frost 2 har luftanden Gale översatts som Brisa.
I bakom kulisserna "Frost 2:s andar" säger animatöterna att Gale är en "han". Medan Brisa är ett mer feminint namn. Egentligen har figuren inget kön.

Ett mer könsneutralt namn som Blåst eller Bris hade jag föredragit.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 11 september 2020 kl. 10:06:44
Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 maj 2020 kl. 15:26:46
Det gör det definitivt, Dumskalle som efternamn skriker ju "jag är en idiot" och oavsett om han är en idiot eller ej vill han ju med all säkerhet inte heta det i efternamn, och Dick Dastardly låter lite väl engelskt för att funka i en svensk dubbning enligt mig. Urban Usling låter lite roligare, Usling stämmer dessutom bättre överens med Dastardly

Jag tycker Urban Usling är ett bra namn.
För han kunde även ha hetat något annat som t.ex Rick Retsticka, Lurre Lömsk, Ludvig Luring eller Sven Svindlare.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 11 september 2020 kl. 18:56:32
Citat från: Alexander skrivet  6 september 2020 kl. 14:26:21
I bonusmaterialet till Frost 2 "Rolig fakta: Visste du detta?", har den svenska textningen översatt "Sleeping Beauty" till Snövit, samtidigt som klipp från Törnrosa visas i bild.

LOL EPIC FAIL ! ;D ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 11 september 2020 kl. 18:57:26
Citat från: Alexander skrivet 11 september 2020 kl. 10:06:44
Jag tycker Urban Usling är ett bra namn.
För han kunde även ha hetat något annat som t.ex Rick Retsticka, Lurre Lömsk, Ludvig Luring eller Sven Svindlare.

Jag gillar Lurre Lömsk mest ! ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 11 september 2020 kl. 23:34:42
Citat från: Alexander skrivet  6 september 2020 kl. 14:26:21
I bonusmaterialet till Frost 2 "Rolig fakta: Visste du detta?", har den svenska textningen översatt "Sleeping Beauty" till Snövit, samtidigt som klipp från Törnrosa visas i bild.
Hur kan de blivit en sån felöversättning?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 17 september 2020 kl. 20:59:58
Melodidags är en dålig översättning av Melody Time
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 17 september 2020 kl. 21:01:15
Citat från: Eriksson skrivet 15 september 2020 kl. 07:41:44
Jag har också sett flera andra felaktiga titlar, till exempel:

"Melodidags" (Melody Time)
Citat från: Hampus.J skrivet 15 september 2020 kl. 11:18:27
Haha, Melodidags låter bara så fel.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 september 2020 kl. 20:59:58
Melodidags är en dålig översättning av Melody Time
Dock så är ju Melodidags en bättre översättningen än det svenska namnet Jag spelar för dig
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 17 september 2020 kl. 21:31:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 september 2020 kl. 21:01:15
Dock så är ju Melodidags en bättre översättningen än det svenska namnet Jag spelar för dig
Ja de en direktöversättning
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 14 november 2020 kl. 23:04:35
I Snövit och de sju dvärgarna säger drottning en slavet i min spegel borde hon inte ha sagt slaven i min spegel?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:06:40
Citat från: Adam Larsson skrivet 14 november 2020 kl. 23:04:35
I Snövit och de sju dvärgarna säger drottning en slavet i min spegel borde hon inte ha sagt slaven i min spegel?
Kanske valde Doreen Denning att översätta det så att det blev könsneutralt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 november 2020 kl. 23:19:20
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:06:40
Kanske valde Doreen Denning att översätta det så att det blev könsneutralt.

Vad betyder könsneutralt?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:30:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 november 2020 kl. 23:19:20
Vad betyder könsneutralt?
Att det verken är kvinna eller man.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 14 november 2020 kl. 23:43:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:30:32
Att det verken är kvinna eller man.

Du menar att begreppet inte syftar på en person av ett särskilt kön? Någon som är varken kvinna eller man är ju icke-binär.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:45:04
Citat från: Simon Axelsson skrivet 14 november 2020 kl. 23:43:11
Du menar att begreppet inte syftar på en person av ett särskilt kön? Någon som är varken kvinna eller man är ju icke-binär.
Jag menar att ordet inte specificerar om det är en slav eller slavinna.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 14 november 2020 kl. 23:47:49
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:45:04
Jag menar att ordet inte specificerad om det är en slav eller slavinna.

Som jag sa, det syftar inte på någon av ett specifikt kön.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:50:35
Citat från: Simon Axelsson skrivet 14 november 2020 kl. 23:47:49
Som jag sa, det syftar inte på någon av ett specifikt kön.
Men ordet är könsneutralt då det är neutralt och inte har med något kön att göra.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 14 november 2020 kl. 23:55:35
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:50:35
Men ordet är könsneutralt då det är neutralt och inte har med något kön att göra.

Ett könsneutralt ord, som hen, specificerar inte om personen i fråga är man, kvinna, osv. Är det de vi båda försöker säga?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:58:52
Citat från: Simon Axelsson skrivet 14 november 2020 kl. 23:55:35
Ett könsneutralt ord, som hen, specificerar inte om personen i fråga är man, kvinna, osv. Är det de vi båda försöker säga?
Könsneutralitet används när ord och företeelser inte förutsätts gälla ett särskilt kön och det jag försöker säga är att ordet slavet är könsneutralt eftersom de inte gäller ett specifikt kön.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 november 2020 kl. 00:12:51
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2020 kl. 23:58:52
Könsneutralitet används när ord och företeelser inte förutsätts gälla ett särskilt kön och det jag försöker säga är att ordet slavet är könsneutralt eftersom de inte gäller ett specifikt kön.

Det är ju ungefär det jag försökt säga.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 15 november 2020 kl. 00:23:13
Steffan bryr dig inte om honom, han är bara en sån tonåring som försöker säga emot allt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 november 2020 kl. 00:37:11
Citat från: Adam Larsson skrivet 15 november 2020 kl. 00:23:13
Steffan bryr dig inte om honom, han är bara en sån tonåring som försöker säga emot allt.

Vad menar du?  ???  Jag inte har försökt säga emot någon!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 00:43:46
Citat från: Adam Larsson skrivet 15 november 2020 kl. 00:23:13
Steffan bryr dig inte om honom, han är bara en sån tonåring som försöker säga emot allt.
Han har inte försökt säga emot mig, han har bara försökt klargöra.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 00:14:17
Varför heter inte Oliver och gänget Oliver och kompani på svenska? Det är ju en mycket bättre översättning av Oliver and Company.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 20 november 2020 kl. 00:29:18
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 00:14:17
Varför heter inte Oliver och gänget Oliver och kompani på svenska? Det är ju en mycket bättre översättning av Oliver and Company.

För att "kompani" låter som Oliver är en soldat lol
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 01:33:07
Det här ser väl inte så dåligt ut eller?

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=1941.0;attach=5132;image)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2020 kl. 02:13:00
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 01:33:07
Det här ser väl inte så dåligt ut eller?
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 20 november 2020 kl. 05:03:40
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 november 2020 kl. 01:33:07
Det här ser väl inte så dåligt ut eller?

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=1941.0;attach=5132;image)
Varför inte bara Oliver och Company? Det är ju så nära originalet man kan komma även fast jag tycker att Oliver och Gänget är en bättre titel.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 20 november 2020 kl. 05:31:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2020 kl. 02:13:00
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...

Enligt SAOL finns även betydelsen "hans/hennes grupp" i svenskan, och då med betoning på första stavelsen:
Citat
2kom·­pani [kåm´‑ el. kåm`‑] oböjligt substantiv • i firmabeteckningar (och all­männare); ​NN och kompani mest förkortat NN & Co NN och hans/hennes grupp
Singular
ett kompani   obestämd form

Det är väl den betydelsen som avses här. Fast man skriver vanligtvis inte ut hela ordet "kompani" utan förkortar det Co. En av de mera kända användningarna är nog Kalle Anka & C:o. (Var kolonet kommer ifrån kan jag inte förklara. Kanske finns det någon ankhistoriker som vet.)

Oavsett vilket tycker jag inte alls att Oliver & Gänget är någon dålig översättning.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 20 november 2020 kl. 05:42:04
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 november 2020 kl. 05:03:40
Varför inte bara Oliver och Company?

Då blir det ju "svengelska". Ordet ska alltid stavas kompani på svenska, men förkortas vanligen Co i betydelsen "hans/hennes grupp".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 20 november 2020 kl. 07:52:49
Citat från: Anders M Olsson skrivet 20 november 2020 kl. 05:42:04
Då blir det ju "svengelska". Ordet ska alltid stavas kompani på svenska, men förkortas vanligen Co i betydelsen "hans/hennes grupp".
Kjell och Company finns ju dock...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Grimner skrivet 20 november 2020 kl. 08:22:57
Vet inte om någon redan gjort det, men jag känner i alla fall att Avatar: Legenden om Korra måste nämnas, då de vid ett par tillfällen under samma story arc översätter elementen fel. Det mest ökända exemplet är väl i avsnitt 4 av säsong 3, när huvudpersonerna söker efter luftbändare i Jordriket men hela tiden talar om jordbändare i den svenska dubbningen ("det har rapporterats om jordbändare i Jordriket" ;D). De är inte heller konsistenta med den här felöversättningen ens under en och samma tagning, då en karaktär säger luftbändare och nästa säger jordbändare under en dialog. Man undrar verkligen hur ett sådant fel kunde gå obemärkt förbi.
Zuko kallar också P'Li för luftbändare i avsnitt 3 av säsong 3.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 20 november 2020 kl. 08:27:34
Citat från: Adam Larsson skrivet 20 november 2020 kl. 07:52:49
Kjell och Company finns ju dock...

Visst, men bara för att Kjell har valt den stavningen blir det inte korrekt svenska.

Då föredrar jag i så fall att handla hos Clas Ohlson som fram till slutet av 60-talet kallade sig för Clas Ohlson & Co - rätt enligt SAOL. :)

Det finns många exempel på konstiga och felstavade firmanamn. Ett av de konstigare som jag har stött på är "Gluggstorps Argenturer AB". Andra bokstaven i "agenturer" ska inte vara "r", men likväl är företaget inregistrerat med det namnet. Förmodligen trodde grundaren att det stavas så.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 16:39:14
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)

Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2021 kl. 16:46:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)

Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)
Har inget originalet en refens till  MTV ?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2021 kl. 16:47:24
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)

Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)

Kan du hitta rim på Rödlo då ?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 16:51:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)

Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)
Ja hur får dom book till katalog?När sjunger dom om MTV?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 9 januari 2021 kl. 16:53:45
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 16:51:00
När sjunger dom om MTV?

"Kom och se Herkules på G, veckans nummer ett i både press och MTV" precis i början av Zero till Hero. I orginalet sjunger de "Bless my soul, Herc was on a roll, person of the week in every Greek opinion poll".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 17:00:51
Citat från: Simon Axelsson skrivet  9 januari 2021 kl. 16:53:45
"Kom och se Herkules på G, veckans nummer ett i både press och MTV" precis i början av Zero till Hero. I orginalet sjunger de "Bless my soul, Herc was on a roll, person of the week in every Greek opinion poll".
Undra var dom fick MTV ifrån
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 17:03:48
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 16:51:00
Ja hur får dom book till katalog?När sjunger dom om MTV?
Det engelska skämtet handlar både om om själva böckerna om Nalle Puh och telefonkatalogen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2021 kl. 17:04:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:03:48
Det engelska skämtet handlar både om om själva böckerna om Nalle Puh och telefonkatalogen.

Vilken miss.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 17:05:32
Citat från: gstone skrivet  9 januari 2021 kl. 16:47:24
Kan du hitta rim på Rödlo då ?

I det här fallet handlar det inte om rim...

Originalet; "Have you EVER heart the Wolf cry to the blue corn moon or avsked a grinning Bobcat why he grinned"

I den svenska dubbningen; "Har du hört en varg som ylar i månens ljus, en vildkatt blir en stjärnbild mot din kind"

Så att byta ut vildkatt mot Rödlo borde vid det här laget inte vara alltför svårt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2021 kl. 17:06:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 17:05:32
I det här fallet handlar det inte om rim...

Originalet; "Have you EVER heart the Wolf cry to the blue corn moon or avsked a grinning Bobcat why he grinned"

I den svenska dubbningen; "Har du hört en varg som ylar i månens ljus, en vildkatt blir en stjärnbild mot din kind"

Så att byta ut vildkatt mot Rödlo borde vid det här laget inte vara alltför svårt...

Alla är inte lika bra på djur som dig  ;D ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 17:09:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 17:05:32
I det här fallet handlar det inte om rim...

Originalet; "Have you EVER heart the Wolf cry to the blue corn moon or avsked a grinning Bobcat why he grinned"

I den svenska dubbningen; "Har du hört en varg som ylar i månens ljus, en vildkatt blir en stjärnbild mot din kind"

Så att byta ut vildkatt mot Rödlo borde vid det här laget inte vara alltför svårt...
De kan ju vara så att man bytt ut det eftersom att vildkatt passar bättre till munrörelser.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 17:11:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:09:38
De kan ju vara så att man bytt ut det eftersom att vildkatt passar bättre till munrörelser.

Men om man hör den svenska dubbningen och sedan den engelska så blir man förvirrad!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 17:16:39
Citat från: gstone skrivet  9 januari 2021 kl. 17:04:57
Vilken miss.
Det skämtet är inte så lätt att översätta på svenska för väljer man att använda katalogen så försvinner en del av skämtet och väljer man att använda boken så försvinner den andra delen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 17:18:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:16:39
Det skämtet är inte så lätt att översätta på svenska för väljer man att använda katalogen så försvinner en del av skämtet och väljer man att använda boken så försvinner den andra delen.

Men vad har det med Bobcat (Rödlo) = Vildkatt att göra?  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 17:20:26
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 17:18:22
Men vad har det med Bobcat (Rödlo) = Vildkatt att göra?  ???
Nej har jag sagt det?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 17:23:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:20:26
Nej har jag sagt det?

Du citerade faktiskt detta inlägg när du skrev;

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 17:05:32
I det här fallet handlar det inte om rim...

Originalet; "Have you EVER heart the Wolf cry to the blue corn moon or avsked a grinning Bobcat why he grinned"

I den svenska dubbningen; "Har du hört en varg som ylar i månens ljus, en vildkatt blir en stjärnbild mot din kind"

Så att byta ut vildkatt mot Rödlo borde vid det här laget inte vara alltför svårt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 17:24:27
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 17:23:22
Du citerade faktiskt detta inlägg när du skrev;
Nej jag citerade Gstones inlägg.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 17:26:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:24:27
Nej jag citerade Gstones inlägg.

Kolla igen!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 17:30:19
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:27:28
Inlägget här nedanför var ju det jag citerade dig i.

Och så svarade jag till att det leder till förvirring! (jag trodde att du sedan citerade det)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 17:33:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:32:04
Det gjorde jag inte jag citerade Gstone.

Vilket jag märkte i efterhand...
Titel: SV: Bubsy Suger
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 17:48:10
Va bra ingen Bobcat
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 18:04:49
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 17:48:10
Va bra ingen Bobcat

Vad är det som är bra med det om man får fråga?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 19:21:02
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 18:04:49
Vad är det som är bra med det om man får fråga?
De e ovidkommande
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 19:22:16
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 19:21:02
De e ovidkommande

Vad betyder ovidkommande?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 19:27:58
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 19:22:16
Vad betyder ovidkommande?
När nånting int e orelevant
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 januari 2021 kl. 21:18:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag tycker att det att repliken i Filmen om Nalle Puh som Sorken nämner inte är speciellt lyckad i den svenska dubbningen, i originalet säger han "I'm not in the book) (jag är inte i boken), men i den svenska dubbningen har detta översatts till "Jag är inte i katalogen", jag menar, originalets innebörd är menat som skämt/referens till att Sorken inte alls är med i A.A. Milnes böcker utan är skapad av Disney själva, så därför går den här poängen förlorad... (tycker att Monica Forsberg kunde ha gjort mycket bättre ifrån sig här)
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:03:48
Det engelska skämtet handlar både om om själva böckerna om Nalle Puh och telefonkatalogen.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 17:16:39
Det skämtet är inte så lätt att översätta på svenska för väljer man att använda katalogen så försvinner en del av skämtet och väljer man att använda boken så försvinner den andra delen.
Ja, det är onekligen inget lättlöst problem med "I'm not in the book" i Filmen om Nalle Puh, då det som sagt är ett dubbelbottnat skämt som både syftar på att Sorken/Dumbom/Gopher inte finns med i A.A. Milnes böcker och att han inte står med i telefonkatalogen.

Tyvärr finns det ju inget logiskt sätt i det svenska språket att rädda den dubbelbottnade betydelsen, utan man tvingas ju välja en av dem. I "originaldubben", d.v.s. den individuella dubbningen av Nalle Puh på honungsjakt, valde Martin Söderhjelm att översätta det med "Jag är inte med i boken"; men i "omdubben" (d.v.s. dubbningen av den sammansatta filmen) valde Monica Forsberg istället den andra betydelsen "inte i katalogen".

Det är väl en smaksak vad man föredrar, men själv tycker jag att lösningen i 1966 års originaldubb är att föredra; just för att de tre kortfilmer som utgör Filmen om Nalle Puh innehåller så väldigt många referenser just till A.A. Milnes böcker (då berättaren bland annat hela tiden pratar om "på sidan XXX", o.s.v.).

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 16:39:14
Samma sak tycker jag med att Monica Forsberg i dubbningen av Pocahontas översatt "Bobcat" (Rödlo) till "Vildkatt" (Wild Cat), i sången "Colors of The Wind", samt att hon i Herkules refererar MTV i sången "Zero Till Hero" (filmen ska ju trots allt utspela sig i antikens Grekland)
Jag tycker inte det spelar någon roll i sammanhanget om man bibehåller rödlo (bobcat) eller inte, i och med att det bara handlar om en sång och inget som har betydelse för handlingen. Det kan väl antingen röra sig om en ändring för att munrörelserna ska stämma bättre, eller också har man valt att ändra till något som svenska barn har lättare att känna till i och med att rödlo mig veterligen bara existerar i Nordamerika. Visserligen utspelas ju filmen i Nordamerika, men det är långt ifrån självklart att svenska barn känner till vad det är för djur; och då kan det vara smartare att ändra till något annat som är lättare att känna till för en svensk publik.

Om jag inte minns fel gjorde man väl något liknande med TV-serien Bonkers, där ju Bonkers också är en rödlo men som såvitt jag kommer ihåg aldrig kallas för det i den svenska dubbningen...?

Däremot håller jag med att sångtexten i "Zero till hero" i Herkules är väldigt klantigt gjord - att börja referera till MTV i en film som utspelas i antikens Grekland är ärligt talat höjden av klantighet; och såna "misstag" brukar inte Monica Forsberg göra... :( Visserligen är ju Disneys film inte menad att vara 100-procentigt historiskt korrekt, och innehåller en del anakronistiska detaljer - men att börja referera till moderna TV-kanaler tusentals år innan TV:n var uppfunnen är att gå alldeles för långt, när inte originalversionen har minsta lilla sådan antydan...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 22:01:47
Lodjur kanske skulle va ett alternativ?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 januari 2021 kl. 22:03:25
Citat från: MOA skrivet  9 januari 2021 kl. 22:01:47
Lodjur kanske skulle va ett alternativ?
Inte om man har använt vildkatt för att munrörelserna ska stämma bättre.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 22:15:04
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 januari 2021 kl. 22:03:25
Inte om man har använt vildkatt för att munrörelserna ska stämma bättre.

Annars kanske lokatt?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 9 januari 2021 kl. 22:16:41
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 22:15:04
Annars kanske lokatt?
Ja men det är ju inget riktigt ord djuren heter ju lodjur.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 januari 2021 kl. 22:27:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2021 kl. 21:18:49
Jag tycker inte det spelar någon roll i sammanhanget om man bibehåller rödlo (bobcat) eller inte, i och med att det bara handlar om en sång och inget som har betydelse för handlingen. Det kan väl antingen röra sig om en ändring för att munrörelserna ska stämma bättre, eller också har man valt att ändra till något som svenska barn har lättare att känna till i och med att rödlo mig veterligen bara existerar i Nordamerika. Visserligen utspelas ju filmen i Nordamerika, men det är långt ifrån självklart att svenska barn känner till vad det är för djur; och då kan det vara smartare att ändra till något annat som är lättare att känna till för en svensk publik.

Just precis, jag menar ju det, filmen utspelar sig i Nordamerika och INTE i Sverige! (faktum är att inte en enda Disneyfilm utspelar sig i Sverige även om Frost utspelar sig i Norge vilket är så nära Sverige man kan komma, men det är hittills den enda som utspelar sig i Norden)

Även om arten Rödlo kanske inte är känd i stor utsträckning i Sverige så har iallafall jag väldigt svårt att tro att den skulle vara såpass okänd att man inte kan ha med den...

Trots allt finns ju inga vildkatter i Sverige, iallafall inte nuförtiden... (om man med "Vildkatt" menar arten Europeisk Vildkatt (Felis silvestris)")

Svenska vildkatter är ju egentligen "strykarkatter" (som med andra ord är "vilda" Tamkatter)

Arten Tamkatt (Felis cattus) härstammar från arten Afrikansk Vildkatt (Felis lybica)

Annars finns åtminstone ETT vilt kattdjur i Sverige; Europeiskt Lodjur (Lynx lynx)

Det engelska namnet för lodjur i allmänhet är "Lynx"!

Det finns fyra arter av Lodjur världen över;

>Europeiskt Lodjur/Eurasiatiskt Lodjur (Lynx lynx)
Eng: European Lynx/Eurasian Lynx

>Rödlo (Lynx rufus)
Eng: Bobcat

>Kanadensiskt Lodjur (Lynx canadensis)
Eng: Canadian Lynx

>Spanskt Lodjur/Iberiskt Lodjur (Lynx pardinus)
Eng: Spanish Lynx/Iberian Lynx

Annars hade man kunnat använda "lodjur/lokatt" i sången för att hålla sig så nära arten som möjligt (även om arten "Europeiskt Lodjur" är större än övriga arter)

Självklart ska orden i dubbningen vara lättbegripliga för familjepubliken, men samtidigt tycker jag också det är viktigt att undvika förvirring så mycket som möjligt!

Men förutom detta har jag inga nämnvärda problem med sångtexterna i filmen...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2021 kl. 21:18:49
Däremot håller jag med att sångtexten i "Zero till hero" i Herkules är väldigt klantigt gjord - att börja referera till MTV i en film som utspelas i antikens Grekland är ärligt talat höjden av klantighet; och såna "misstag" brukar inte Monica Forsberg göra... :( Visserligen är ju Disneys film inte menad att vara 100-procentigt historiskt korrekt, och innehåller en del anakronistiska detaljer - men att börja referera till moderna TV-kanaler tusentals år innan TV:n var uppfunnen är att gå alldeles för långt, när inte originalversionen har minsta lilla sådan antydan...

Det är inte sångtexten i allmänhet som jag stör mig på, utan bara att MTV refereras i sången (då filmen som sagt utspelas i antikens Grekland), övriga sångernas svenska texter är det inget fel på, utan det är bara referensen till MTV i "Zero Till Hero", men trots detta får jag ändå säga att just "Zero Till Hero" enligt mig är den bästa och svängigaste låten i hela filmen...

Överlag skulle jag säga att Monica Forsberg skrivit många bra sångtexter, inte minst Aladdin och Lejonkungen är riktigt välskrivna...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 januari 2021 kl. 22:37:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 januari 2021 kl. 22:27:42


Trots allt finns ju inga vildkatter i Sverige, iallafall inte nuförtiden... (om man med "Vildkatt" menar arten Europeisk Vildkatt (Felis silvestris)")


Det från ordet Europeisk Felis silvestris som katt Sylvester i Lonny Tunes fått sitt namn från.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 9 januari 2021 kl. 23:35:23
Citat från: Henrik Karlsson skrivet  9 januari 2021 kl. 22:16:41
Ja men det är ju inget riktigt ord djuren heter ju lodjur.
Ja lodjur e de enda vi har i Sverige
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Fred skrivet 10 januari 2021 kl. 00:43:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2021 kl. 21:18:49


Däremot håller jag med att sångtexten i "Zero till hero" i Herkules är väldigt klantigt gjord - att börja referera till MTV i en film som utspelas i antikens Grekland är ärligt talat höjden av klantighet; och såna "misstag" brukar inte Monica Forsberg göra... :( Visserligen är ju Disneys film inte menad att vara 100-procentigt historiskt korrekt, och innehåller en del anakronistiska detaljer - men att börja referera till moderna TV-kanaler tusentals år innan TV:n var uppfunnen är att gå alldeles för långt, när inte originalversionen har minsta lilla sådan antydan...

Tycker inte alls att det är märkvärdigt att MTV nämns i en film som innehåller en massa andra anakronistiska referenser. Då kan man lika gärna klaga på att Hades vid ett tillfälle säger "Game, set, match". Tennisen var ju trots allt inte heller uppfunnen vid den tiden.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 10 januari 2021 kl. 23:05:56
Blir bara sur av Bobcat
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 januari 2021 kl. 23:29:29
Citat från: MOA skrivet 10 januari 2021 kl. 23:05:56
Blir bara sur av Bobcat

Varför det? Har du något emot ordet?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:36:09
Citat från: Dale Oakmont skrivet 10 januari 2021 kl. 00:43:39
Tycker inte alls att det är märkvärdigt att MTV nämns i en film som innehåller en massa andra anakronistiska referenser. Då kan man lika gärna klaga på att Hades vid ett tillfälle säger "Game, set, match". Tennisen var ju trots allt inte heller uppfunnen vid den tiden.

Jag tror inte att Hades åsyftade tennis med den repliken, jag tror snarare att han menade det när han utmanade Herkules när han skulle kämpa mot hydran eller något sånt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:39:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2020 kl. 02:13:00
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...

Håller helt med, jag är fullt nöjd med titeln Oliver och Gänget!  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:41:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 augusti 2020 kl. 21:18:24
Att kalla filmen för Micke och Molle är ju fullständigt logiskt och en ypperlig titel.

Däremot kan jag hålla med att det är lite märkligt varför vi i Sverige lagt till undertiteln Vänner när det gäller, som de flesta andra länder inte gjort. Hade det inte räckt med bara Micke och Molle...?

Jag håller helt med om detta!  ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:43:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 augusti 2020 kl. 21:56:23
Varför det? Bernard och Bianca är ju huvudkaraktärerna och så är dom ju också The Rescuers

Jag håller helt med, att på svenska kalla filmen "Bernard och Bianca" tycker jag är logiskt och riktigt! (Att kalla filmen för "Räddarna" hade varit ganska misslyckat)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2020 kl. 08:12:44
Visst har "Var nöjd med allt som livet ger" en ganska fri översättning från originalet, där man tagit sig en del friheter. Men å andra sidan hade man knappast kunnat lösa det på så många andra sätt, för att sjunga om "rena nödvändigheter" (eller något liknande) skulle ju låta förfärligt fult... :(

Och jag tycker Martin Söderhjelms svenska text fungerar ypperligt - inte för att den håller sig strikt nära originaltexten, utan för att den bibehåller kärnan i originaltexten samtidigt som texten blivit mycket poetisk och vacker.

Håller helt med!

Sångens engelska titel "Bare Necessities" är en pun på "Bear" (som på svenska blir Björn), så de menar nog "Björn-nödvändigheter" men det hade inte heller blivit vidare lyckat!

Samma sak tycker jag med t.ex. att "Under The Sea" blivit "Havet Är Djupt", det passar helt utmärkt i sammanhanget... (att översätta till "Under Havet" hade inte varit vidare lyckat, det har visserligen fyra stavelser, men med tonerna hade det inte alls passat som sångtitel)

Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Visserligen omnämns detta bara och det är Tjifen som drömmer och pratar i sömnen, men grävlingar och bävrar är inte alls släkt med varandra, bävrar är gnagare och grävlingar är rovdjur!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 januari 2021 kl. 17:03:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Jag har i och för sig inte ens sett filmen, men du tror inte det är en rimgrej? Grävling rimmar ju inte på badger direkt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 17:06:42
Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 januari 2021 kl. 17:03:43
Jag har i och för sig inte ens sett filmen, men du tror inte det är en rimgrej? Grävling rimmar ju inte på badger direkt.

Det är inte ens en sång...

Jag är för att undvika förvirring så mycket som möjligt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 januari 2021 kl. 17:27:42
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 17:06:42
Det är inte ens en sång...

Jag är för att undvika förvirring så mycket som möjligt...

1. Okej, då är det ju lite konstigt.
2. Förlåt? Kan du omformulera dig?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 15 januari 2021 kl. 17:46:18
Det mesta i Cyborg 009. Men den är gjord av en man.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2021 kl. 18:30:56
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Samma sak tycker jag med t.ex. att "Under The Sea" blivit "Havet Är Djupt", det passar helt utmärkt i sammanhanget... (att översätta till "Under Havet" hade inte varit vidare lyckat, det har visserligen fyra stavelser, men med tonerna hade det inte alls passat som sångtitel)
Under ytan skulle nog ha funkat.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 18:40:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2021 kl. 18:30:56
Under ytan skulle nog ha funkat.

Inte som sångtitel, för även om det är fyra stavelser så hade det blivit svårt att sjunga med de rätta tonerna, jag är fullt nöjd med "Havet Är Djupt"!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Hey Arnold på svenska skrivet 15 januari 2021 kl. 18:44:39
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 18:40:22
Inte som sångtitel, för även om det är fyra stavelser så hade det blivit svårt att sjunga med de rätta tonerna, jag är fullt nöjd med "Havet Är Djupt"!

Jag är också nöjd.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 15 januari 2021 kl. 19:08:17
Citat från: papperskorg skrivet 15 januari 2021 kl. 17:46:18
Det mesta i Cyborg 009. Men den är gjord av en man.
Ja hele den e som ett skämt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 15 januari 2021 kl. 22:28:07
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 15 januari 2021 kl. 18:44:39
Jag är också nöjd.

Detsamma.  :)

Om man hade ändrat så hade jag nog kommit med förslaget "Här i vårt hav".  :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 22:44:37
Citat från: Alexander skrivet 15 januari 2021 kl. 22:28:07
Detsamma.  :)

Om man hade ändrat så hade jag nog kommit med förslaget "Här i vårt hav".  :)

Det hade fungerat som sångtitel och har fyra stavelser! (som sagt är dock "Havet Är Djupt" ypperligt passande, för att det är vackert och poetiskt!)

Men nu går vi ifrån ämnet...

I "Lilla Djungelboken" avsnittet "Hönshjärnorna" så vill jag minnas att man översatt följande djurnamn;

>Gaur = Gnu (Gaur heter samma sak på svenska som på engelska medan Gnu på engelska heter Wildebeest, dessutom så finns det ju inga gnuer i Indien)

>Pangolin = Pelikan (Pangolin blir på svenska Myrkott medan Pelikan på engelska heter Pelican, pelikaner är fåglar och myrkottar är däggdjur, så dessa två djursorter är inte alls det minsta lika varandra)

Förklaring: Cecil (alltså en av de två gamarna) omnämner följande replik i avsnittet;

Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 januari 2021 kl. 17:27:42
1. Okej, då är det ju lite konstigt.
2. Förlåt? Kan du omformulera dig?

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 15 januari 2021 kl. 22:55:49
I Farily ood parants översatta det"Magic Muffin" till magiska tärtan och även "Muffin monday" till tårt måndag,
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 15 januari 2021 kl. 23:33:18
Citat från: gstone skrivet 15 januari 2021 kl. 22:55:49
I Farily ood parants översatta det"Magic Muffin" till magiska tärtan och även "Muffin monday" till tårt måndag,
Varför int muffins?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 16 januari 2021 kl. 07:02:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 november 2020 kl. 02:13:00
Som Lilla My påpekade, så får ordet helt fel innebörd; då det svenska ordet kompani betyder ett militärt förband - och såvitt jag kommer ihåg är inte Oliver med i något militärt förband (vilket för övrigt vore en smärre sensation för en katt!)... ;)

För övrigt har det engelska ordet Company betydligt fler betydelser i svenskan än bara kompani - det kan också betyda sällskap, företag, följe, främmande, o.s.v. Således är alltså "gänget" inte så tokig språkmässigt, även fast det nu inte strikt betyder samma sak som originaltiteln - men "Oliver och sällskapet" låter ju ganska löjligt...

Inte äldre. Jag läser mycket böcker och texter från 1820-1920. Kompaniet eller herrmanskapet eller sällskapet (dock lite uppdelat om de minst finare sällskap eller inte). (L-M äfventyr exempelvis) läser man exempelvis Brontë så är det mycket militär och officerare och där nämns oftast kompani som "högt uppsatt" med kompani. (Alltså inte orden högt uppsatt, men namnet på rangen på personen, sedan med kompani)

Kompani är gammalt svenskt ord för sällskap.

Från Svenska akademins ordbok:

1 kom·­pani [‑pani´] substantiv ~et ~er \n1 under­avdelning av bataljon\n2 ⟨åld.⟩ bo­lag; sällskap\n3 konstnärligt sällskap\n​ – Alla sammansättn. med kompani- hör till 1kompani 1.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 13 februari 2021 kl. 17:40:07
Citat från: papperskorg skrivet 16 januari 2021 kl. 07:02:24
Inte äldre. Jag läser mycket böcker och texter från 1820-1920. Kompaniet eller herrmanskapet eller sällskapet (dock lite uppdelat om de minst finare sällskap eller inte). (L-M äfventyr exempelvis) läser man exempelvis Brontë så är det mycket militär och officerare och där nämns oftast kompani som "högt uppsatt" med kompani. (Alltså inte orden högt uppsatt, men namnet på rangen på personen, sedan med kompani)

Kompani är gammalt svenskt ord för sällskap.

Från Svenska akademins ordbok:

1 kom·­pani [‑pani´] substantiv ~et ~er \n1 under­avdelning av bataljon\n2 ⟨åld.⟩ bo­lag; sällskap\n3 konstnärligt sällskap\n​ – Alla sammansättn. med kompani- hör till 1kompani 1.

Det må så va men det hindrar inte att ordet får en annan innebörd för gemena man i dagens samhälle liksom
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 14 februari 2021 kl. 16:59:47
Citat från: Lilla My skrivet 13 februari 2021 kl. 17:40:07
Det må så va men det hindrar inte att ordet får en annan innebörd för gemena man i dagens samhälle liksom

Fast det nämns även i ett (men fåtal) böcker även fram till 90-talet.

"Här kommer vänner med kompani" kan äldre generationen säga, eller "där satt hon med sitt kompani", sa faktiskt pappa häromdagen till ock med. Så tror ordet lever vidare i gammal betydelse än. :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 14 februari 2021 kl. 17:16:36
Citat från: MOA skrivet 15 januari 2021 kl. 23:33:18
Varför int muffins?

Ja det kan man fråga sig ! ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 10 mars 2021 kl. 23:39:10
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Visserligen omnämns detta bara och det är Tjifen som drömmer och pratar i sömnen, men grävlingar och bävrar är inte alls släkt med varandra, bävrar är gnagare och grävlingar är rovdjur!
Kan det ha någonting att göra med att Doreen Denning inte föddes i Sverige?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 mars 2021 kl. 23:41:08
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 mars 2021 kl. 23:39:10
Kan det ha någonting att göra med att Doreen Denning inte föddes i Sverige?
Hon är född i London men hennes fader var dock svensk och de flyttade väldigt tidigt till Sverige så jag tror inte det har något med saken att göra.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Soscla skrivet 11 mars 2021 kl. 16:05:18
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 22:44:37
Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)

Översättaren vill ge publiken en produkt som de fattar vid första anblicken. Barn vet inte vad en gaur eller pangolin är, däremot kanske de har hört talas om gnuer och pelikaner. Än sen om de tittar på den engelska versionen efteråt? Då får de lära sig nåt, kul!

Minns inte vilken scen ur Robin Hood du menar men då menar väl Lille John "peanuts" som i "strunt, oviktigheter" och då säger man småpotatis.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 11 mars 2021 kl. 17:01:21
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 22:44:37
Det hade fungerat som sångtitel och har fyra stavelser! (som sagt är dock "Havet Är Djupt" ypperligt passande, för att det är vackert och poetiskt!)


I "Lilla Djungelboken" avsnittet "Hönshjärnorna" så vill jag minnas att man översatt följande djurnamn;

>Gaur = Gnu (Gaur heter samma sak på svenska som på engelska medan Gnu på engelska heter Wildebeest, dessutom så finns det ju inga gnuer i Indien)

>Pangolin = Pelikan (Pangolin blir på svenska Myrkott medan Pelikan på engelska heter Pelican, pelikaner är fåglar och myrkottar är däggdjur, så dessa två djursorter är inte alls det minsta lika varandra)

Förklaring: Cecil (alltså en av de två gamarna) omnämner följande replik i avsnittet;

Originalversion;
"Grilled Gaur"
"Pangolin Paté"

Svenska dubbningen;
"Grillad Gnu"
"Pelikan-Paté"

Om man översätter till fel djur eller fel frukt eller grönsak så kan folk bli förvirrade när de ser filmerna på svenska och sedan på engelska eller så kanske det blir väldigt vilseledande (som till exempel morötter till äpplen i Törnrosa, Rödlo till vildkatt i Pocahontas, ect.)

En annan sak som är tvivelaktig är att i Robin Hood så säger Lille John i originalversionen "peanut" (jordnöt) vilket på svenska översatts till "småpotatis" (small potato)

Hur kan det ens spela någon roll ?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 12 mars 2021 kl. 01:10:38
Citat från: gstone skrivet 11 mars 2021 kl. 17:01:21
Hur kan det ens spela någon roll ?
Precis, begripligheten och semantiken är väll ändå viktigare än att det ska vara ordtroget. Allt annat skulle ju om något låta hemskt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2021 kl. 01:40:30
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 12 mars 2021 kl. 01:10:38
Precis, begripligheten och semantiken är väll ändp viktigare än att det ska vara ordtroget. Allt annat skulle ju om något låta hemskt.
Jag håller med. Det är givetvis i de allra flesta fall viktigare att det ska vara begripligt för barn än att översätta ordagrant - det skulle bli väldigt förvirrande om man börjar referera till djur som svenska barn sannolikt inte ens har hört talats om, och det skulle garanterat orsaka större irritation än det kan bli av att inte översätta "korrekt".

Givetvis under förutsättning att man inte får se djuren i fråga i bild i betydande utsträckning, för då kan man ju vara så illa tvungen att översätta ordagrant även om barn riskerar att bli förvirrade...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 12 mars 2021 kl. 04:26:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2021 kl. 01:40:30
Jag håller med. Det är givetvis i de allra flesta fall viktigare att det ska vara begripligt för barn än att översätta ordagrant - det skulle bli väldigt förvirrande om man börjar referera till djur som svenska barn sannolikt inte ens har hört talats om, och det skulle garanterat orsaka större irritation än det kan bli av att inte översätta "korrekt".

Givetvis under förutsättning att man inte får se djuren i fråga i bild i betydande utsträckning, för då kan man ju vara så illa tvungen att översätta ordagrant även om barn riskerar att bli förvirrade...
Fast då får man väll anta att det framgår att djuret som åsyftas är djuret som visas.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Trubaduren skrivet 24 april 2021 kl. 18:14:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 16:54:21
Däremot kan jag tycka att det är märkligt varför Doreen Denning valde att översätta "Badger" (Grävling på svenska) till "Bäver" (Beaver på engelska) i Micke och Molle, jag menar, bägge dessa djur finns ju vilda i Sverige och är välkända för allmänheten...

Jag ska förklara;

Originalversionen: He's chasing a Badger

I den svenska dubbningen: Han jagar en Bäver

Visserligen omnämns detta bara och det är Tjifen som drömmer och pratar i sömnen, men grävlingar och bävrar är inte alls släkt med varandra, bävrar är gnagare och grävlingar är rovdjur!

Det beror helt enkelt på att munnrörelserna för orden badger och bäver är mer lika varandra än badger och grävling. När man dubbar finns det framförallt fyra olika saker att ta hänsyn till: dels ordens betydelse, dels vad som visas (eller inte visas) i bild, dels antalet stavelser samt munrörelserna.

Ibland kan det vara väldigt frustrerande att dubba, då man som röstskådespelare kan behöva uttala meningar och ord som känns onaturliga att säga övertygande, eller som skiljer sig allt för mycket från vad som sägs på originalspråket. Men det är nödvändigt för att dialogen ska passa ihop med karaktärernas munrörelser.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: JRL skrivet 25 april 2021 kl. 17:49:05
Jag brukar inte reta upp mig på översättningar, för jag tror att översättarna gör det bästa de kan med tanke på förutsättningarna. Det är inte alltid helt enkelt med tanke på att de kanske har en dag på sig att översätta ett avsnitt, och det dessutom ska stämma överens med munrörelserna, men några gånger har det blivit lite väl galet.

Från Jessie på Disney Channel, efter att Zuri har mer eller mindre slaktat den amerikanska nationalsången. Jessie säger: "It might have been treason". Översättningen: "Det kan ha varit avsiktligt". Där blev det inte en siffra rätt. Översättningen har ingenting med sammanhanget att göra (Jessie påstår inte att Zuri gjorde det med avsikt), och jag tror inte ens att det stämde med läppsynken. Min gissning är att översättaren måste ha varit väldigt stressad. Det är inte helt lättöversatt. Jessie är en serie som i övrigt var extremt bra översatt och bra insatser från skådespelarna, så just den där repliken stack ut. (Ingen som har sett den serien i original kan påstå att den är bättre på engelska.)

Ett nyare exempel, från serien Familjen Barbapapa (den kallas Barbapapa och familjen i creditsregistret här på sidan, men på programvalsfunktionen för Nick Jr. står det Familjen Barbapapa, jag vet faktiskt inte vilket av det som är rätt). Berättaren säger: "Som vi alla vet är Barbaflink ingen morgonmänniska" [med reservation för att det kan ha varit Barbastark]. Tekniskt rätt, han är ingen morgonmänniska eftersom han är en barba, men det där blev det fel. Vet inte hur repliken lyder i original, men jag har svårt att tänka mig att den innehöll ordet "människa"; möjligen sa de "person".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 23 maj 2021 kl. 21:43:27
Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 23 maj 2021 kl. 22:00:29
Citat från: gstone skrivet 23 maj 2021 kl. 21:43:27
Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Simson
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Erika skrivet 23 maj 2021 kl. 22:01:06
Citat från: gstone skrivet 23 maj 2021 kl. 21:43:27
Jag tycker det är kontigt att dom säger " Han är stark som Simpson" i Svärdet i stenen !

Ska det inte vara Samson ! ???

Han heter Simson (https://sv.wikipedia.org/wiki/Simson) (inte Simpson!) på svenska (samt ett flertalet andra språk), så översättningen är korrekt. :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 6 juni 2021 kl. 23:03:54
I Lejonkungen har man översatt banana beak (banan-näbb) till kroknäbb och hackspett (hook beak och woodpecker) samt även översatt cactus-butt (kaktus-bak) till igelkott (hedgehog)...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 7 juni 2021 kl. 19:48:10
Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 juni 2021 kl. 23:03:54
I Lejonkungen har man översatt banana beak (banan-näbb) till kroknäbb och hackspett (hook beak och woodpecker) samt även översatt cactus-butt (kaktus-bak) till igelkott (hedgehog)...

Bägge funkar ju dock perfekt - ser inte riktigt problemet.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 juni 2021 kl. 20:03:30
Citat från: Lilla My skrivet  7 juni 2021 kl. 19:48:10
Bägge funkar ju dock perfekt - ser inte riktigt problemet.

Zazu är en Näshornsfågel och inte en hackspett, hackspettar vet ju i princip alla hur de ser ut, hans näbb är inte krokig heller, utan formad som en banan och det är det som Simba i originalversionen åsyftar!

Igelkottar är ganska ofarliga även om de har 8 000 taggar, att sticka sig på en kaktus är mycket värre och i det här fallet menar Shenzi att Banzai råkat ut för olyckan att ramla ner i taggtrådarna och sticka sig mycket illa...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lilla My skrivet 7 juni 2021 kl. 21:46:25
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2021 kl. 20:03:30
Zazu är en Näshornsfågel och inte en hackspett, hackspettar vet ju i princip alla hur de ser ut, hans näbb är inte krokig heller, utan formad som en banan och det är det som Simba i originalversionen åsyftar!

Förolämpning som förolämpning, är det inte större förolämpning att kalla honom för "hackspett" i åsyfte att göra narr av att hans näbb är enorm och att han lägger sig i, än att försöka översätta "banana-beak" ?

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2021 kl. 20:03:30
Igelkottar är ganska ofarliga även om de har 8 000 taggar, att sticka sig på en kaktus är mycket värre och i det här fallet menar Shenzi att Banzai råkat ut för olyckan att ramla ner i taggtrådarna och sticka sig mycket illa...

Igelkott är fortfarande spetsig, och har taggar, vilket hela skämtet gick ut på. Skämtet går ut på att han ser ut som en igelkott.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 juni 2021 kl. 21:54:40
Citat från: DisneyTLK skrivet  3 september 2012 kl. 23:15:27
En dålig översättning skulle ju vara i låten "on my way" från Björnbröder.

Originalet:
Not the snow, not the rain can change my mind, the sun will come out wait and see.
Svenska:
Varken sol eller regn kan hindra mig, för snart kommer solen igen.

Stämmer inte över huvudtaget. Blev lite irriterad när jag först hörde det, men idag tycker jag att det är en väldigt rolig miss. Hur gick det till?
Det kan ju i och för sig vara så att Björn Skifs sjöng fel när han spelade in, och att de inte brydde sig om att göra om den. Jag har ingen aning, men roligt är det.
Ja,hur kan sol ens hindra om den kommer tillbaks?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 juni 2021 kl. 22:00:49
Citat från: MOA skrivet  7 juni 2021 kl. 21:54:40
Ja,hur kan sol ens hindra om den kommer tillbaks?
Du inser väl att du svarar på ett 9 år gammalt inlägg...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 7 juni 2021 kl. 22:17:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juni 2021 kl. 22:00:49
Du inser väl att du svarar på ett 9 år gammalt inlägg...
Väldigt gammal inlägg.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 7 juni 2021 kl. 22:36:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juni 2021 kl. 22:00:49
Du inser väl att du svarar på ett 9 år gammalt inlägg...
Ja fast ändå
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:27:39
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 21:34:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:27:39
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.

Vad är det för dåligt med det då?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:37:51
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 21:34:15
Vad är det för dåligt med det då?
För att de menar regissör!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 21:39:55
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:37:51
För att de menar regissör!

Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:40:28
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 21:39:55
Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)
Director kan betyda direktör men i det här fallet betyder det regissör. Men manager är väl ett vanligare engelskt ord för direktör.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Fred skrivet 13 juli 2021 kl. 22:44:19
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 21:39:55
Vad heter då direktör på engelska? (förutom då cirkusdirektör som på engelska heter ringmaster)

Verkställande direktör heter chief executive officer eller CEO på engelska.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 22:51:27
Citat från: Dale Oakmont skrivet 13 juli 2021 kl. 22:44:19
Verkställande direktör heter chief executive officer eller CEO på engelska.

Ursäkta men chief är ju ändå chef/boss eller hövding och officer är ju ändå konstapel?  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 13 juli 2021 kl. 22:55:09
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 22:51:27
Ursäkta men chief är ju ändå chef/boss eller hövding och officer är ju ändå konstapel?  ???

De båda orden har betydligt fler betydelser än så.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 22:57:50
Citat från: Simon Axelsson skrivet 13 juli 2021 kl. 22:55:09
De båda orden har betydligt fler betydelser än så.

Som bat? (som kan betyda både slagträ och fladdermus)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 13 juli 2021 kl. 23:01:34
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juli 2021 kl. 22:57:50
Som bat? (som kan betyda både slagträ och fladdermus)

Ja.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2021 kl. 23:18:37
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 21:27:39
I Looney Tunes: Back in action har man översatt director till direktör.
Det finns tyvärr fler fall där liknande översättningar förekommer, där översättaren uppenbarligen har översatt rakt av (gissningsvis från ett pappersmanus) utan att ha undersökt i vilket sammanhang ordet förekommer. :(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 juli 2021 kl. 23:23:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2021 kl. 23:18:37
Det finns tyvärr fler fall där liknande översättningar förekommer, där översättaren uppenbarligen har översatt rakt av (gissningsvis från ett pappersmanus) utan att ha undersökt i vilket sammanhang ordet förekommer. :(
Men det är ganska självklart att det är regissör eftersom att de i meningen efter nämner filmer som personen har regisserat.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:23:48
Citat från: Frank Olofsson skrivet 11 juni 2020 kl. 10:20:31
Att "hålla till godo" med något är att nöja sig med något. Exempel: "Jag ville ha pannkakor till frukost men fick hålla till godo med mackor."

Säger man däremot "Håll till godo!" är det synonymt med "Varsågod!" Exempel: "Nu är buffén uppdukad – håll till godo!"

Personligen skulle jag utan tvekan föredra att säga följande;

"Jag ville ha pannkakor till frukost men fick nöja mig med smörgåsar."

"Nu är buffén uppdukad, varsågoda!"
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:29:34
Citat från: gstone skrivet 11 mars 2021 kl. 17:01:21
Hur kan det ens spela någon roll ?

För att om man översätter fel djurnamn så blir folk lurade!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 31 juli 2021 kl. 20:32:36
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:29:34
För att om man översätter fel djurnamn så blir folk lurade!
Så kan man se på det, men om det inte visas i bild eller har en del i handlingen så spelar det ingen större roll.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:35:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 mars 2021 kl. 01:40:30
Jag håller med. Det är givetvis i de allra flesta fall viktigare att det ska vara begripligt för barn än att översätta ordagrant - det skulle bli väldigt förvirrande om man börjar referera till djur som svenska barn sannolikt inte ens har hört talats om, och det skulle garanterat orsaka större irritation än det kan bli av att inte översätta "korrekt".

Hur kan folk bli mer irriterade och förvirrade av att höra talas om djur som de inte känner till än av att bli lurade?  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:35:47
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 12 mars 2021 kl. 01:10:38
Precis, begripligheten och semantiken är väll ändå viktigare än att det ska vara ordtroget. Allt annat skulle ju om något låta hemskt.

Hur kan det låta hemskt att höra talas om djur som man inte känner till?  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2021 kl. 20:42:32
Citat från: Soscla skrivet 11 mars 2021 kl. 16:05:18
Översättaren vill ge publiken en produkt som de fattar vid första anblicken. Barn vet inte vad en gaur eller pangolin är, däremot kanske de har hört talas om gnuer och pelikaner. Än sen om de tittar på den engelska versionen efteråt? Då får de lära sig nåt, kul!

Men som sagt så finns det inga vilda gnuer i Indien utan gnuer finns bara vilda i Afrika!

Visserligen förekommer arter både i serien och franschisen som inte alls förekommer vilt i Indien (t.ex. Kung Louie är en orangutang vilket också hans kusiner Benny & Clyde, i Lilla Djungelboken (där de två nyss nämnda medverkar) så förekommer bl.a. Sengångare, Strutsar, Tukaner, Vårtsvin, Hjortsvin, osv. likaväl som det i Djungelboken 2 förekommer bl.a. Flodhästar, Ozeloter, Hackspettar, Arapapegojor, osv.) men om jag minns rätt förekommer inga gnuer alls i någon utav dessa tre!

Om jag minns rätt så omnämner Kaa i "Lilla Djungelboken" avsnittet "Den Store Kaadini" också "Marinerad Myrslok", tyvärr minns jag inte vad han sa i originalversionen, men så långt är jag iallafall säker på att inga myrslokar finns i Indien utan bara i Syd & Centralamerika!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 23 september 2021 kl. 20:23:32
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )

https://youtu.be/8DGRHarreCA
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Erika skrivet 23 september 2021 kl. 20:40:33
Citat från: Will Stewart skrivet 23 september 2021 kl. 20:23:32
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )

https://youtu.be/8DGRHarreCA

Oh ja, finns många sådana exempel när det gäller Simpsons - själv minns jag en scen där The Scarlet Pimpernel (som brukar heta Röda nejlikan på svenska) hade översatts till Svarte prinsen... 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 23 september 2021 kl. 21:32:54
Citat från: Will Stewart skrivet 23 september 2021 kl. 20:23:32
Text exempel:

I ett Simpsons avsnitt blev Itchy & Scratchys namn DIREKT översätta till Klia & Klåda!

???

Och det stämmer ju inte ens, äns? Itchy borde bli "Kliar" ( som "det kliar!" ) och Scratchy bli "Klia" ( eller egentligen "Repig" ), alltså = "Kliar & Klia" eller "Kliar & Repig" ::)


Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........

Visserligen är "Ångkokta Musslor" rätt

Tillomed den här fandubben är bättre översatt ( för det mesta, mästa? Stavas det med E eller Ä?  ??? )

https://youtu.be/8DGRHarreCA
Ja Steamed Hams :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 23 september 2021 kl. 21:36:54
Vill göra en uppdatering med Popeye-dubben på Karl-Alfred möter Aladdin.

Exempelvis har de inte ansträngt sig när Olivia suckar eller stönar eller gör ljud ifrån sig utan kommer in lite då o då en halv sekund senare så det knappt låter klokt och väldigt oproffsigt.

Inte nog med dubbningen när jag äntligen orkade se den, de har slaktat ljudet, repeterar introt och klippt blandat från andra avsnitt/kortfilmer och bara lagt på ljud. Annat exempel är när Bluto sjunger vid ett par tillfällen är det en annan låt i bakgrunden, som dessutom är lugn och inte ens i takt. Ljudeffekter är borta från flesta ställen också.

Nu kan man tro att detta är allt? Men nej, de har dessutom dubbat och lagt till tal på ställen där det inte ska vara något.

Sedan verkar det som det är samma som gör norska dubben?

Lite komiskt, finska verkar det vara samma röster som gjort Mumintrollet. IAF Muminpappan.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 23 september 2021 kl. 21:39:13
Adventure Time, i ett avsnitt på säsong 6 så har Finn dubbat en replik med Jake.

Ett annat avsnitt när "normalmannen" springer ifrån så är Finn tyst och de missade hans replik på svenska.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 23 september 2021 kl. 21:50:11
Citat från: King Owl skrivet 23 september 2021 kl. 21:36:54
Vill göra en uppdatering med Popeye-dubben på Karl-Alfred möter Aladdin.

Exempelvis har de inte ansträngt sig när Olivia suckar eller stönar eller gör ljud ifrån sig utan kommer in lite då o då en halv sekund senare så det knappt låter klokt och väldigt oproffsigt.

Inte nog med dubbningen när jag äntligen orkade se den, de har slaktat ljudet, repeterar introt och klippt blandat från andra avsnitt/kortfilmer och bara lagt på ljud. Annat exempel är när Pluto sjunger vid ett par tillfällen är det en annan låt i bakgrunden, som dessutom är lugn och inte ens i takt. Ljudeffekter är borta från flesta ställen också.

Nu kan man tro att detta är allt? Men nej, de har dessutom dubbat och lagt till tal på ställen där det inte ska vara något.

Sedan verkar det som det är samma som gör norska dubben?

Lite komiskt, finska verkar det vara samma röster som gjort Mumintrollet. IAF Muminpappan.
*Bluto
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 23 september 2021 kl. 22:10:58
Djur namn är inte så viktiga.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 september 2021 kl. 22:13:53
Citat från: gstone skrivet 23 september 2021 kl. 22:10:58
Djur namn är inte så viktiga.

Det är det du tycker, jag tycker att det är viktigt att lära sig rätt!

Du har rätt till din åsikt och likaså har jag rätt till min!  ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 23 september 2021 kl. 22:17:57
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 september 2021 kl. 22:13:53
Det är det du tycker, jag tycker att det är viktigt att lära sig rätt!

Du har rätt till din åsikt och likaså har jag rätt till min!  ;)
Om det är något som visas i bild för lärande syfte är det ju självklart att man måste ha rätt djur. Men om de bara något som nämns så är det väl inte så viktigt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 23 september 2021 kl. 22:40:53
Citat från: MOA skrivet 23 september 2021 kl. 21:50:11
*Bluto

Autocorrect. Klart han heter Bluto. Av någon anledning vill telefonen skriva färdigt ordet "Bluetooth" också.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 24 september 2021 kl. 10:01:04
Om Bluto hade en egen musik app skulle den kunna heta Blutotooth ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 24 september 2021 kl. 12:54:26
Citat från: King Owl skrivet 23 september 2021 kl. 22:40:53
Autocorrect. Klart han heter Bluto. Av någon anledning vill telefonen skriva färdigt ordet "Bluetooth" också.
Nu gick vi långt fram i tiden
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 11:50:20
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 24 januari 2022 kl. 12:04:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 11:50:20
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...
Uggla och Kanin är djur de andra är gosedjur.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 12:16:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 januari 2022 kl. 12:04:00
Uggla och Kanin är djur de andra är gosedjur.

De är dock ändå djur...

Sorken tror jag förresten är den enda som är ett "riktigt djur"... (nej förresten, det är även Kessie, Råttorna, Hyenan, Aporna, Buster, Piggsvin, Sköldpadda, Bäver, Hackspett, Skunk, Ekorrarna, Liten, Vanja, Bina, Fjärilarna, Grodorna, Larverna, Insekterna, osv.)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam skrivet 24 januari 2022 kl. 13:22:28
Citat från: Will Stewart skrivet 23 september 2021 kl. 20:23:32

Och Steamed Hams blev "Mums Kor"........


😂😂 Kommer själv ihåg den gången det avsnittet gick på TV6 och läste den översättningen på texten. 🤣
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 24 januari 2022 kl. 19:07:06
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 11:50:20
Jag vet inte om ni nämnt detta förut, men jag minns att Ugglas replik i Nalle Puh avsnittet King of The Beasties, alltså "We are no beasties" översatts till "Vi är inga djur"...

Jag menar, de är ju ändå djur, originalversionen åsyftar att de inte är bestar/odjur...
Vad e dom egentligen om dom int e djur?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 19:13:53
Citat från: MOA skrivet 24 januari 2022 kl. 19:07:06
Vad e dom egentligen om dom int e djur?

Va, folk blir förvirrade när de hör det, hade fungerat bättre om Uggla hade sagt typ något i stil med "vi är inga bestar"/"vi är inga odjur"/"vi är inga monster".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 24 januari 2022 kl. 21:34:18
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 januari 2022 kl. 19:13:53
Va, folk blir förvirrade när de hör det, hade fungerat bättre om Uggla hade sagt typ något i stil med "vi är inga bestar"/"vi är inga odjur"/"vi är inga monster".
Ja de där var faktiskt en riktigt dålig översättning.
Klantigt av översättaren
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 januari 2022 kl. 00:40:23
Citat från: MOA skrivet 24 januari 2022 kl. 21:34:18
Ja de där var faktiskt en riktigt dålig översättning.
Klantigt av översättaren
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 25 januari 2022 kl. 11:20:45
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 januari 2022 kl. 00:40:23
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?
I så fall var de ett förvirrande skämt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2022 kl. 11:46:39
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 januari 2022 kl. 00:40:23
Ni tror inte att det kan ha varit ett skämt?

Knappast, avsnittet heter "King of The Beasties" vilket menas med "bestarnas konung" och då tycker jag det hade varit bättre om Uggla sagt typ "vi är inga bestar".

"bestar" är alltså typ odjur, monster, vilddjur...

Då menar förstås Uggla att de inte är vildsinta, så "vi är inga vilddjur" hade nog passat bättre...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 januari 2022 kl. 11:51:27
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2022 kl. 11:46:39
Knappast, avsnittet heter "King of The Beasties" vilket menas med "bestarnas konung" och då tycker jag det hade varit bättre om Uggla sagt typ "vi är inga bestar".

"bestar" är alltså typ odjur, monster, vilddjur...

Då menar förstås Uggla att de inte är vildsinta, så "vi är inga vilddjur" hade nog passat bättre...
Jag förstår vad som menas men tänker att det kanske är ironi från översättarens sida.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2022 kl. 12:00:27
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 januari 2022 kl. 11:51:27
Jag förstår vad som menas men tänker att det kanske är ironi från översättarens sida.

Eller så har översättaren missuppfattat saken, avsnittens svenska titel är "Djurens konung", i det avsnittet är Tiger i huvudfokus då Christoffer Robin visar Nalle Puh en bild på hans släkting, en björn, sedan ritar Uggla själv en släkting till sig, en örn, sedan vill Tiger veta vilket djur som är släkt med honom och hittar en bild på en zebra för att den är randig, sedan visar Christoffer Robin en bild på ett lejon och förklarar att Tiger är släkt med lejonet och lejonet är djurens konung...

I det avsnittet vill Tiger vara kung så han "lånar" grejer av Kanin utan lov och klär ut dessa till en jagular för att kan vill bli kung...

Att översätta titeln är en sak, men att i Ugglas replik översätta "we are no beasties" till "vi är inga djur" är missvisande...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 25 januari 2022 kl. 16:58:28
Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 januari 2022 kl. 12:00:27
Eller så har översättaren missuppfattat saken, avsnittens svenska titel är "Djurens konung", i det avsnittet är Tiger i huvudfokus då Christoffer Robin visar Nalle Puh en bild på hans släkting, en björn, sedan ritar Uggla själv en släkting till sig, en örn, sedan vill Tiger veta vilket djur som är släkt med honom och hittar en bild på en zebra för att den är randig, sedan visar Christoffer Robin en bild på ett lejon och förklarar att Tiger är släkt med lejonet och lejonet är djurens konung...

I det avsnittet vill Tiger vara kung så han "lånar" grejer av Kanin utan lov och klär ut dessa till en jagular för att kan vill bli kung...

Att översätta titeln är en sak, men att i Ugglas replik översätta "we are no beasties" till "vi är inga djur" är missvisande...

Fast det rikigt engslka utrykt är "King of The Beasties".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Soscla skrivet 26 januari 2022 kl. 21:05:56
Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 26 januari 2022 kl. 23:32:05
Citat från: Soscla skrivet 26 januari 2022 kl. 21:05:56
Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
De var nog menat som ett skämt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 januari 2022 kl. 00:45:41
Citat från: Soscla skrivet 26 januari 2022 kl. 21:05:56
Jag vet inte om det var just översättningen som var dålig eller om det bara var hela skämtet i original också (både och, var det nog).
I Shadowhunters på Netflix slåss de och hjälten knockar en skurk. Hans kompis säger "Well done!", varav hjälten svarar "No, more like medium rare."
Det vill säga, otroligt krystat och o-kul skämt.
På svenska blev det (ungefär, minns inte exakt) :
-Bra gjort!
-Nej, snare en dålig tjur.
Alltså för att "gjort" och "hjort" låter likadant.... SÅÅÅ dåligt hahahaha!
Sådana ordvitsar är ju tyvärr väldigt besvärliga och hopplösa. Då blir ju översättaren tvingad att försöka hitta på någon annan ordvits som någorlunda fungerar i det svenska språket - alternativt att (i värsta fall) "sabotera" ordvitsen genom att skriva om helt och hållet till något som inte längre är ett skämt. Det har hänt, men det vill man förstås undvika i möjligaste mån.

Nog borde det gå att hitta på något lite bättre än det där, men jag kommer å andra sidan inte på något på rak arm...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 8 mars 2022 kl. 18:52:47
I Svampbob-avsnittet "Pretty Patties" (Snajdiga Burgarn) - Säsong 2 Avsnitt 5 i den scenen där Herr Krabba och Bläckward retas med Svampbob över hans idé om att sälja Snajdiga Burgare så sjunger Bläckward: "Pretty Patties, Pretty Patties" i originalet men i den svenska versionen så sjunger han "Krabburgare, Krabburgare" Det gör ju så att hela scenen makear noll sense
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 9 mars 2022 kl. 18:33:18
Citat från: E skrivet  8 mars 2022 kl. 18:52:47
I Svampbob-avsnittet "Pretty Patties" (Snajdiga Burgarn) - Säsong 2 Avsnitt 5 i den scenen där Herr Krabba och Bläckward retas med Svampbob över hans idé om att sälja Snajdiga Burgare så sjunger Bläckward: "Pretty Patties, Pretty Patties" i originalet men i den svenska versionen så sjunger han "Krabburgare, Krabburgare" Det gör ju så att hela scenen makear noll sense

Menar du Patty Hype?

Hur som helst så borde han ha sagt: "Snajdiga Burgare, Snajdiga Burgare" i så fall.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 9 mars 2022 kl. 19:18:34
Citat från: Skokaka skrivet  9 mars 2022 kl. 18:33:18
Menar du Patty Hype?
Ja precis. Jag fick först för mig att avsnittet hette Pretty Patties
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 9 mars 2022 kl. 21:57:09
Citat från: E skrivet  9 mars 2022 kl. 19:18:34
Ja precis. Jag fick först för mig att avsnittet hette Pretty Patties

Vilket som är namnet på burgarna i avsnittet.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:16:46
I ett annat SvampBob avsnitt, Something Smells, så säger SvampBob: "Hi pianist!" i originalet. Men på Svenska lät det som att han sa: "Hej penis!" Eller har jag hört fel? En del folk må tro att han sa så i originalet så de faktiskt gjorde så att han sa så i den Svenska dubbningen?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:31:53
Citat från: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:16:46
I ett annat SvampBob avsnitt, Something Smells, så säger SvampBob: "Hi pianist!" i originalet. Men på Svenska lät det som att han sa: "Hej penis!" Eller har jag hört fel? En del folk må tro att han sa så i originalet så de faktiskt gjorde så att han sa så i den Svenska dubbningen?
Jag har för mig att han säger pianist i den svenska versionen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:39:09
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:31:53
Jag har för mig att han säger pianist i den svenska versionen.

Är det ens ett ord som man säger på Svenska också? Jag har själv inte riktigt bra koll på instrument och sånt, dock...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:55:21
Citat från: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:39:09
Är det ens ett ord som man säger på Svenska också? Jag har själv inte riktigt bra koll på instrument och sånt, dock...
Ja visst säger man det, en pianist är helt enkelt en person som spelar piano.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:57:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:55:21
Ja visst säger man det, en pianist är helt enkelt en person som spelar piano.

Just det ja, jag kom på att du var musiklärare. Men då så, jag måste ha misstagit mig när jag hörde repliken.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 17 maj 2022 kl. 08:02:24
Vattumannen & Sjöpojken kallas så i nästan alla Svampbob-avsnitt som dom medverkar i men i avsnittet "Mermaid Man and Barnacle Boy II" så kallas dom för Jungfrumannen och Snäckpojken

Dom måste ju ha spela in just det avsnittet före första delen och sen ändrat på översättningen. Fast nu gissar jag bara.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 17 maj 2022 kl. 17:47:49
Citat från: E skrivet 17 maj 2022 kl. 08:02:24
Vattumannen & Sjöpojken kallas så i nästan alla Svampbob-avsnitt som som medverkar i men i avsnittet "Mermaid Man and Barnacle Boy II" så kallas dom för Jungfrumannen och Snäckpojken

Dom måste ju ha spela in just det avsnittet före första delen och sen ändrat på översättningen. Fast nu gissar jag bara.

Dom verkar byta namn på karaktärerna ofta, Bläckvards rival heter ju till exempel Octavus Bläckenberg, men han har också hetat Snäckvard har jag för mig. Och så har vi ju Svartlappen (live-action piraten) som kallas för Enöga i äldre avsnitt tror jag...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 17 maj 2022 kl. 17:57:52
Citat från: Skokaka skrivet 17 maj 2022 kl. 17:47:49
Dom verkar byta namn på karaktärerna ofta, Bläckvards rival heter ju till exempel Octavus Bläckenberg, men han har också hetat Snäckvard har jag för mig. Och så har vi ju Svartlappen (live-action piraten) som kallas för Enöga i äldre avsnitt tror jag...

Och så har vi smutsiga bubblan som bytte namn till bovaktiga bubblan.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 18 maj 2022 kl. 17:14:30
Citat från: gstone skrivet 17 maj 2022 kl. 17:57:52
Och så har vi smutsiga bubblan som bytte namn till bovaktiga bubblan.

Det var nytt för mig...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 31 maj 2022 kl. 17:37:39
Citat från: Skokaka skrivet 17 maj 2022 kl. 17:47:49
Dom verkar byta namn på karaktärerna ofta, Bläckvards rival heter ju till exempel Octavus Bläckenberg, men han har också hetat Snäckvard har jag för mig. Och så har vi ju Svartlappen (live-action piraten) som kallas för Enöga i äldre avsnitt tror jag...
Även Planktons resturang gör det: Käkhinken, Slaskhinken, Kompishinken, Glada Hinken etc
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:21:11
I "Rock-A-Doodle" så har man översatt "Grand Duke of Owls" till "Baron Natt", vore det inte rimligare att översätta till "Hertigen av Ugglor"...?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:23:25
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:21:11I "Rock-A-Doodle" så har man översatt "Grand Duke of Owls" till "Baron Natt", vore det inte rimligare att översätta till "Hertigen av Ugglor"...?
Jo verkligen, "Baron Natt" är inte bara så fritt från originalet som det kan bli, det måste vara  ännu svårare att få det att passa in på munrörelserna. Vad vann de egentligen på en sådan översättning?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Marcusen skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:30:08
När namn försvenskas så blir det oftast översättningar som inte stämmer alls.
Långben, Kalle Anka. Anka stämmer ju men var det så svårt att hitta på något namn med a?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Fred skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:36:02
Citat från: Lillefot skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:23:25Jo verkligen, "Baron Natt" är inte bara så fritt från originalet som det kan bli, det måste vara  ännu svårare att få det att passa in på munrörelserna. Vad vann de egentligen på en sådan översättning?
Baron Natt är dock bara en stavelse mindre än "Grand duke of owls". De tyckte väl Baron Natt lät mörkt och coolt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:59:54
Citat från: Fred skrivet 15 augusti 2022 kl. 00:36:02Baron Natt är dock bara en stavelse mindre än "Grand duke of owls". De tyckte väl Baron Natt lät mörkt och coolt.
Kanske det, men innebörden går helt förlorad tack vare den översatta titeln.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 23 augusti 2022 kl. 21:57:04
Vet inte om detta hör till ämnet men men

I engelska dubbningen av Byggare Bob är Skopis, Rulle och Fyris killar. Men i svenska dubbningen så är dom tjejer, dom uppges även som "hon" och "henne". Även i den brittiska dubbningen så är Bandis en tjej när han är en kille både i amerikanska och svenska versionen.

Även i Aristocats så är hästen Frou-Frou en hona i original-dubbningen men en hane i svenska versionen

Vettefan varför dom ändrade kön på dom
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 23 augusti 2022 kl. 22:01:09
Citat från: E skrivet 23 augusti 2022 kl. 21:57:04Vet inte om detta hör till ämnet men men

I engelska dubbningen av Byggare Bob är Skopis, Rulle och Fyris killar. Men i svenska dubbningen så är dom tjejer, dom uppges även som "hon" och "henne". Även i den brittiska dubbningen så är Bandis en tjej när han är en kille både i amerikanska och svenska versionen.

Även i Aristocats så är hästen Frou-Frou en hona i original-dubbningen men en hane i svenska versionen

Vettefan varför dom ändrade kön på dom
Nej Frou-Frou är ingen hane i den svenska versionen det är bara ett dåligt casting val.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 23 augusti 2022 kl. 22:04:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 augusti 2022 kl. 22:01:09Nej Frou-Frou är ingen hane i den svenska versionen det är bara ett dåligt casting val.
Sorry, glömde bort det
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 augusti 2022 kl. 22:19:49
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 augusti 2022 kl. 22:01:09Nej Frou-Frou är ingen hane i den svenska versionen det är bara ett dåligt casting val.

Edgar säger till och med "lugn gumman" och "vackra sto" i filmen!

Att Jan Sjödin är/var en toppen-begåvad röstskådespelare råder det ingen tvekan om, men han hade en på tok för maskulin röst för att kunna passa karaktären, jag tror att Doreen Denning själv hade passat bättre.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 24 augusti 2022 kl. 18:46:21
Citat från: moviefan skrivet 27 december 2012 kl. 11:41:27Håller med om Wendy i Peter Pan. Tycker heller inte om att hon heter Lena i svenska dubben.
Vad heter hon i svenska översättningen i boken? Är det Wendy på svenska? Minns inte riktigt (menar så klart inte Disneys version utan svenska originalöversättningen)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 24 augusti 2022 kl. 18:56:45
Citat från: Goliat skrivet 24 augusti 2022 kl. 18:46:21Vad heter hon i svenska översättningen i boken? Är det Wendy på svenska? Minns inte riktigt (menar så klart inte Disneys version utan svenska originalöversättningen)
Det finns särket  mer än en översätting av boken/Pjäsen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 24 augusti 2022 kl. 19:07:46
Citat från: gstone skrivet 24 augusti 2022 kl. 18:56:45Det finns särket  mer än en översätting av boken/Pjäsen.
1921 heter svenska översättningen till och med "Peter och Wendy", även i 1923-utgåvan. Såg precis i en från 1951 att det står Wendy.

Finns en från 1954 som verkar vara en annan översättning som jag inte kan titta upp. Samt utgivna ett par gånger i ny översättning 60-80-talet så frågan är om hon heter Wendy i dessa? Va faktiskt lite intressant.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:34:52
Citat från: Goliat skrivet 24 augusti 2022 kl. 19:07:461921 heter svenska översättningen till och med "Peter och Wendy", även i 1923-utgåvan. Såg precis i en från 1951 att det står Wendy.

Finns en från 1954 som verkar vara en annan översättning som jag inte kan titta upp. Samt utgivna ett par gånger i ny översättning 60-80-talet så frågan är om hon heter Wendy i dessa? Va faktiskt lite intressant.
Lena kankse var exklusivt för Disney versionen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Erika skrivet 27 augusti 2022 kl. 21:22:43
Citat från: gstone skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:34:52Lena kankse var exklusivt för Disney versionen.

I tv-dubbningen av animé-serien Peter Pan kallas hon också för Lena och även i Nationalteaterns uppsättning av Peter Pan (http://www.nationalteatern.nu/skivor/peter_pan.htm). Dock tror jag att det engelska originalnamnet har använts mer frekvent.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Fred skrivet 28 augusti 2022 kl. 02:26:15
Citat från: Erika skrivet 27 augusti 2022 kl. 21:22:43I tv-dubbningen av animé-serien Peter Pan kallas hon också för Lena och även i Nationalteaterns uppsättning av Peter Pan (http://www.nationalteatern.nu/skivor/peter_pan.htm). Dock tror jag att det engelska originalnamnet har använts mer frekvent.
Det var intressant för i VHS-dubben av animeserien heter hon Wendy.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Erika skrivet 28 augusti 2022 kl. 09:39:24
Citat från: Fred skrivet 28 augusti 2022 kl. 02:26:15Det var intressant för i VHS-dubben av animeserien heter hon Wendy.

Japp, liksom i den animerade tv-serien Peter Pan och piraterna.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: jimstrom skrivet 28 augusti 2022 kl. 12:58:25
Citat från: E skrivet 23 augusti 2022 kl. 21:57:04Vet inte om detta hör till ämnet men men

I engelska dubbningen av Byggare Bob är Skopis, Rulle och Fyris killar. Men i svenska dubbningen så är dom tjejer, dom uppges även som "hon" och "henne". Även i den brittiska dubbningen så är Bandis en tjej när han är en kille både i amerikanska och svenska versionen.

Genus perspektiv därför dom ändrade.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 7 september 2022 kl. 19:37:04
Det ser inte ut som att någon nämnt det tidigare, så jag gör väl det. 
I och med att Bilar på väg släpps imorgon ser jag idag om Bilar 3. Jag stötte tidigt på det enda problemet jag har med dess dubbning. I en uppenbart hyfsat tidig scen säger Jackson Storm, i original, "nice to finally beat you" varpå McQueen frågar om han sa "meet or beat". På svenska har detta översatts till "sa du bräcka eller knäcka?". Problemet ligger i det att de två orden betyder precis samma sak. Fanns det ingen mer passande översättning? 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 september 2022 kl. 21:41:44
Kanske mötas och stötas...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 12 september 2022 kl. 12:21:21
Vet inte om detta hör till ämnet men i dom äldre avsnitten av Greta Gris som sändes när jag var liten så heter hennes lillebror George båda på svenska och originalspråket men i dom nyare avsnitten har dom ändrat hans namn till Georg i den svenska versionen

Samma sak gjorde dom med en av karaktärerna i tv-serien Små Spöken fast där hette han Georg i alla avsnitt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 september 2022 kl. 12:27:15
Citat från: E skrivet 12 september 2022 kl. 12:21:21Vet inte om detta hör till ämnet men i dom äldre avsnitten av Greta Gris som sändes när jag var liten så heter hennes lillebror George båda på svenska och originalspråket men i dom nyare avsnitten har dom ändrat hans namn till Georg i den svenska versionen
George uttalas eller ändras traditionellt till Georg i Sverige.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 12 september 2022 kl. 12:30:26
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 september 2022 kl. 12:27:15George uttalas eller ändras traditionellt till Georg i Sverige.
Då är det lite konstigt att han hade kvar sitt engelska namn i dom första avsnitten
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 12 september 2022 kl. 13:15:08
Citat från: E skrivet 12 september 2022 kl. 12:21:21Vet inte om detta hör till ämnet men i dom äldre avsnitten av Greta Gris som sändes när jag var liten så heter hennes lillebror George båda på svenska och originalspråket men i dom nyare avsnitten har dom ändrat hans namn till Georg i den svenska versionen

Samma sak gjorde dom med en av karaktärerna i tv-serien Små Spöken fast där hette han Georg i alla avsnitt
På den tiden innan Greta Gris var så populär,vilken bra tid
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Fred skrivet 12 september 2022 kl. 14:49:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 september 2022 kl. 12:27:15George uttalas eller ändras traditionellt till Georg i Sverige.
Ibland gör det det. Engelska kungar såsom George VI heter i Sverige Georg VI. Dessutom uttalas George Wilsons svenska namn som Georg Nilsson i den tecknade Dennis The Menace (i alla fall i VHS-versionen). 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 12 september 2022 kl. 17:46:32
Citat från: Fred skrivet 12 september 2022 kl. 14:49:46Ibland gör det det. Engelska kungar såsom George VI heter i Sverige Georg VI. Dessutom uttalas George Wilsons svenska namn som Georg Nilsson i den tecknade Dennis The Menace (i alla fall i VHS-versionen).
Georg låter så fult på svenska
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 september 2022 kl. 17:49:15
Citat från: MOA skrivet 12 september 2022 kl. 17:46:32Georg låter så fult på svenska
Kanske för att du är uppvuxen i en tid där man inte översätter folks namn.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2022 kl. 21:21:27
Citat från: MOA skrivet 12 september 2022 kl. 17:46:32Georg låter så fult på svenska
Om det är fult låter jag vara osagt, men Georg låter i alla fall mer gammaldags än George.

Och sen 1990-talet är det ju också ytterst få som döps till det i Sverige, även om namnet var väldigt vanligt förr.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 13 september 2022 kl. 21:38:10
I Madagaskar så säger Gloria att Mort är en "stor, ful, gammal hårboll" vilket gör ingen skillnad, då de ändå påstår att han är söt efter att hon annars sa så... ???   
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2022 kl. 21:41:07
Citat från: Skokaka skrivet 13 september 2022 kl. 21:38:10I Madagaskar så säger Gloria att Mort är en "stor, ful, gammal hårboll" vilket gör ingen skillnad, då de ändå påstår att han är söt efter att hon annars sa så... ??? 
Hur är det dåligt översatt? Vad säger hon på engelska?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 13 september 2022 kl. 21:47:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2022 kl. 21:41:07Hur är det dåligt översatt? Vad säger hon på engelska?
Något i stilen med: "He's a big, bad, pussy cat. Ain't he?"
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2022 kl. 21:49:22
Citat från: Skokaka skrivet 13 september 2022 kl. 21:47:15Något i stilen med: "He's a big, bad, pussy cat. Ain't he?"
Ja men hon menar ju Alex så det är ju inte alls så konstigt eller dåligt översatt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 13 september 2022 kl. 21:55:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2022 kl. 21:49:22Ja men hon menar ju Alex så det är jag inte alls så konstigt eller dåligt översatt.
Egentligen jo, det visste jag. Även när jag var liten så visste jag att hon menade Alex. Men i hela fall, poängen är att Mort är ju också en hårboll, och andra kanske tror att det är Mort som Gloria menade. Det skulle nog funka bättre om hon sa "Kisse katt" istället för hårboll, då Alex är ett lejon, ett kattdjur. Då skulle man nog fatta att hon syftar på Alex, inte Mort. Detta vore lite bättre, i min åsikt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2022 kl. 21:56:26
Citat från: Skokaka skrivet 13 september 2022 kl. 21:55:03Egentligen jo, det visste jag. Även när jag var liten så visste jag att hon menade Alex. Men i hela fall, poängen är att Mort är ju också en hårboll, och andra kanske tror att det är Mort som Gloria menade. Det skulle nog funka bättre om hon sa "Kisse katt" istället för hårboll, då Alex är ett lejon, ett kattdjur. Då skulle man nog fatta att hon syftar på Alex, inte Mort. Detta vore lite bättre, i min åsikt...
Fast dialogen hon säger precis innan den meningen är tydlig och man förstår vem det är hon syftar på.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 13 september 2022 kl. 21:58:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2022 kl. 21:56:26Fast dialogen hon säger precis innan den meningen är tydlig och man förstår vem det är hon syftar på.
Jo, det förstås...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Fred skrivet 16 september 2022 kl. 23:14:01
Citat från: MOA skrivet 12 september 2022 kl. 17:46:32Georg låter så fult på svenska
Inte namnet Georg i sig men om en rollfigur heter George på engelska så bör man uttala det "djårtsh" eller åtminstone "jårtsh" även på svenska. Det är inget problem om man döper en svensk till Georg och använder det svenska uttalet i det här sammanhanget.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:26:37
I Disneys Törnrosa så har man i omdubbningen slarvat till översättningen vid två ställen;

- berättaren säger att Kung Stefan "var rädd för sin dotters liv", det låter ju så konstigt, de hade kunnat översätta det till "oroade sig för sin dotters liv"

- när Magdalena säger att hon vill använda trollspöna efter de 16 år som gått så säger Flora "vi tar inga chanser", de hade kunnat översätta det med "vi tar inga risker"

Sen finns det även sådana missar i omdubbningen av Disneys Pinocchio;

- när Pinocchio är i en bur och Blå Fen ska hjälpa ut honom så säger hon "detta är sista gången jag kan hjälpa er", visserligen är Benjamin Syrsa närvarande, men i det här fallet är det Pinocchio som råkat illa ut, så det hade räckt att översätta med "detta är sista gången jag kan hjälpa dig"

- när Ärlige John ifrågasätter Kusken Barkers olagliga planer så svarar han med "det är ofarligt" (på engelska säger han "there's no risk", vilket menas med att det inte finns någon risk för dem att bli ertappade av polisen, därför tror jag att det hade passar bättre med "det är riskfritt")
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:35:57
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:26:37I Disneys Törnrosa så har man i omdubbningen slarvat till översättningen vid två ställen;

- berättaren säger att Kung Stefan "var rädd för sin dotters liv", det låter ju så konstigt, de hade kunnat översätta det till "oroade sig för sin dotters liv"

- när Magdalena säger att hon vill använda trollspöna efter de 16 år som gått så säger Flora "vi tar inga chanser", de hade kunnat översätta det med "vi tar inga risker"

Sen finns det även sådana missar i omdubbningen av Disneys Pinocchio;

- när Pinocchio är i en bur och Blå Fen ska hjälpa ut honom så säger hon "detta är sista gången jag kan hjälpa er", visserligen är Benjamin Syrsa närvarande, men i det här fallet är det Pinocchio som råkat illa ut, så det hade räckt att översätta med "detta är sista gången jag kan hjälpa dig"

- när Ärlige John ifrågasätter Kusken Barkers olagliga planer så svarar han med "det är ofarligt" (på engelska säger han "there's no risk", vilket menas med att det inte finns någon risk för dem att bli ertappade av polisen, därför tror jag att det hade passar bättre med "det är riskfritt")
Man har inte slarvat vid den första man är ju rädd om någons liv. "Vi tar inga chanser" är inte slarvigt men chans är något positivt så det beror ju liksom på vad de förväntar sig ska hända.

Det med den Blå Fen är antagligen en översättningsmiss där man inte har kunnat skilja på you och you.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:39:49
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:35:57Man har inte slarvat vid den första man är ju rädd om någons liv. Vi tar inga chanser är inte slarvigt men chans är något positivt så det beror ju liksom på vad de förväntar sig ska hända. Det med den blå fen är antagligen en översättningsmiss där man inte har kunnat skilja på you och you.

Låt mig förklara;

- Kung Stefan är rädd för att hans dotter ska sticka sig på fingret och dö (fast Magdalena lyckas detbättre fixa så att hon somnar istället)

- Féerna beslutar att inte använda magi på 16 år för att Onda Fén inte ska misstänka något och därmed inte kunna få tag i Törnrosa, och då passar det inte med "chanser"
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:42:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 oktober 2022 kl. 21:39:49Låt mig förklara;

- Kung Stefan är rädd för att hans dotter ska sticka sig på fingret och dö (fast Magdalena lyckas detbättre fixa så att hon somnar istället)

- Féerna beslutar att inte använda magi på 16 år för att Onda Fén inte ska misstänka något och därmed inte kunna få tag i Törnrosa, och då passar det inte med "chanser"
Ja, den sistnämnda är det ju inget positivt så det skulle ju passa bättre med risk. Men det försnämnda står jag fast vid att det inte är något problem med, det är en helt vanlig mening.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 16:02:40
Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth blev Fru Darling  trode att Peter Pan var barns fantasiser.

Det tycker jg inte är en särklit bra översättning.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 17 oktober 2022 kl. 16:29:57
Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 16:02:40Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth blev Fru Darling  trode att Peter Pan var barns fantasiser.

Det tycker jg inte är en särklit bra översättning.
Betydelsen är i princip densamma dock.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 18:35:32
Citat från: Simon Axelsson skrivet 17 oktober 2022 kl. 16:29:57Betydelsen är i princip densamma dock.
Det skiter jag i.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2022 kl. 21:02:10
Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 16:02:40Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth blev Fru Darling  trode att Peter Pan var barns fantasiser.

Det tycker jg inte är en särklit bra översättning.
Det tycker faktiskt inte jag heller, men jag måste medge att det är svårt att komma på någon bra översättning till svenskan som faktiskt låter naturligt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Oskar skrivet 17 oktober 2022 kl. 21:08:14
Om man översätter bøsse bli bög/homosexuell på svenska. Man väljer bög/homosexuell i barnfilmer om man översätter bøsse som det är fel. Mikael roupé nämnde på intervju.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 21:59:09
Så borde dom ha översatt det.

Fru Darling trode att Peter var barndomens anda.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:00:07
Citat från: Oskar skrivet 17 oktober 2022 kl. 21:08:14Om man översätter bøsse bli bög/homosexuell på svenska. Man väljer bög/homosexuell i barnfilmer om man översätter bøsse som det är fel. Mikael roupé nämnde på intervju.
Och fikus var en kruktväxt  ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:10:09
Citat från: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 21:59:09Så borde dom ha översatt det.

Fru Darling trode att Peter var barndomens anda.
Nja, det låter ganska konstlat och onaturligt i mina ögon (öron)...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:12:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:10:09Nja, det låter ganska konstlat och onaturligt i mina ögon (öron)...
Tycker du ?
Vad är felt med att låta konstlat ?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:17:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:10:09Nja, det låter ganska konstlat och onaturligt i mina ögon (öron)...

Vad sägs om "Fru Darling trodde att Peter Pan var en barnens vän"?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:31:21
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:17:51Vad sägs om "Fru Darling trodde att Peter Pan var en barnens vän"?
Så säger de ju i originaldubben, och det tycker jag är bättre - för all del inte optimalt, men bättre än i omdubben och överensstämmer väl med andemeningen.

Men som sagt, det är ett besvärligt och svåröversatt uttryck...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:44:55
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:31:21Så säger de ju i originaldubben, och det tycker jag är bättre - för all del inte optimalt, men bättre än i omdubben och överensstämmer väl med andemeningen.

Men som sagt, det är ett besvärligt och svåröversatt uttryck...

Det är dock en av de få aspekter som är bättre i originaldubbningen, som i mina ögon är betydligt sämre än omdubbningen på de flesta aspekter.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Alexander skrivet 17 oktober 2022 kl. 23:18:03
Jag vet inte om det här kan slå dubbningarnas formuleringar, men jag kom på det här och tyckte att det lät fint.  :)


Fru Darling trodde att Peter Pan var barnens sagovän.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 oktober 2022 kl. 23:41:03
Citat från: Alexander skrivet 17 oktober 2022 kl. 23:18:03Jag vet inte om det här kan slå dubbningarnas formuleringar, men jag kom på det här och tyckte att det lät fint.  :)


Fru Darling trodde att Peter Pan var barnens sagovän.

Jag måste säga att jag gillar ditt förslag!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 oktober 2022 kl. 00:52:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 oktober 2022 kl. 22:44:55Det är dock en av de få aspekter som är bättre i originaldubbningen, som i mina ögon är betydligt sämre än omdubbningen på de flesta aspekter.
Både originaldubben och omdubben av Peter Pan har sin beskärda del av både fördelar och nackdelar, men överlag föredrar jag originaldubben. Inte minst är sångtexterna mycket bättre i originaldubben, medan vissa röster däremot är bättre i omdubben samtidigt som andra röster är bättre i originaldubben.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 november 2022 kl. 10:50:53
I filmen Rudolf Med Den Röda Mulen (1998)  så säger Doggle i stationen "någon post till J-Tomten idag" (det får det att låta som att tomten heter "Jul" i förnamn), och när Zoey avvisar Pilen efter tävlingen så säger hon "jag vill inte vara din ren-tjej längre" (det är som om man skulle ha en "människo-flickvän" eller något)

Förresten lite off-topic: alla renar i filmen är ju inte ens renar, de liknar mer hjortar, samma sak med många merchandise-renar... (till exempel är honorna i dessa hornlösa och renar är som bekant de enda hjortdjuren där bägge könen har horn)

Renar:  (https://img1.cgtrader.com/items/2658071/4f67c40140/large/reindeer-male-and-female-animated-3d-model-animated-rigged-obj-blend.jpg)

Älgar:  (https://lewis-clark.org/media/an_bull-cow-moose.jpg)

Wapitier:  (https://www.fs.usda.gov/Internet/FSE_MEDIA/fsbdev3_055514.jpg)

Kronhjortar:  (https://s3.envato.com/files/271550652/083A2165%20copy.jpg)

Dovhjortar:  (https://thumbs.dreamstime.com/b/pair-male-female-european-fallow-deer-deer-dama-dama-pair-male-female-european-fallow-deer-deer-dama-dama-wild-239649935.jpg)
Vitsvanshjortar:  (https://wanderlord.com/wp-content/uploads/2018/03/Male-and-female-deer.jpg)

Sikahjortar:  (https://image.shutterstock.com/image-photo/beautiful-male-female-sika-deer-260nw-291911735.jpg)

Axishjortar:  (https://a7outfitters.com/images/axis_deer.jpg)

Sambarhjortar:  (https://i.pinimg.com/originals/d5/da/3d/d5da3d114c9c9c7e9236c290688cc43e.jpg)

Barasinghahjortar:  (https://c8.alamy.com/comp/GDB0HK/barasingha-deer-or-swamp-deer-cervus-duvauceli-pair-GDB0HK.jpg)

Rådjur:  (https://worlddeer.org/wp-content/uploads/2020/10/roe-deer.jpg)

Detta var alltså exempel på hjortdjur.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 november 2022 kl. 10:58:52
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 november 2022 kl. 10:50:53I filmen Rudolf Med Den Röda Mulen (1998)  så säger Doggle i stationen "någon post till J-Tomten idag" (det får det att låta som att tomten heter "Jul" i förnamn), och när Zoey avvisar Pilen efter tävlingen så säger hon "jag vill inte vara din ren-tjej längre" (det är som om man skulle ha en "människo-flickvän" eller något)
J. Tomten uppstår väl för att han på engelska heter Santa Claus det första är ju då hans titel.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 november 2022 kl. 11:03:41
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 november 2022 kl. 10:58:52J. Tomten uppstår väl för att han på engelska heter Santa Claus det första är ju då hans titel.
Självklart vet jag det, men man säger ofta "Santa" som förkortning i engelskan, översättning är inte rak väg.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Marcusen skrivet 10 november 2022 kl. 11:11:30
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 november 2022 kl. 11:03:41Självklart vet jag det, men man säger ofta "Santa" som förkortning i engelskan, översättning är inte rak väg.
Man borde inte översätta riktiga människor namn! Varken till Santa eller Jultomten!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 10 november 2022 kl. 11:14:54
Citat från: Marcusen skrivet 10 november 2022 kl. 11:11:30Man borde inte översätta riktiga människor namn! Varken till Santa eller Jultomten!
Vad då riktiga människor? Tomten är ju en barnfigur 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 november 2022 kl. 11:21:05
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 10 november 2022 kl. 11:14:54Vad då riktiga människor? Tomten är ju en barnfigur
Santa Claus är baserad på Nikolaus undergöraren eller Sankt Nikolaus som var ärkebiskop av Myra (det ligger i nutida Turkiet) på 300-talet e.Kr. han blev senare helgon därav Santa. Vår svenska Jultomte är väl dock en slags blandning av en nordisk hustomte och Santa Claus.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Goliat skrivet 10 november 2022 kl. 11:41:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 november 2022 kl. 11:21:05Santa Claus är baserad på Nikolaus undergöraren eller Sankt Nikolaus som var ärkebiskop av Myra (det ligger i nutida Turkiet) på 300-talet e.Kr. han blev senare helgon därav Santa. Vår svenska Jultomte är väl dock en slags blandning av en nordisk hustomte och Santa Claus.
Nja blandning av, skulle säga Allfader Odín är större delen till Jultomtens utformning. (Även om jultomten kommer från en salig blandning av olika personer, gudar m.m.) Yule, tror jag personligen är ursprunget till ordet Jul.

Men ärkesbiskopen är det väl bara en tradition som är adopterad? För det enda jag kunnat läsa mig till är ett hus med prostituerade kvinnor som han skulle "rädda" från sitt liv genom att kasta ner pengar genom skorstenen så den ramlade ner i strumpor de hängt på tork. (Därav strumpa på spisen med godis numera, men tidigare var pengar vanligare).

Moderna tomten som är röd blev mer känd efter Coca Cola, men det förekom några röda tomtar tidigare också, men det fanns också blå och norden (kanske fler ställen) gråa (hustomten du nämner).

🎅🎄

Edit, kom på att alla inte känner till Yule, men det är en högtid i fornnordiska tider som infaller under Midvintersolståndet.

Edit2, fet finns en till saga kom jag på, andra historien var att en fader skulle sälja sina tre döttrar till en bordell och då han hörde talas om detta kastade ner en säck med guld (inga strumpor i historien).
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 10 november 2022 kl. 12:55:46
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 november 2022 kl. 10:50:53I filmen Rudolf Med Den Röda Mulen (1998)  så säger Doggle i stationen "någon post till J-Tomten idag" (det får det att låta som att tomten heter "Jul" i förnamn), och när Zoey avvisar Pilen efter tävlingen så säger hon "jag vill inte vara din ren-tjej längre" (det är som om man skulle ha en "människo-flickvän" eller något)

Förresten lite off-topic: alla renar i filmen är ju inte ens renar, de liknar mer hjortar, samma sak med många merchandise-renar... (till exempel är honorna i dessa hornlösa och renar är som bekant de enda hjortdjuren där bägge könen har horn)

Renar:  (https://img1.cgtrader.com/items/2658071/4f67c40140/large/reindeer-male-and-female-animated-3d-model-animated-rigged-obj-blend.jpg)

Älgar:  (https://lewis-clark.org/media/an_bull-cow-moose.jpg)

Wapitier:  (https://www.fs.usda.gov/Internet/FSE_MEDIA/fsbdev3_055514.jpg)

Kronhjortar:  (https://s3.envato.com/files/271550652/083A2165%20copy.jpg)

Dovhjortar:  (https://thumbs.dreamstime.com/b/pair-male-female-european-fallow-deer-deer-dama-dama-pair-male-female-european-fallow-deer-deer-dama-dama-wild-239649935.jpg)
Vitsvanshjortar:  (https://wanderlord.com/wp-content/uploads/2018/03/Male-and-female-deer.jpg)

Sikahjortar:  (https://image.shutterstock.com/image-photo/beautiful-male-female-sika-deer-260nw-291911735.jpg)

Axishjortar:  (https://a7outfitters.com/images/axis_deer.jpg)

Sambarhjortar:  (https://i.pinimg.com/originals/d5/da/3d/d5da3d114c9c9c7e9236c290688cc43e.jpg)

Barasinghahjortar:  (https://c8.alamy.com/comp/GDB0HK/barasingha-deer-or-swamp-deer-cervus-duvauceli-pair-GDB0HK.jpg)

Rådjur:  (https://worlddeer.org/wp-content/uploads/2020/10/roe-deer.jpg)

Detta var alltså exempel på hjortdjur.
Renar kan ju se helt olika ut ( jag har sett flera på nära håll och t.o.m en samisk renskötsel ), dom kan ha olika färger och vissa är hel vita, men jag tror inte jag har sett en hel brun ( eller brun och delvis vit ) ren som ser mer ut som en hjort eller rådjur.

Det är inte bara den filmen som gjort ( pun intended ) så, ett annat exempel är i speciallen "Grandma got run over by a reindeer" ( efter låten med samma namn ) och i flera animerade serier.

Men i nyare filmer ( som "Polarexpressen", "Arthur & Julklaparushen" och "Frost" ) ser renarna mer ut som renar.


Förresten, vilken av hjortarna är samma som Bambi ( i filmen )?


Men handlade inte den här tråden om dåliga översättningar istället för om renar, hjortdjur och Jultomten?  ;)
( det hade kanske varit bättre i Julkalender tråden )
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 november 2022 kl. 13:01:51
Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 12:55:46Det är inte bara den filmen som gjort ( pun intended ) så.
Det är jag mycket väl medveten om!  ;)

Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 12:55:46Men i nyare filmer ( som "Polarexpressen", "Arthur & Julklaparushen" och "Frost" ) ser renarna mer ut som renar.
Ja, det är iallafall en positiv grej!  :)

Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 12:55:46Förresten, vilken av hjortarna är samma som Bambi ( i filmen )?
I filmen "Bambi" så är det Vitsvanshjortar. (i boken som är skriven i Tyskland så är det Rådjur, men eftersom sådana inte finns vilda i Nordamerika - där filmen utspelar sig - så ändrade man det till Vitsvanshjortar)

Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 12:55:46Men handlade inte den här tråden om dåliga översättningar och istället för renar, hjortdjur och Jultomten?  ;)
( det hade kanske varit bättre i Julkalender tråden )
Jo, det var bara ett litet sidospår.

(jo förresten en sak till; i Disney-kortfilmen "Santa's Workshop" så ser ju renarna ut som renar)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 10 november 2022 kl. 16:10:38
Kom på en till med undertexter.

I "Jorden Runt På 80 Dagar" ( 2004 ) kallas General Fang för "kinesiska krigsherren"

Fast hon är en kvinna.

( på engelska säger dom "warlord" )
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 10 november 2022 kl. 20:37:56
Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 16:10:38Kom på en till med undertexter.

I "Jorden Runt På 80 Dagar" ( 2004 ) kallas General Fang för "kinesiska krigsherren"

Fast hon är en kvinna.

( på engelska säger dom "warlord" )
Krigsherre är väl ändå en ordagrann översättning av warlord. 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 november 2022 kl. 20:46:13
Citat från: Simon Axelsson skrivet 10 november 2022 kl. 20:37:56Krigsherre är väl ändå en ordagrann översättning av warlord.
Ja,Man säger ju inte warlady
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 november 2022 kl. 20:48:31
Citat från: Simon Axelsson skrivet 10 november 2022 kl. 20:37:56Krigsherre är väl ändå en ordagrann översättning av warlord.
Ja, och faktum är att krigsherre är en yrkestitel som inte nödvändigtvis behöver syfta på män. Man använder alltså samma begrepp även för kvinnor, även om det för all del är ont om kvinnliga krigsherrar i världen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 10 november 2022 kl. 21:44:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 november 2022 kl. 20:48:31Ja, och faktum är att krigsherre är en yrkestitel som inte nödvändigtvis behöver syfta på män. Man använder alltså samma begrepp även för kvinnor, även om det för all del är ont om kvinnliga krigsherrar i världen.
Men det låter ändå inte rätt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 10 november 2022 kl. 22:28:23
Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 21:44:04Men det låter ändå inte rätt.
Det kan du ju fortfarande få tycka men det är så ordet används.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 november 2022 kl. 01:23:11
Citat från: Will Stewart skrivet 10 november 2022 kl. 21:44:04Men det låter ändå inte rätt.
Det håller jag med dig om, men försök övertala Svenska Akademien om det... ;)

På samma sätt heter det ju även sjuksköterska även om det är en manlig sådan, vilket i mina ögon också låter egendomligt men som icke desto mindre är vedertaget.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 11 november 2022 kl. 01:25:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 november 2022 kl. 01:23:11Det håller jag med dig om, men försök övertala Svenska Akademien om det... ;)

På samma sätt heter det ju även sjuksköterska även om det är en manlig sådan, vilket i mina ögon också låter egendomligt men som icke desto mindre är vedertaget.
Jag tänkte också på den!  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 november 2022 kl. 07:55:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 november 2022 kl. 01:23:11Det håller jag med dig om, men försök övertala Svenska Akademien om det... ;)

På samma sätt heter det ju även sjuksköterska även om det är en manlig sådan, vilket i mina ögon också låter egendomligt men som icke desto mindre är vedertaget.
Jag vet inte hur det är i resten av Sverige men jag har börjat höra sjukskötare allt mer.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 13 november 2022 kl. 01:36:18
Citat från: E skrivet 23 augusti 2022 kl. 21:57:04Vet inte om detta hör till ämnet men men

I engelska dubbningen av Byggare Bob är Skopis, Rulle och Fyris killar. Men i svenska dubbningen så är dom tjejer, dom uppges även som "hon" och "henne". Även i den brittiska dubbningen så är Bandis en tjej när han är en kille både i amerikanska och svenska versionen.
Nu blev det lite bakvänt.

I den brittiska ( original ) versionen så är Bandis en kille, det är i den amerikanska "dubbningen" som Bandis är en tjej.

I den svenska dubbningen är han ju en kille ( spelad av Björn Gedda ), men i ett Flash spel som en gång fanns på Bolibompa hemsidan så kallade Bob ( spelade av Magnus Ehrner som i serien ) Bandis för "henne" av nån anledning ( måste ha nåt med den amerikanska dubbningen och göra )


Är du säker på att Skopis och Rulle kallades för "hon/henne"?
Jag vet att Skopis spelas av Claire Wikholm, men jag kommer inte ihåg vem som gjorde Rulles röst.

Med Fyris "I'll take your word for it"
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 13 november 2022 kl. 01:54:01
Citat från: Will Stewart skrivet 13 november 2022 kl. 01:36:18Är du säker på att Skopis och Rulle kallades för "hon/henne"?
Jag vet att Skopis spelas av Claire Wikholm, men jag kommer inte ihåg vem som gjorde Rulles röst.
Ja det är jag helt säker på för i dom avsnitt som finns/funnits på YouTube så kallas dom hon/henne. Och Rulles röst gjordes av Anneli Martini
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 16 november 2022 kl. 12:06:54
Kom på ett exempel som inte gäller en film, utan en musiksaga baserad på Ducktales-avsnittet "Armstrong":

https://youtu.be/lpdnHwiFZYU

Av någon anledning översatte Monica Forsberg (hon är crediterad i bokens försida som översättare) Armstrongs namn bokstavligen, till Armstark. Visst, det är "korrekt" ur det perspektivet, men namnet låter också väldigt konstlat vid tal och (enligt mig) tar även bort skrämselfaktorn som senare tillkommer till karaktären.

Där var Media Dubbs beslut att lämna karaktärens namn orört i deras dubbning av avsnittet mycket mer lyckat (jag har inte sett omdubbningen och kan därför inte uttala mig om den).
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 18 december 2022 kl. 19:00:26
Att Sonic och Tails har fått namnen "Mange" och "Fracken" låter bara konstigt och inte så passande... ??? :-\
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 18 december 2022 kl. 21:32:39
Citat från: Skokaka skrivet 18 december 2022 kl. 19:00:26Att Sonic och Tails har fått namnen "Mange" och "Fracken" låter bara konstigt och inte så passande... ??? :-\
Låter lika dåligt som Bowsers svenska namn som jag vägrar nämna!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 19 december 2022 kl. 17:34:59
Citat från: MOA skrivet 18 december 2022 kl. 21:32:39Låter lika dåligt som Bowsers svenska namn som jag vägrar nämna!
Eller namnet i musiksagan...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Fred skrivet 19 december 2022 kl. 18:19:29
Citat från: Skokaka skrivet 18 december 2022 kl. 19:00:26Att Sonic och Tails har fått namnen "Mange" och "Fracken" låter bara konstigt och inte så passande... ??? :-\
Att Sonic skulle heta Mange trodde jag bara var ett skämt specifikt för sången "Mange på momangen". Eller har jag fel?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 19 december 2022 kl. 18:22:50
Citat från: Fred skrivet 19 december 2022 kl. 18:19:29Att Sonic skulle heta Mange trodde jag bara var ett skämt specifikt för sången "Mange på momangen". Eller har jag fel?
Det var den videon där jag fick reda på det. Men beskrivningen till videon låter officiellt...

Och "Robot-Nicke" är vad Robotnik kallas i den, lol. Den lät ganska passande, enligt mig...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gorehound skrivet 19 december 2022 kl. 23:55:01
Citat från: Fred skrivet 19 december 2022 kl. 18:19:29Att Sonic skulle heta Mange trodde jag bara var ett skämt specifikt för sången "Mange på momangen". Eller har jag fel?
Ja det är bara en parodi, inget officiellt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 31 januari 2023 kl. 00:32:34
Ett rätt vanligt skämt, på engelska, där man blandar ihop Österrike ( "Austria" ) med Australien funkar ju inte på svenska. 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Zebastian skrivet 31 januari 2023 kl. 00:51:13
Citat från: Will Siv skrivet 31 januari 2023 kl. 00:32:34Ett rätt vanligt skämt, på engelska, där man blandar ihop Österrike ( "Austria" ) med Australien funkar ju inte på svenska.
Om de bara är i förbifarten så kan man skämta om Sverige och Schweiz istället när det dubbas
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2023 kl. 00:57:01
Citat från: Zebastian skrivet 31 januari 2023 kl. 00:51:13Om de bara är i förbifarten så kan man skämta om Sverige och Schweiz istället när det dubbas
Ja, det fungerar hyggligt så länge man inte får se något av länderna utan att det bara nämns utan att spela någon roll för handlingen. Men om det faktiskt är något som har relevans till handlingen, så blir det svårare att "rädda"...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 1 februari 2023 kl. 00:17:43
En sak som är konstigt är att jordekorrar som till exempel Piff & Puff och Alvin och gänget kallas bara för "ekorrar" på Svenska... Meningen är nog att "Jordekorre" låter för långt, så då får man väl kalla den arten mest bara för ekorre? Själv så är ju båda arterna kusiner, och jag tolkar jordekorrar som ekorrar, men ändå...

Samma sak som med Sorken från Nalle Puh då han heter egentligen "Gopher" på Engelska, och det betyder egentligen "kindpåsråtta" som också ä' en typ av gnagare. Jag vet väl att meningen är ju att kindpåsråttor är inte direkt kända i Sverige, men här tror jag även annars att kindpåsråtta låter för långt, så man får väl nöja sig med sork... Fast Mac & Tosh, kindpåsråttorna från Looney Tunes (som verkar vara baserade på Piff & Puff), sa att de var kindpåsråttor i ett avsnitt av The Looney Tunes Show efter att Råbarkar Sam har kallat dom för ekorrar. Undrar om han syftar på vanliga ekorrar eller jordekorrar... Men i hela fall, HÄR sa de faktiskt artens namn utan problem...

Men i hela fall, det är ju fel djur som nämns...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Fred skrivet 1 februari 2023 kl. 07:25:46
Citat från: Skokaka skrivet  1 februari 2023 kl. 00:17:43En sak som är konstigt är att jordekorrar som till exempel Piff & Puff och Alvin och gänget kallas bara för "ekorrar" på Svenska... Meningen är nog att "Jordekorre" låter för långt, så då får man väl kalla den arten mest bara för ekorre? Själv så är ju båda arterna kusiner, och jag tolkar jordekorrar som ekorrar, men ändå...

Samma sak som med Sorken från Nalle Puh då han heter egentligen "Gopher" på Engelska, och det betyder egentligen "kindpåsråtta" som också ä' en typ av gnagare. Jag vet väl att meningen är ju att kindpåsråttor är inte direkt kända i Sverige, men här tror jag även annars att kindpåsråtta låter för långt, så man får väl nöja sig med sork... Fast Mac & Tosh, kindpåsråttorna från Looney Tunes (som verkar vara baserade på Piff & Puff), sa att de var kindpåsråttor i ett avsnitt av The Looney Tunes Show efter att Råbarkar Sam har kallat dom för ekorrar. Undrar om han syftar på vanliga ekorrar eller jordekorrar... Men i hela fall, HÄR sa de faktiskt artens namn utan problem...

Men i hela fall, det är ju fel djur som nämns...
Looney Tunes Show är ju ett par årtionden nyare än Nya äventyr med Nalle Puh, så de kanske har lärt sig av sina misstag. Dessutom var det bara ett avsnitt som Mac och Tosh kallades för kindpåsråttor så översättarna kanske inte tog en så stor risk där.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2023 kl. 09:02:55
Citat från: Skokaka skrivet  1 februari 2023 kl. 00:17:43En sak som är konstigt är att jordekorrar som till exempel Piff & Puff och Alvin och gänget kallas bara för "ekorrar" på Svenska... Meningen är nog att "Jordekorre" låter för långt, så då får man väl kalla den arten mest bara för ekorre? Själv så är ju båda arterna kusiner, och jag tolkar jordekorrar som ekorrar, men ändå...
Jordekorrar är ju en art inom ekorrfamiljen, så jag tycker inte det känns så ologiskt att korta ned jordekorrar till bara ekorrar. Dels är jordekorrar för långt - fyra stavelser istället för två - och dels finns jordekorrar knappt alls i Europa, som huvudsakligen finns i Nordamerika; således långt ifrån säkert att alla känner till vad exakt som jordekorrar är.

Dessutom beter sig ju Piff och Puff inte direkt som typiska jordekorrar, utan beter sig ärligt talat mer som trädekorrar...

Citat från: Skokaka skrivet  1 februari 2023 kl. 00:17:43Samma sak som med Sorken från Nalle Puh då han heter egentligen "Gopher" på Engelska, och det betyder egentligen "kindpåsråtta" som också ä' en typ av gnagare. Jag vet väl att meningen är ju att kindpåsråttor är inte direkt kända i Sverige, men här tror jag även annars att kindpåsråtta låter för långt, så man får väl nöja sig med sork... Fast Mac & Tosh, kindpåsråttorna från Looney Tunes (som verkar vara baserade på Piff & Puff), sa att de var kindpåsråttor i ett avsnitt av The Looney Tunes Show efter att Råbarkar Sam har kallat dom för ekorrar. Undrar om han syftar på vanliga ekorrar eller jordekorrar... Men i hela fall, HÄR sa de faktiskt artens namn utan problem...
I och med att kindpåsråttor inte finns i Sverige och är tämligen okända i Sverige vore det väl ganska otaktiskt att använda det ordet i dubbningar särskilt ofta - det skulle bara resultera i en massa frågor från förvirrade barn till sina föräldrar om vad kindpåsråttor är för något; och långt ifrån givet att föräldrarna kan svara på det...
(Jag gjorde en högst ovetenskaplig studie inom min närmaste bekantskapskrets, och ingen av dem kände till kindpåsråttor)

Då känns det förstås ganska nära till hands att istället byta ut det mot något någorlunda liknande djur som är vanligare för en svensk publik - och även om sork inte är optimalt, så fungerar det hyggligt i sammanhanget.

Men alla översättare fattar förstås sina egna beslut, så översättaren av The Looney Tunes Show har väl fattat ett annat beslut - det är ju dessutom ingen Disney-serie, så att översättaren lär ha fått mer fria händer, men inte lika stor risk att det orsakar förvirring om det bara är enstaka avsnitt. Hade karaktärerna medverkat i varenda avsnitt av serien är väl sannolikheten större att översättaren hade bytt ut det mot någon annan lämplig gnagare.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 februari 2023 kl. 09:43:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 februari 2023 kl. 09:02:55Jordekorrar är ju en art inom ekorrfamiljen, så jag tycker inte det känns så ologiskt att korta ned jordekorrar till bara ekorrar. Dels är jordekorrar för långt - fyra stavelser istället för två - och dels finns jordekorrar knappt alls i Europa, som huvudsakligen finns i Nordamerika; således långt ifrån säkert att alla känner till vad exakt som jordekorrar är.

Dessutom beter sig ju Piff och Puff inte direkt som typiska jordekorrar, utan beter sig ärligt talat mer som trädekorrar...
I och med att kindpåsråttor inte finns i Sverige och är tämligen okända i Sverige vore det väl ganska otaktiskt att använda det ordet i dubbningar särskilt ofta - det skulle bara resultera i en massa frågor från förvirrade barn till sina föräldrar om vad kindpåsråttor är för något; och långt ifrån givet att föräldrarna kan svara på det...
(Jag gjorde en högst ovetenskaplig studie inom min närmaste bekantskapskrets, och ingen av dem kände till kindpåsråttor)

Då känns det förstås ganska nära till hands att istället byta ut det mot något någorlunda liknande djur som är vanligare för en svensk publik - och även om sork inte är optimalt, så fungerar det hyggligt i sammanhanget.

Men alla översättare fattar förstås sina egna beslut, så översättaren av The Looney Tunes Show har väl fattat ett annat beslut - det är ju dessutom ingen Disney-serie, så att översättaren lär ha fått mer fria händer, men inte lika stor risk att det orsakar förvirring om det bara är enstaka avsnitt. Hade karaktärerna medverkat i varenda avsnitt av serien är väl sannolikheten större att översättaren hade bytt ut det mot någon annan lämplig gnagare.
För det första, SÅDÄR okända är väl ändå inte jordekorrar! (dessutom så är det väl inte SÅ långt att säga det heller)

För det andra det FINNS jordekorrar i Europa, närmare bestämt en inplanterad art vid namn Sibirisk jordekorre!

För det tredje, det är snarare att jordekorrar är ARTER inom ekorrfamiljen, men ekorrarnas engelska namn är squirrels och jordekorrarnas engelska namn är chipmunks!

För det fjärde, ekorrar har tjockare svansar än jordekorrar!

För det femte, det finns olika sorters arter av jordekorrar, tre av dem kan jag på rak arm;

- Östlig Jordekorre (Tamias striatus): lever vilt i östra Nordamerika, det är nog den som förekommer mest i filmer, serier och media

- Sibirisk Jordekorre (Tamias sibiricus): lever vilt i Asien, har inplanterats i vissa länder i Europa

- Dvärgjordekorre (Tamias minimus): lever vilt i västra och norra Nordamerika

För det sjätte, om jag får säga mitt så tycker jag att saker borde vara ordning och reda och att rätt ska vara rätt, vilket även innefattar att ett djur ska kallas rätt namn och att saker - framförallt när det gäller djur (och även Disney och annat media, samt dubbnings-relaterat) - ska vara pedagogiska!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Christian Hedlund skrivet 1 februari 2023 kl. 09:47:55
Citat från: Skokaka skrivet 18 december 2022 kl. 19:00:26Att Sonic och Tails har fått namnen "Mange" och "Fracken" låter bara konstigt och inte så passande... ??? :-\
Jag fick just en idé.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 februari 2023 kl. 09:57:33
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 februari 2023 kl. 09:43:14För det första, SÅDÄR okända är väl ändå inte jordekorrar! (dessutom så är det väl inte SÅ långt att säga det heller)

För det andra det FINNS jordekorrar i Europa, närmare bestämt en inplanterad art vid namn Sibirisk jordekorre!

För det tredje, det är snarare att jordekorrar är ARTER inom ekorrfamiljen, men ekorrarnas engelska namn är squirrels och jordekorrarnas engelska namn är chipmunks!

För det fjärde, ekorrar har tjockare svansar än jordekorrar!

För det femte, det finns olika sorters arter av jordekorrar, tre av dem kan jag på rak arm;

- Östlig Jordekorre (Tamias striatus): lever vilt i östra Nordamerika, det är nog den som förekommer mest i filmer, serier och media

- Sibirisk Jordekorre (Tamias sibiricus): lever vilt i Asien, har inplanterats i vissa länder i Europa

- Dvärgjordekorre (Tamias minimus): lever vilt i västra och norra Nordamerika

För det sjätte, om jag får säga mitt så tycker jag att saker borde vara ordning och reda och att rätt ska vara rätt, vilket även innefattar att ett djur ska kallas rätt namn och att saker - framförallt när det gäller djur (och även Disney och annat media, samt dubbnings-relaterat) - ska vara pedagogiska!
Jo förresten, jag måste avslöja en sak;

När jag var barn så trodde jag automatiskt att jordekorrar var ekorrungar, när jag till exempel kollade på Snövit och De Sju Dvärgarna och Bambi, tills jag förstod att jordekorre var en helt egen art.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2023 kl. 09:59:07
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 februari 2023 kl. 09:43:14För det första, SÅDÄR okända är väl ändå inte jordekorrar! (dessutom så är det väl inte SÅ långt att säga det heller)
Nej, det är inte långt - men ska man säga det ofta gör det stor skillnad på läppsynken mellan två och fyra stavelser.

För all del inte alltför okända, men bland yngre barn skulle jag nog ändå vilja påstå att jordekorrar är ganska okända - definitivt inget man kan förutsätta att alla känner till, till skillnad från ekorrar. Jag vet inte hur det är nuförtiden, men åtminstone på min tid lärde man sig nog inte om jordekorrar förrän tidigast på högstadiet, varför yngre personer än så sannolikt inte känner till sådana. Ekorrar däremot känner nog alla till redan i förskoleåldern.

Och om man inte känner till jordekorrar utan bara utgår ifrån namnlikheten med ekorrar blir det nog mest bara förvirrande, då ju Piff och Puff faktiskt inte brukar vara i jorden... Inte Alvin och gänget heller för den delen.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 februari 2023 kl. 09:57:33Jo förresten, jag måste avslöja en sak;
När jag var barn så trodde jag automatiskt att jordekorrar var ekorrungar, när jag till exempel kollade på Snövit och De Sju Dvärgarna och Bambi, tills jag förstod att jordekorre var en helt egen art.
Och där bevisade du just min poäng...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 1 februari 2023 kl. 13:08:40
Citat från: Skokaka skrivet  1 februari 2023 kl. 00:17:43En sak som är konstigt är att jordekorrar som till exempel Piff & Puff och Alvin och gänget kallas bara för "ekorrar" på Svenska... Meningen är nog att "Jordekorre" låter för långt, så då får man väl kalla den arten mest bara för ekorre? Själv så är ju båda arterna kusiner, och jag tolkar jordekorrar som ekorrar, men ändå...

Samma sak som med Sorken från Nalle Puh då han heter egentligen "Gopher" på Engelska, och det betyder egentligen "kindpåsråtta" som också ä' en typ av gnagare. Jag vet väl att meningen är ju att kindpåsråttor är inte direkt kända i Sverige, men här tror jag även annars att kindpåsråtta låter för långt, så man får väl nöja sig med sork... Fast Mac & Tosh, kindpåsråttorna från Looney Tunes (som verkar vara baserade på Piff & Puff), sa att de var kindpåsråttor i ett avsnitt av The Looney Tunes Show efter att Råbarkar Sam har kallat dom för ekorrar. Undrar om han syftar på vanliga ekorrar eller jordekorrar... Men i hela fall, HÄR sa de faktiskt artens namn utan problem...

Men i hela fall, det är ju fel djur som nämns...
Hette Sorken int Grävling eller mullvad vid nåt tillfälle?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 1 februari 2023 kl. 13:11:53
Citat från: MOA skrivet  1 februari 2023 kl. 13:08:40Hette Sorken int Grävling eller mullvad vid nåt tillfälle?
Nej, Dumbom
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Zebastian skrivet 1 februari 2023 kl. 13:26:35
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 februari 2023 kl. 13:11:53Nej, Dumbom
Varför är du elak?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 1 februari 2023 kl. 13:27:48
Citat från: Zebastian skrivet  1 februari 2023 kl. 13:26:35Varför är du elak?
Det var jag inte det jag skrev var karaktärens äldre namn.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 februari 2023 kl. 13:40:38
Citat från: MOA skrivet  1 februari 2023 kl. 13:08:40Hette Sorken int Grävling eller mullvad vid nåt tillfälle?
Jo, om inte mitt minne sviker mig kallades han för Grävling i (åtminstone) ett avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh. Svårt att säga om det fanns någon logisk förklaring till det, eller om det avsnittet hade en annan översättare...?

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 februari 2023 kl. 13:11:53Nej, Dumbom
Jo, fast Dumbom kom före Grävling.

Och exakt hur Martin Söderhjelm resonerade när han "översatte" Gopher med Dumbom 1966 är bortom mitt förstånd...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 1 februari 2023 kl. 13:43:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 februari 2023 kl. 13:40:38Jo, om inte mitt minne sviker mig kallades han för Grävling i (åtminstone) ett avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh. Svårt att säga om det fanns någon logisk förklaring till det, eller om det avsnittet hade en annan översättare...?
Vilken dubb hade de avsnittet? För han heter ju Sorken både hos Mediadubb och KM 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 1 februari 2023 kl. 15:11:29
Jag (och förmodligen också MOA) vill dock räkna jordekorrar som ekorrar. De är ju trots allt kusiner. Och man kan ju inte säga att flygande ekorrar inte räknas som ekorrar. Andra kusiner hos ekorrar är ju murmeldjur och präriehundar, så de kanske inte riktigt räknas så mycket, men kusiner är de väl absolut...

Jag trodde också först att jordekorrar fanns i Sverige, då några år sedan när jag fortfarande gick i skolan så träffade jag på en ekorre som sitter fast i botten av ett träd. Jag gick närmare för att kolla om det var en vanlig ekorre eller en jordekorre, då en del av svansen saknade päls. Sen så klättrade den snabbt upp i trädet. När jag senare berättade detta till min lärare så sa han att vi inte har jordekorrar här i Sverige, det kanske var en ung ekorre eller så var den i slagsmål med ett annat djur, kanske en annan ekorre, vem vet? Har själv aldrig träffat på en jordekorre, dock...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 1 februari 2023 kl. 15:14:22
Citat från: Christian Hedlund skrivet  1 februari 2023 kl. 09:47:55Jag fick just en idé.
Åtminstone i Sonic Prime så kallas ju en av de alternativa versionerna av Tails för Fracken. I just detta fallet så tycker jag att namnet funkar, då den här versionen av Tails är primitiv...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Zebastian skrivet 1 februari 2023 kl. 15:21:25
Citat från: Skokaka skrivet  1 februari 2023 kl. 15:14:22Åtminstone i Sonic Prime så kallas ju en av de alternativa versionerna av Tails för Fracken. I just detta fallet så tycker jag att namnet funkar, då den här versionen av Tails är primitiv...
Christian Hedlund är Sonic och översättare för Sonic Prime så det är klart att om han skriver om något att det passar
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 24 februari 2023 kl. 14:33:06
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  1 februari 2023 kl. 13:43:52Vilken dubb hade de avsnittet? För han heter ju Sorken både hos Mediadubb och KM
Det Stora Honungsrånet med Mediadubbs dubbning är där de kallar honom grävlingen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 februari 2023 kl. 14:42:10
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 24 februari 2023 kl. 14:33:06Det Stora Honungsrånet med Mediadubbs dubbning är där de kallar honom grävlingen.
Av alla svenska namn Sorken någonsin haft så är detta det absolut sämsta och mest ologiska näst efter Dumbom, det minst konstiga namnet för karaktären är ändå Sorken, han ser inte ut som en grävling och grävlingar tillhör familjen rovdjur, han ser inte ut som en mullvad och mullvadar tillhör familjen insektsätare även om han liksom mullvadar lämnar jordhögar efter sig, därmed återstår sork som tillhör familjen gnagare vilket även kindpåsråttor är, så att kalla honom för sorken är det enda av dessa tre djur-namn som inte låter dumt och forcerat.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 februari 2023 kl. 14:51:56
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 24 februari 2023 kl. 14:33:06Det Stora Honungsrånet med Mediadubbs dubbning är där de kallar honom grävlingen.
Just precis, ja - det var det avsnittet jag försökte minnas... Jag har dock inte lyckats bli klok på om det var ett misstag eller någon form av avsiktligt kreativt beslut - trots allt ska ju Gunnar Ernblad ha översatt alla Media Dubbs avsnitt, och han borde väl inte ha använt olika uttryck i olika avsnitt utan anledning...?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 februari 2023 kl. 01:12:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 februari 2023 kl. 14:51:56Just precis, ja - det var det avsnittet jag försökte minnas... Jag har dock inte lyckats bli klok på om det var ett misstag eller någon form av avsiktligt kreativt beslut - trots allt ska ju Gunnar Ernblad ha översatt alla Media Dubbs avsnitt, och han borde väl inte ha använt olika uttryck i olika avsnitt utan anledning...?
Det intressanta är ju att de i samma avsnitt senare också kallar honom Sorken...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2023 kl. 02:14:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 februari 2023 kl. 01:12:59Det intressanta är ju att de i samma avsnitt senare också kallar honom Sorken...
Precis, och just därför undrar jag om det är avsiktligt på något sätt - men tanken har i så fall gått mig förbi... Men jag tycker inte att en så erfaren översättare som Gunnar Ernblad borde ha kunnat göra ett så klantigt misstag, och även om han mot förmodan hade det så borde väl regissören och/eller skådespelarna ha reagerat på det i samband med inspelningen...?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 18:50:11
Jag kan ta upp Sailor Moon sången den är väldigt dåligt översatt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Marcusen skrivet 25 februari 2023 kl. 18:51:42
Citat från: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 18:50:11Jag kan ta upp Sailor Moon sången den är väldigt dåligt översatt.
För att vara översatt på den tiden utan någon som förstod japanska så är den serien överlag bra översätt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 18:55:14
Citat från: Marcusen skrivet 25 februari 2023 kl. 18:51:42För att vara översatt på den tiden utan någon som förstod japanska så är den serien överlag bra översätt.
Serien är översatt från Engelskans manus och inte det Japanska. En av många anledningar till att författaren av Sailor Moon la en ban på serien utanför japan som upphävdes 2010.

Den första översättningen av sången på engelska är exakt som svenksa sången sedan så gjorde de en nydubb på serien och skrev då om sången så den passar mer med japanska orignalet sedan så handlar sången blandannat om månen och romansen mellan Sailor moon och den röda rosen
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 25 februari 2023 kl. 19:35:33
Citat från: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 18:55:14Serien är översatt från Engelskans manus och inte det Japanska. En av många anledningar till att författaren av Sailor Moon la en ban på serien utanför japan som upphävdes 2010.

Den första översättningen av sången på engelska är exakt som svenksa sången sedan så gjorde de en nydubb på serien och skrev då om sången så den passar mer med japanska orignalet sedan så handlar sången blandannat om månen och romansen mellan Sailor moon och den röda rosen
Det stämmer inte, den svenska dubbningen är gjord utifrån det japanska originalet under dubbningsprocessen var både bild och ljud japanskt original. Manuset de utgick ifrån var översatt från japanska till engelska men det var inte det engelska dubbmanuset men en översättning antagligen gjord av någon på Toei.

Jag bifogar ett ljudklipp där översättaren Olav F Andersen pratar om lite om detta. Olav F Andersen talar om översättningsprocessen av Sailor Moon i Par i Pixlar.mp3
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 22:14:20
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 februari 2023 kl. 19:35:33Det stämmer inte, den svenska dubbningen är gjord utifrån det japanska originalet under dubbningsprocessen var både bild och ljud japanskt original. Manuset de utgick ifrån var översatt från japanska till engelska men det var inte det engelska dubbmanuset men en översättning antagligen gjord av någon på Toei.

Jag bifogar ett ljudklipp där översättaren Olav F Andersen pratar om lite om detta. Olav F Andersen talar om översättningsprocessen av Sailor Moon i Par i Pixlar.mp3
Tack var r det klippet ifrån finns det en hel interljuv? Ok hm konstigt att de inte tog hjälp av ngn japansk amerikansk medborgare för att skriva ett bra manus. Men då vet jag. Lite komiskt ändå att manuset skrev av en person som inte kunde engelska så alltså det svenska manuset var översatt från ett engelskt manus men inte orginell enegelska manuset utan ett ´´speiceillt engelskt manus´´ som inte hade censur.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 25 februari 2023 kl. 22:27:56
Citat från: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 22:14:20Tack var r det klippet ifrån finns det en hel interljuv? Ok hm konstigt att de inte tog hjälp av ngn japansk amerikansk medborgare för att skriva ett bra manus. Men då vet jag. Lite komiskt ändå att manuset skrev av en person som inte kunde engelska så alltså det svenska manuset var översatt från ett engelskt manus men inte orginell enegelska manuset utan ett ´´speiceillt engelskt manus´´ som inte hade censur.
Det kommer från podcasten Par I Pixlar jag har kollat upp det och det är avsnitt 169
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 16 mars 2023 kl. 18:35:12
Okej den här är inte alls nära sämsta men de har helt missat skämtet.

I originalet är det:

Winter's a good time to stay in and cuddle
But put me in summer and I'll be a...happy snowman!


Meningen är ju att cuddle rimmar på puddle och det är ju det en snögubbe skulle blivit på sommaren.

I den svenska versionen är den raden:

I smällkalla vinden, där trivs jag som katten
Men ge mig en sommar, så blir jag... En lycklig snögubbe

Och katten rimmar ju absolut inte med pöl!
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 16 mars 2023 kl. 18:40:31
Citat från: Adam Larsson skrivet 16 mars 2023 kl. 18:35:12Okej den här är inte alls nära sämsta men de har helt missat skämtet.

I originalet är det:

Winter's a good time to stay in and cuddle
But put me in summer and I'll be a...happy snowman!


Meningen är ju att cuddle rimmar på puddle och det är ju det en snögubbe skulle blivit på sommaren.

I den svenska versionen är den raden:

I smällkalla vinden, där trivs jag som katten
Men ge mig en sommar, så blir jag... En lycklig snögubbe

Och katten rimmar ju absolut inte med pöl!
Nej, men det rimmar med "vatten". 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 16 mars 2023 kl. 18:42:51
Citat från: Simon Axelsson skrivet 16 mars 2023 kl. 18:40:31Nej, men det rimmar med "vatten".
Tänkte inte på det :-[ Nu känner jag mig väldigt dum
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 14 april 2023 kl. 22:17:44
I Svampbob-avsnittet "En förlorad identitet" (Säsong 3) finns det en scen där Svampbob vill att Patrick ska försöka komma ihåg vad han sa till honom på morgonen men misslyckas gång på gång, och en gångerna råkar han kalla Svampbob för "Spongeboob" i den engelska versionen. Men på svenska så säger han "Svampbob" vilket gör scenen lite ologisk för skämten var ju att han råkade säga fel namn

Här e scenen på engelska:
https://youtu.be/93qqoZB9f3E
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: E skrivet 22 maj 2023 kl. 09:48:10
I Den modiga lilla brödrosten när dom pratar med AC:n precis innan han blir arg och exploderar så säger Kirby: "Cause you're stuck in the wall" i den engelska versionen. Men i den svenska dubbningen har dom översatt det till: "Du suger musten ur alla", vilket gör scenen helt ologisk för det som gjorde AC:n arg var ju det att han satt fast i väggen men i den svenska versionen verkar det helt oklart.

Sen har jag iofs aldrig varit förtjust i dom dubbningar som just Kenneth Mildoff, Håkan Mohede mfl medverkade i
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Elios skrivet 22 maj 2023 kl. 12:00:46
Citat från: E skrivet 14 april 2023 kl. 22:17:44I Svampbob-avsnittet "En förlorad identitet" (Säsong 3) finns det en scen där Svampbob vill att Patrick ska försöka komma ihåg vad han sa till honom på morgonen men misslyckas gång på gång, och en gångerna råkar han kalla Svampbob för "Spongeboob" i den engelska versionen. Men på svenska så säger han "Svampbob" vilket gör scenen lite ologisk för skämten var ju att han råkade säga fel namn

Här e scenen på engelska:
https://youtu.be/93qqoZB9f3E
Den med när han säger att han inte kan se sin panna. ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 22 maj 2023 kl. 16:30:02
Citat från: E skrivet 22 maj 2023 kl. 09:48:10I Den modiga lilla brödrosten när dom pratar med AC:n precis innan han blir arg och exploderar så säger Kirby: "Cause you're stuck in the wall" i den engelska versionen. Men i den svenska dubbningen har dom översatt det till: "Du suger musten ur alla", vilket gör scenen helt ologisk för det som gjorde AC:n arg var ju det att han satt fast i väggen men i den svenska versionen verkar det helt oklart.

Sen har jag iofs aldrig varit förtjust i dom dubbningar som just Kenneth Mildoff, Håkan Mohede mfl medverkade i
Ja Sun Studio e lågpunkten för svenska dubbningar
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 22 maj 2023 kl. 16:40:22
Citat från: MOA skrivet 22 maj 2023 kl. 16:30:02Ja Sun Studio e lågpunkten för svenska dubbningar
Nu är ju den dubbningen inte ens gjord av dem dock.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 22 maj 2023 kl. 16:50:49
Citat från: MOA skrivet 22 maj 2023 kl. 16:30:02Ja Sun Studio e lågpunkten för svenska dubbningar
Idag är det Eskimo Avenue isället.

Dom har tagit deras plat som sämst.


Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 24 maj 2023 kl. 12:54:04
Jag måste hålla med om at den norska versionen av Harry Potter  låter extremt löjlig.

Det får alt att verka väldigt fånigt. 

Och jag fattar inte hur man kan ta bäckarna och filmerna på alvar på norska. 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 25 maj 2023 kl. 23:57:40
Jag vet inte om jag borde ha med det här för när jag fått det förklarat förstår jag det lite bättre men ändå :-\

I filmen Trollet i Parken sjunger drottningen en sång som heter The Queen of Mean på svenska har dom översatt det till något konstigt ord som jag aldrig hört :-\

Jag fick sedan förklarat för mig att det var ett gammalt utryck för Djävulen.

Men i många tror rent ut sagt att Drottningen bara sjöng nonsens  ;D

För jag inte den blekaste aning om vad ordet betyd och i jag nästan över trygga om att jag helt enkelt inte kunde höra vad hon verkligen sjöng.


Nu vet jag det är gammaldags utryck och det passar faktiskt jätte bra med rytmen och melodin till sången.

Men det var ändå en del år när inte alls fattade vad hon menade.

Andligen till att jag inte skrev ordet är jag inte har den blekaste aning om hur det stavas ;) >:(  
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 26 juni 2023 kl. 19:50:56
I Spöket och Molly McGee! har Darryl blivt Harry och Patty Märta.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 28 juni 2023 kl. 20:42:52
Jag ser på Cheers och Våra värtsa år på Viaplay.

Där är översättningarna i undertexten ibland lite tvivelaktig ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 28 juni 2023 kl. 20:55:46
Citat från: gstone skrivet 28 juni 2023 kl. 20:42:52Jag ser på Cheers och Våra värtsa år på Viaplay.

Där är översättningarna i undertexten ibland lite tvivelaktig ;D
Just de två kan jag inte uttala mig om, men Viaplay verkar överlag använda andra undertexter än andra streamingtjänster. Exempelvis skiljer sig undertexterna till La La Land markant mellan Viably och Prime Video (där den i skrivande stund visserligen inte går att se). 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 23:33:19
Inte nödvändigtvis dålig alls.

Men det är litte intresant hur Bilbo – En hobbits äventyr  översatta visas ord.

Ta mat som ett exmeple

Scones har översattes till Fransk Bröd och twice-baked cakes till skorpor.

Sen tror jag också komumin kakor kan ha varit något annat i orginaltexten ;)

(Jag skriver detta när jag just ätit ;D

Där av allt part om mat ;) )
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 16:25:48
Undertexten i flera avsnitt av "Luftens Hjältar" på Disney+ (https://www.disneyplus.com/sv-se/series/luftens-hjaltar/2PcyMYkN64UC) är direktöversatt men också med engelska ord som blandas in i svenska meningar (t.ex "slowpoke"), direktöversatta uttryck som inte används på svenska och grammatikfel som "nysade" (nös).
Har lättare att fokusera med text, men det här blir bara irriterande.
De måste ju ha kopierat hela originalmanuset, lagt in i Google Translate och sen klistrat in allt.
Har sån lust att fixa texterna så att de blir rätt!  :'(
Skärmdumpar från Disney+ (https://imgur.com/a/9PyRDrJ)


Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 22 augusti 2023 kl. 17:30:42
Citat från: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 16:25:48Undertextningen i "Luftens Hjältar" på Disney+ är direktöversatt men också med engelska ord som blandas in i svenska meningar (t.ex "slowpoke"), direktöversatta uttryck som inte används på svenska och grammatikfel som "nysade" (nös).
Har lättare att fokusera med text, men det här blir bara irriterande eftersom det är värre än Google Translate! >:(
En fråga:
Hur kan det bli såhär dåligt?
Har sån lust att fixa texterna så att de blir rätt!  :'(
Skärmdumpar från Disney+ (https://imgur.com/a/9PyRDrJ)
Hitcchiker?Stoveway?Loudmouth?Gesundheit?Vad i hela e de som försegår?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 17:45:50
Citat från: MOA skrivet 22 augusti 2023 kl. 17:30:42Hitcchiker?Stoveway?Loudmouth?Gesundheit?Vad i hela e de som försegår?
Ursäkta.
Det här händer i början av avsnittet (S1:A11 Polly vill ha en skatt).

Baloo och Ville sitter i planet Vildand och hör någon nysa från lådorna bak i lastutrymmet (de har hämtat antikviteter/gamla möbler).
Baloo blir sur över att det är en fripassagerare på planet.
Men det är väldigt dåligt "översatt". :'(
"Gesundheit" är engelska (från början tyska) motsvarigheten till "prosit" på svenska.

Redigering:
Ju längre man kollar, desto värre blir text"översättningen".
Villes namn är Kit på engelska, vilket har översatts till "Utrustning".
Google Translate-logik.
Så enligt undertexten så ropar Baloo (vid 10:58-11:01, 13:13-13:16, 18:33, 18:43, 20:34)
-"Utrustning!"
samtidigt som röstskådespelaren såklart ropar "Ville!".
:o
Jag vet inte ens hur jag ska kommentera det. Det här måste vara det värsta exemplet i tråden.
Jag vill skratta och gråta samtidigt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 22 augusti 2023 kl. 19:18:46
Jag skulle nog inte kunna vara en översättare.

Jag tänker aldes för boksvatligt ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 22 augusti 2023 kl. 19:33:45
Citat från: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 17:45:50Ursäkta.
Det här händer i början av avsnittet (S1:A11 Polly vill ha en skatt).

Baloo och Ville sitter i planet Vildand och hör någon nysa från lådorna bak i lastutrymmet (de har hämtat antikviteter/gamla möbler).
Baloo blir sur över att det är en fripassagerare på planet.
Men det är väldigt dåligt "översatt". :'(
"Gesundheit" är engelska (från början tyska) motsvarigheten till "prosit" på svenska.

Redigering:
Ju längre man kollar, desto värre blir text"översättningen".
Villes namn är Kit på engelska, vilket har översatts till "Utrustning".
Google Translate-logik.
Så enligt undertexten så ropar Baloo (vid 10:58-11:01, 13:13-13:16, 18:33, 18:43, 20:34)
-"Utrustning!"
samtidigt som röstskådespelaren såklart ropar "Ville!".
:o
Jag vet inte ens hur jag ska kommentera det. Det här måste vara det värsta exemplet i tråden.
Jag vill skratta och gråta samtidigt.
Skrattretande sorgligt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 20:10:05
Citat från: MOA skrivet 22 augusti 2023 kl. 19:33:45Skrattretande sorgligt
Jag hittade originalmanuset från en hemsida (https://subslikescript.com/series/TaleSpin-98924/season-1/episode-11-Bearly_Alive) och la in i Google Translate för att se om texten stämde med
undertexten på Disney+ (https://www.disneyplus.com/sv-se/series/luftens-hjaltar/2PcyMYkN64UC).
Det gör den såklart.
Väldigt lätt att gissa det redan utan att jämföra, dock.
Inget framtida översättarjobb för AI:n. ;D
(Om några år kommer jag väl få ångra att jag skrev det. :P )
Vill kontakta Disney+ Sverige angående detta, men tvivlar på att de kommer att rätta till det. :'( 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 21:09:31
Citat från: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 16:25:48Undertexten i flera avsnitt av "Luftens Hjältar" på Disney+ (https://www.disneyplus.com/sv-se/series/luftens-hjaltar/2PcyMYkN64UC) är direktöversatt men också med engelska ord som blandas in i svenska meningar (t.ex "slowpoke"), direktöversatta uttryck som inte används på svenska och grammatikfel som "nysade" (nös).
Har lättare att fokusera med text, men det här blir bara irriterande.
De måste ju ha kopierat hela originalmanuset, lagt in i Google Translate och sen klistrat in allt.
Har sån lust att fixa texterna så att de blir rätt!  :'(
Skärmdumpar från Disney+ (https://imgur.com/a/9PyRDrJ)
Ja, sorgligt nog är textningen till ganska många avsnitt av både Luftens hjältar och Bonkers maskinöversatta med Google Translate. Jag hade hoppats att det bara skulle vara en "placeholder" för att ha någonting på plats tills en levande människa hunnit översätta alla avsnitt, men tyvärr har texten än idag fått vara kvar... :(

Kort sagt har båda serierna tre olika varianter av textning, som varierar mellan olika avsnitt: Avsnitt som levande människor har översatt, avsnitt som är maskinöversatta rakt av med Google Translate och avsnitt som är maskinöversatta och där någon levande människa sedan har korrigerat de grövsta felen. Jag har inte räknat, men tyvärr känns det som att den förstnämnda kategorin är ovanligast i dessa båda serier...

Vid de avsnitt som en levande människa översatt har sångtexterna i textningen under introt till Luftens hjältar och Bonkers fått samma sångtexter som i de befintliga dubbningarna, så därför kan man tydligt se vilka avsnitt som en levande människa gjort.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 21:44:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2023 kl. 21:09:31Ja, sorgligt nog är textningen till ganska många avsnitt av både Luftens hjältar och Bonkers maskinöversatta med Google Translate. Jag hade hoppats att det bara skulle vara en "placeholder" för att ha någonting på plats tills en levande människa hunnit översätta alla avsnitt, men tyvärr har texten än idag fått vara kvar... :(

Kort sagt har båda serierna tre olika varianter av textning, som varierar mellan olika avsnitt: Avsnitt som levande människor har översatt, avsnitt som är maskinöversatta rakt av med Google Translate och avsnitt som är maskinöversatta och där någon levande människa sedan har korrigerat de grövsta felen. Jag har inte räknat, men tyvärr känns det som att den förstnämnda kategorin är ovanligast i dessa båda serier...

Vid de avsnitt som en levande människa översatt :( har sångtexterna i textningen under introt till Luftens hjältar och Bonkers fått samma sångtexter som i de befintliga dubbningarna, så därför kan man tydligt se vilka avsnitt som en levande människa gjort.
Tack för förklaringen!
Ja, det är stor skillnad beroende på om en människa eller en maskin har översatt, tänker mest på slangord/uttryck osv.
Hade gärna tagit mig tid att rätta till det (om jag visste hur man gjorde, vet ej om det skiljer sig från "vanliga" videoredigeringsprogram), har för mycket fritid på eftermiddagarna.
Men jag jobbar inte på Disney. :(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 02:04:39
Citat från: FabulousSloth skrivet 22 augusti 2023 kl. 21:44:05Tack för förklaringen!
Ja, det är stor skillnad beroende på om en människa eller en maskin har översatt, tänker mest på slangord/uttryck osv.
Ja, och dessutom finns det betydligt bättre AI-baserade maskinöversättningsverktyg än Google Translate. DeepL (https://www.deepl.com/translator) blir exempelvis avsevärt bättre än Google Translate, men hur bra verktyget än är lär det ju ändå krävas en levande människa som bearbetar och korrigerar misstag...

Både du och alla andra här bör för övrigt skicka in feedback till Disney och klaga på maskinöversättningen av dessa två serier. Inte för att de lär bry sig om bara du och jag gör det, men om tillräckligt många klagar kanske de beställer en riktig översättning...

Här är länken:
https://help.disneyplus.com/csp
(Klicka på "Lämna feedback" - sen föreslår jag "Annan feedback", "Disney+" och slutligen "Problem med ljud eller språk"; och sen förstås förklara problemet)

Jag skulle för övrigt vilja veta om det är Disney som har tagit genvägar och använt Google Translate på en del avsnitt, eller om det är en översättningsbyrå som Disney använt som har tagit sig friheter och använt Google Translate för att spara pengar...? Jag hoppas verkligen att ingen översättningsbyrå skulle vara så fräcka, men jag blir lite fundersam i och med att vissa avsnitt ju faktiskt har en riktig textning av en levande människa...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 06:01:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 02:04:39Ja, och dessutom finns det betydligt bättre AI-baserade maskinöversättningsverktyg än Google Translate. DeepL (https://www.deepl.com/translator) blir exempelvis avsevärt bättre än Google Translate, men hur bra verktyget än är lär det ju ändå krävas en levande människa som bearbetar och korrigerar misstag...

Både du och alla andra här bör för övrigt skicka in feedback till Disney och klaga på maskinöversättningen av dessa två serier. Inte för att de lär bry sig om bara du och jag gör det, men om tillräckligt många klagar kanske de beställer en riktig översättning...

Här är länken:
https://help.disneyplus.com/csp
(Klicka på "Lämna feedback" - sen föreslår jag "Annan feedback", "Disney+" och slutligen "Problem med ljud eller språk"; och sen förstås förklara problemet)

Jag skulle för övrigt vilja veta om det är Disney som har tagit genvägar och använt Google Translate på en del avsnitt, eller om det är en översättningsbyrå som Disney använt som har tagit sig friheter och använt Google Translate för att spara pengar...? Jag hoppas verkligen att ingen översättningsbyrå skulle vara så fräcka, men jag blir lite fundersam i och med att vissa avsnitt ju faktiskt har en riktig textning av en levande människa...
Det svåra är att inte veta hur många serier som har blivit "översatta" på det här sättet.  ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:20:29
Citat från: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 06:01:32Det svåra är att inte veta hur många serier som har blivit "översatta" på det här sättet.  ???
Jag har bara hittat Bonkers och Luftens hjältar, men det är förstås inte uteslutet att det kan finnas fler. Bonkers är i mina ögon ett större problem, för där finns ju inte svensk dubbning på Disney+ så att man i princip inte har något val än att uthärda den usla översättningen... :(
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:57:03
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:20:29Jag har bara hittat Bonkers och Luftens hjältar, men det är förstås inte uteslutet att det kan finnas fler. Bonkers är i mina ögon ett större problem, för där finns ju inte svensk dubbning på Disney+ så att man i princip inte har något val än att uthärda den usla översättningen... :(
Har aldrig sett "Bonkers", men ja, det blir ju ett problem om man inte förstår engelska.  :(
Har skickat in feedback nu. (https://imgur.com/a/oCIgyu7)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 09:41:25
Citat från: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:57:03Har aldrig sett "Bonkers", men ja, det blir ju ett problem om man inte förstår engelska.  :(
Det borde du verkligen, det är en riktigt bra och trevlig serie. Men tyvärr lider den svenska dubbningen av rättighetsproblem, då ingen tycks veta vem som äger rättigheterna till de dubbningar som FilmNet beställde - och för Disney+ har Disney av någon märklig anledning valt att bara texta serien (där ganska många avsnitt har denna vedervärdiga Google Translate-ade text) istället för att nydubba den...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 12:24:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 09:41:25Det borde du verkligen, det är en riktigt bra och trevlig serie. Men tyvärr lider den svenska dubbningen av rättighetsproblem, då ingen tycks veta vem som äger rättigheterna till de dubbningar som FilmNet beställde - och för Disney+ har Disney av någon märklig anledning valt att bara texta serien (där ganska många avsnitt har denna vedervärdiga Google Translate-ade text) istället för att nydubba den...
Då får jag kolla på den!  :D
Skumt att de inte vet vilka som äger rättigheterna till dubbningen. ??? 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 17:44:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:20:29Jag har bara hittat Bonkers och Luftens hjältar, men det är förstås inte uteslutet att det kan finnas fler. Bonkers är i mina ögon ett större problem, för där finns ju inte svensk dubbning på Disney+ så att man i princip inte har något val än att uthärda den usla översättningen... :(
Vi borde göra en lista någonstans där vi kan lägga till fler serier/filmer om vi hittar några.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 19:55:55
Citat från: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 12:24:07Skumt att de inte vet vilka som äger rättigheterna till dubbningen. ???
För att göra en lång historia kort köptes FilmNet upp av franska Canal+ 1996, som några år senare sålde kanalen vidare till TV4-gruppen som tids nog blev C More. Jag har själv pratat med TV4, och de säger sig inte ha fått med dubbrättigheter eller ljudband när de köpte FilmNet/Canal+ från franska Canal+.

De två troligaste kandidaterna är väl att FilmNets gamla dubbningar antingen ägs av franska Canal+ eller av FilmNets äldre ägare; sydafrikanska MultiChoice - men det är ju inte omöjligt att någon av dessa har sålt rättigheterna vidare någon gång under årens lopp. Om rättigheter och eventuella bevarade ljudband finns i Sydafrika, så kan man ju gissa ungefär hur mycket de lär prioritera och bry sig om svenska dubbningar...

Jag tror i och för sig inte att de här rättighetsproblemen lär vara omöjliga att lösa, men problemet är väl att det skulle ta så lång tid att reda ut; så att det skulle bli både billigare och framförallt enklare att bara dubba om allting som FilmNet beställde... :(
(Aladdin verkar Disney ha köpt loss från FilmNet någon gång efter det att FilmNet sänt klart serien, och mest troligt före 1996 - 1997, men tyvärr inte Bonkers...)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:28:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 19:55:55För att göra en lång historia kort köptes FilmNet upp av franska Canal+ 1996, som några år senare sålde kanalen vidare till TV4-gruppen som tids nog blev C More. Jag har själv pratat med TV4, och de säger sig inte ha fått med dubbrättigheter eller ljudband när de köpte FilmNet/Canal+ från franska Canal+.

De två troligaste kandidaterna är väl att FilmNets gamla dubbningar antingen ägs av franska Canal+ eller av FilmNets äldre ägare; sydafrikanska MultiChoice - men det är ju inte omöjligt att någon av dessa har sålt rättigheterna vidare någon gång under årens lopp. Om rättigheter och eventuella bevarade ljudband finns i Sydafrika, så kan man ju gissa ungefär hur mycket de lär prioritera och bry sig om svenska dubbningar...

Jag tror i och för sig inte att de här rättighetsproblemen lär vara omöjliga att lösa, men problemet är väl att det skulle ta så lång tid att reda ut; så att det skulle bli både billigare och framförallt enklare att bara dubba om allting som FilmNet beställde... :(
(Aladdin verkar Disney ha köpt loss från FilmNet någon gång efter det att FilmNet sänt klart serien, och mest troligt före 1996 - 1997, men tyvärr inte Bonkers...)
Om detta är fallet hade det varit trevligt med en ny dubbning till Bonkers.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:45:55
Citat från: gstone skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:28:27Om detta är fallet hade det varit trevligt med en ny dubbning till Bonkers.

Inte efter Gunnar Ernblads bortgång, han nämnde själv i Christian Hedlunds intervju att han gärna gör den rollen igen, men nu blir det ingenting av med det...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:53:01
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:45:55Inte efter Gunnar Ernblads bortgång, han nämnde själv i Christian Hedlunds intervju att han gärna gör den rollen igen, men nu blir det ingenting av med det...
Det kan säkert gå att hitta bra ersättare til dom flesta roller ;D

Dessutom menade jag när Disney Plus först kom.

Alltså när Gunnar fortfrande var vid liv ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 21:54:56
Citat från: gstone skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:28:27Om detta är fallet hade det varit trevligt med en ny dubbning till Bonkers.
Det tycker jag också, då serien väl ändå i första hand får anses vara riktad mot en icke läskunnig publik. Och när både DuckTales, Darkwing Duck och Pepper Ann har dubbats om, så kan man ju undra varför Disney ansåg att Bonkers bara förtjänade textad originalversion...?

Jag vet inte om Disney ändå ansåg att Bonkers riktar sig till en något äldre målgrupp än DuckTales och Darkwing Duck, eller vari logiken egentligen ligger - eller om de bara inte ansåg att det vore ekonomiskt försvarbart när alla avsnitt måste dubbas om istället för bara en del... Vi lär tyvärr inte få något svar på den frågan, utan kan bara spekulera.

(Oavsett vilket måste det åtminstone vara värt att lägga ner pengar på en riktig textning, istället för att använda Google Translate på den engelska dövtextningen... >:()
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 23 augusti 2023 kl. 22:00:30
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:45:55Inte efter Gunnar Ernblads bortgång, han nämnde själv i Christian Hedlunds intervju att han gärna gör den rollen igen, men nu blir det ingenting av med det...
Fast det finns ju  ingen roll verkan i dubbning eller annars som bara kan spelas av en enda person ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 23 augusti 2023 kl. 23:32:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 21:54:56Det tycker jag också, då serien väl ändå i första hand får anses vara riktad mot en icke läskunnig publik. Och när både DuckTales, Darkwing Duck och Pepper Ann har dubbats om, så kan man ju undra varför Disney ansåg att Bonkers bara förtjänade textad originalversion...?

Jag vet inte om Disney ändå ansåg att Bonkers riktar sig till en något äldre målgrupp än DuckTales och Darkwing Duck, eller vari logiken egentligen ligger - eller om de bara inte ansåg att det vore ekonomiskt försvarbart när alla avsnitt måste dubbas om istället för bara en del... Vi lär tyvärr inte få något svar på den frågan, utan kan bara spekulera.

(Oavsett vilket måste det åtminstone vara värt att lägga ner pengar på en riktig textning, istället för att använda Google Translate på den engelska dövtextningen... >:()
Ja de e könstigt & egendomligt
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 24 augusti 2023 kl. 14:27:23
Svenska dubbningen av "Silver Fang (Ginga Nagareboshi Gin)" är så dålig att den blir "bra":
-"Var är farfar och Riki?"
Och får till svar:
-"Akakabuto tog honom."
("Honom" är pronomen på en person, så därför blir det svårt att veta vem som menas. Farfar, Riki, båda?)
(Dessutom är flera scener bortklippta eftersom de är för våldsamma, vilket blir förvirrande, men samtidigt förståeligt.
Ej en film för barn eftersom den är så brutal.)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:07:30
(Vet inte om detta räknas, då det inte är en översättning, men däremot en märklig replik. ???
När Pettson har en dålig dag och säger åt Findus:
"Ska du vara här inne så får du gå ut!")
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:47:45
Citat från: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:07:30(Vet inte om detta räknas, då det inte är en översättning, men däremot en märklig replik. ???
När Pettson har en dålig dag och säger åt Findus:
"Ska du vara här inne så får du gå ut!")
I vilken film eller serie är det? Vad säger han i original, om det nu är en av de produktioner som inte är svenskspråkiga i original?

Det finns ju trots allt (nästan) femtioelva olika inkarnationer av Pettson & Findus, både svenska och tyska, så inte lätt att veta vilken just det där åsyftar...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 30 augusti 2023 kl. 10:13:14
Citat från: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:07:30(Vet inte om detta räknas, då det inte är en översättning, men däremot en märklig replik. ???
När Pettson har en dålig dag och säger åt Findus:
"Ska du vara här inne så får du gå ut!")
Det han menar är att om Findus ska vara inomhus så får han gå ut ur köket där Pettson ju sitter och surar.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:47:45I vilken film eller serie är det? Vad säger han i original, om det nu är en av de produktioner som inte är svenskspråkiga i original?

Det finns ju trots allt (nästan) femtioelva olika inkarnationer av Pettson & Findus, både svenska och tyska, så inte lätt att veta vilken just det där åsyftar...

Han säger så i Happy Life's version av Stackars Pettson.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 30 augusti 2023 kl. 10:31:30
Citat från: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:07:30(Vet inte om detta räknas, då det inte är en översättning, men däremot en märklig replik. ???
När Pettson har en dålig dag och säger åt Findus:
"Ska du vara här inne så får du gå ut!")
https://www.youtube.com/watch?v=CN2Aw0gQVo0
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 12:04:13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 augusti 2023 kl. 10:13:14Det han menar är att om Findus ska vara inomhus så får han gå ut ur köket där Pettson ju sitter och surar.Han säger så i Happy Life's version av Stackars Pettson.
Jaha! :D
Har alltid trott att han menade "utomhus", så jag blev förvirrad. ???
Har inte förstått repliken fram till nu.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 12:06:02
Citat från: MOA skrivet 30 augusti 2023 kl. 10:31:30https://www.youtube.com/watch?v=CN2Aw0gQVo0
Den scenen, menade jag.
Från filmen "Kattens Och Gubbens År" (1999).
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 31 augusti 2023 kl. 01:39:23
Säjer han inte det dock i någon av böckerna?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 31 augusti 2023 kl. 09:11:19
Citat från: FabulousSloth skrivet 30 augusti 2023 kl. 09:07:30(Vet inte om detta räknas, då det inte är en översättning, men däremot en märklig replik. ???
När Pettson har en dålig dag och säger åt Findus:
"Ska du vara här inne så får du gå ut!")
Det där är är väl snarast en klassisk lustighet som är rolig just för att den motsäger sig själv.

Jag vet inte varifrån den ursprungligen kommer, men jag har många gånger hört folk säga (till två personer som bråkar): "Ska ni slåss här inne får ni gå ut!" :)

Jag kommer också att tänka på en skylt utanför en restaurang här i Lund:
"Vi har uteservering inne på gården."
(Undrar om de även har inneservering ute på gatan?) :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 september 2023 kl. 21:46:34
KM Studios version av Ducktales introt är kanske inte den sämsta översättningen men den följer inte alls originalet. Både originalet och Media Dubbs version följer dessutom vad som händer i bild vilket KM helt struntat i.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 2 september 2023 kl. 21:56:01
Dot & Myggan Keetos dubbning e int särskilt imponerande,den e säkert gjord av nåt okänt företag med oerfarna VA med bristande inlevelse.Jag gillar Keetos röst & Mikael Roupé om de int nån annan som låter väldigt lik
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 13 september 2023 kl. 12:48:22
När frun ber maken att köpa mat i "Lady Och Lufsen" (omdubbningen, vet inte om det är samma repliker i den första dubben). (25:49)

"-Älskling, är det-? Måste du ha lakritsbåtar?
-Mhm. Och du, en varm korv också.
-Varm korv?! Åh. Aja, visst."

På engelska säger de:
"-Darling, are you sure you want watermelon?
-Mmm-hmm. Oh, and some chop suey, too.
-Chop sue-?! Oh, all right, darling."

Jag vet inte om vattenmelon fanns i Sverige år 1955 (troligtvis inte), men de kunde ha valt något bättre. Varm korv är inte något märkvärdigt.
I svenska undertexterna är det samma mat som de säger på engelska, det stör mig lite också, eftersom de säger annat på svenska.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 13:07:55
Citat från: FabulousSloth skrivet 13 september 2023 kl. 12:48:22När frun ber maken att köpa mat i "Lady Och Lufsen" (omdubbningen, vet inte om det är samma repliker i den första dubben). (25:49)

"-Älskling, är det-? Måste du ha lakritsbåtar?
-Mhm. Och du, en varm korv också.
-Varm korv?! Åh. Aja, visst."

På engelska säger de:
"-Darling, are you sure you want watermelon?
-Mmm-hmm. Oh, and some chop suey, too.
-Chop sue-?! Oh, all right, darling."

Jag vet inte om vattenmelon fanns i Sverige år 1955 (troligtvis inte), men de kunde ha valt något bättre. Varm korv är inte något märkvärdigt.
I svenska undertexterna är det samma mat som de säger på engelska, det stör mig lite också, eftersom de säger annat på svenska.
Vattenmelon var nog ganska ovanligt i Sverige då jag skulle gissa att nätmelon var vanligare. Angående Chop suey så finns det inget svenskt namn på det dessutom tror jag inte att folk i Sverige visste vad det är. Skulle man översätta det skulle det behöva bli kalops eller något liknande.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 13 september 2023 kl. 14:00:38
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 september 2023 kl. 13:07:55Vattenmelon var nog ganska ovanligt i Sverige då jag skulle gissa att nätmelon var vanligare. Angående Chop suey så finns det inget svenskt namn på det dessutom tror jag inte att folk i Sverige visste vad det är. Skulle man översätta det skulle det behöva bli kalops eller något liknande.
Jag behövde kolla upp vad det var. ;D
Tycker att de kunde ha varit mer kreativa bara, trots att det inte fanns lika stor variation som det finns idag. Husmanskost?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 september 2023 kl. 14:02:04
Man måste tänka på att Disney-filmer sällan eller aldrig utspelar sig i Sverige, Lady och Lufsen är inget undantag, den utspelar sig i New England i USA.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 14:19:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 september 2023 kl. 14:02:04Man måste tänka på att Disney-filmer sällan eller aldrig utspelar sig i Sverige, Lady och Lufsen är inget undantag, den utspelar sig i New England i USA.
Nej, men det måste fortfarande vara begripligt i svensk kontext och för svenska barn.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 september 2023 kl. 14:45:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 14:19:04Nej, men det måste fortfarande vara begripligt i svensk kontext och för svenska barn.
Jag tror att det är ett lite klassiskt svenskt skämt, kanske med viss verklighetsbakgrund, att en gravid hustru skickar ut sin man för att köpa lakritsbåtar. :)

Det gjordes ju ingen ny översättning till nydubbningen av Lady & Lufsen, men det är ändå möjligt att man ändrade vissa repliker. Så jag har ingen aning om replikerna fanns i den ordalydelsen redan i första dubbningen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2023 kl. 15:07:09
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 september 2023 kl. 14:45:07Jag tror att det är ett lite klassiskt svenskt skämt, kanske med viss verklighetsbakgrund, att en gravid hustru skickar ut sin man för att köpa lakritsbåtar. :)

Det gjordes ju ingen ny översättning till nydubbningen av Lady & Lufsen, men det är ändå möjligt att man ändrade vissa repliker. Så jag har ingen aning om replikerna fanns i den ordalydelsen redan i första dubbningen.
Ja, jag tror precis som du att det är en avsiktlig frihet/avvikelse för att uppfylla en klassisk svensk kliché - det är nog få gravida kvinnor i Sverige som skulle be någon att köpa just vattenmeloner...

Jag vet tyvärr heller inte hur replikerna lät i originaldubben, då de ju gjorde vissa bearbetningar inför omdubbningen även om det inte rörde sig om någon ny översättning.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 18 september 2023 kl. 15:21:29
Jag måste nog säga att den första svenska översättningen av musikalen Hair( eller Hår som det hette då) tar kaka för dålig öveesättning.

Här kaan ni höra lit av den gräslkika svenska texten


https://www.youtube.com/results?search_query=Hair+1968+Swedish+Cast+ (https://www.youtube.com/results?search_query=Hair+1968+Swedish+Cast+)

Och är det engelska orginalet



Hela den svenska soundtracken finns på spotify

https://open.spotify.com/album/5MW2TALC2FM36IxDqwcQWl?si=UozMAnm4RuCtK-slsqAVVw


Sådan tur var finns det en mycket bättre övertsättnming nu av Rikard Bergqvist :D

Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 19 september 2023 kl. 02:21:16
Det som önskar att en del människor förstod med översättning är att allt inte går att översätta direkt särkilt inte när gäller sång.

En del saker skulle lät jätte konstiga om man översätta dom direkt.

Detta första som jag kom och tänka på är att man inte kan ha Elsa sjunga Låt det gå på svenska  ::)

Det skulle låta väldigt grammatiskt fel  ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 23 september 2023 kl. 09:10:39
Citat från: gstone skrivet 19 september 2023 kl. 02:21:16Det som önskar att en del människor förstod med översättning är att allt inte går att översätta direkt särkilt inte när gäller sång.

En del saker skulle lät jätte konstiga om man översätta dom direkt.

Detta första som jag kom och tänka på är att man inte kan ha Elsa sjunga Låt det gå på svenska  ::)

Det skulle låta väldigt grammatiskt fel  ;D
De har översatt låten till "La den gå" på norska. ???
https://youtu.be/tG1-binri8g?si=voR3wY-irP3CfEUr&t=60
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 23 september 2023 kl. 12:28:12
Citat från: FabulousSloth skrivet 23 september 2023 kl. 09:10:39De har översatt låten till "La den gå" på norska. ???
https://youtu.be/tG1-binri8g?si=voR3wY-irP3CfEUr&t=60
Är det grammatiskt korrekt ? ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 27 september 2023 kl. 18:28:53
En av Harry Potter böckerna översatte Bitch till Häxa :o

Detta var troligen någon form av censur ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 18:36:32
Citat från: gstone skrivet 27 september 2023 kl. 18:28:53En av Harry Potter böckerna översatte Bitch till Häxa :o

Detta var troligen någon form av censur ;D
Eller att den riktiga motsvarigheten till det ordet är värre på svenska.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 27 september 2023 kl. 18:50:55
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 18:36:32Eller att den riktiga motsvarigheten till det ordet är värre på svenska.
Ja då är det väl censur ? ???

Det var ju det jag sa.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 19:01:15
Citat från: gstone skrivet 27 september 2023 kl. 18:50:55Ja då är det väl censur ? ???

Det var ju det jag sa.
Censur är väl att överdriva men hade det stått slampa eller hynda skulle man nog få lite reaktioner. Jag vet heller inte om barnens ens känner till det dessa två ord. 

Häxa är då ett bättre ordval för de flesta barnen vet nog vad det är, inte det smartaste att översätta till just i Harry Potter dock...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 27 september 2023 kl. 19:04:17
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 19:01:15Censur är väl att överdriva men hade det stått slampa eller hynda skulle man nog få lite reaktioner. Jag vet heller inte om barnens ens känner till det dessa två ord.
Den korrekt översättning enligt mig av ordet är  satmara ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 27 september 2023 kl. 19:06:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 19:01:15Censur är väl att överdriva men hade det stått slampa eller hynda skulle man nog få lite reaktioner. Jag vet heller inte om barnens ens känner till det dessa två ord.

Häxa är då ett bättre ordval för de flesta barnen vet nog vad det är, inte det smartaste att översätta till just i Harry Potter dock...
Varför just hynda? Känns som ett ovanligt ord.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 19:09:43
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 september 2023 kl. 19:06:46Varför just hynda? Känns som ett ovanligt ord.
Hynda är ju den svenska motsvarigheten till bitch båda är ord som egentligen betyder tik men används på annat sätt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 september 2023 kl. 21:21:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 19:09:43Hynda är ju den svenska motsvarigheten till bitch båda är ord som egentligen betyder tik men används på annat sätt.
Precis, men jag misstänker att dagens generation inte känner till ordet hynda.

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 september 2023 kl. 19:06:46Varför just hynda? Känns som ett ovanligt ord.
En gång i tiden var det ett vanligt förekommande ord, men nuförtiden håller jag med dig att det är ganska ovanligt. Jag är lite tveksam om det förekommit alls efter min generation...?

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 19:01:15Häxa är då ett bättre ordval för de flesta barnen vet nog vad det är, inte det smartaste att översätta till just i Harry Potter dock...
Generellt sett är häxa ett utmärkt ordval för bitch - alla känner till vad det betyder, samtidigt som det inte upplevs riktigt lika kontroversiellt - men i just Harry Potter där det faktiskt förekommer riktiga häxor så blir det ju lite problematiskt...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 27 september 2023 kl. 21:22:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 september 2023 kl. 21:21:08Generellt sett är häxa ett utmärkt ordval för bitch - alla känner till vad det betyder, samtidigt som det inte upplevs riktigt lika kontroversiellt - men i just Harry Potter där det faktiskt förekommer riktiga häxor så blir det ju lite problematiskt...
Det gjord mig väldigt förvirad som barn ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 september 2023 kl. 21:39:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 september 2023 kl. 21:21:08En gång i tiden var det ett vanligt förekommande ord, men nuförtiden håller jag med dig att det är ganska ovanligt. Jag är lite tveksam om det förekommit alls efter min generation...?
Jag är född på 80-talet och vet vad det är men tror inte att mina elever födda i slutet av 00-talet känner till ordet varken som synonym till tik eller andra betydelser.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 2 oktober 2023 kl. 18:26:26
Det här är en väldigt konstig tittle

Musse save jul ? ??? ???
https://www.imdb.com/title/tt22899102/?ref_=tt_sims_tt_t_1 (https://www.imdb.com/title/tt22899102/?ref_=tt_sims_tt_t_1)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 2 oktober 2023 kl. 18:33:23
Citat från: gstone skrivet  2 oktober 2023 kl. 18:26:26Det här är en väldigt konstig tittle

Musse save jul ? ??? ???
https://www.imdb.com/title/tt22899102/?ref_=tt_sims_tt_t_1 (https://www.imdb.com/title/tt22899102/?ref_=tt_sims_tt_t_1)
De där måste va en väldigt dålig direktöversättning.Musse Räddar Julen borde va den svenska titeln
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 2 oktober 2023 kl. 18:47:13
Eller så är det medvetet med tanke på vad alla filmen heter på alla andra språk ;) 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 oktober 2023 kl. 18:52:12
Citat från: Sabelöga skrivet  2 oktober 2023 kl. 18:47:13Eller så är det medvetet med tanke på vad alla filmen heter på alla andra språk ;)
Vad menar du nu? Man kan ju inte bara byta titlar för att man vill det på en sån här etablerad filmsida som IMDb...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 2 oktober 2023 kl. 18:55:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 oktober 2023 kl. 18:52:12Vad menar du nu? Man kan ju inte bara byta titlar för att man vill det på en sån här etablerad filmsida som IMDb...
Vad menar du? På IMDb så heter det "saved" eller något liknande också på dom andra språken: Mikki save joulu, Micky Save Weihnachten, Myszka saved Boże Narodzenie, osv. Skulle IMDb vara vandaliserad eller felaktig menar du?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 2 oktober 2023 kl. 19:00:10
Citat från: Sabelöga skrivet  2 oktober 2023 kl. 18:55:23osv. Skulle IMDb vara vandaliserad eller felaktig menar du?
Det känns som väldigt stor mölighet ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 oktober 2023 kl. 19:04:58
Citat från: Sabelöga skrivet  2 oktober 2023 kl. 18:55:23Vad menar du? På IMDb så heter det "saved" eller något liknande också på dom andra språken: Mikki save joulu, Micky Save Weihnachten, Myszka saved Boże Narodzenie, osv. Skulle IMDb vara vandaliserad eller felaktig menar du?
Ja, nu kan jag inte alla de där språken men den svenska är ju uppenbarligen inte korrekt då filmen på svenska Musse räddar julen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 2 oktober 2023 kl. 19:11:59
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 oktober 2023 kl. 19:04:58Ja, nu kan jag inte alla de där språken men den svenska är ju uppenbarligen inte korrekt då filmen på svenska Musse räddar julen.
Och inte dom andra heller. Därför verkar det som att IMDb går med oriktiga uppgifter. Någon som känner för att anmäla detta? Har för det är rätt krångligt.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 2 oktober 2023 kl. 23:08:30
Citat från: Sabelöga skrivet  2 oktober 2023 kl. 19:11:59Någon som känner för att anmäla detta? Har för det är rätt krångligt.
Jag är medlem på IMDB.

Kankse mig :)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 2 oktober 2023 kl. 23:15:27
Citat från: gstone skrivet  2 oktober 2023 kl. 23:08:30Jag är medlem på IMDB.

Kankse mig :)
Gör det du. Det verkar som något blivit galet här :)  
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 2 oktober 2023 kl. 23:19:11
Citat från: Sabelöga skrivet  2 oktober 2023 kl. 23:15:27Gör det du. Det verkar som något blivit galet här :) 
Vet inte rikgt hur.

Kan jag vänta till imorgon ? ???

Har inte IMDB på Mombill eller IPAd.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 oktober 2023 kl. 01:23:04
Citat från: Sabelöga skrivet  2 oktober 2023 kl. 19:11:59Och inte dom andra heller. Därför verkar det som att IMDb går med oriktiga uppgifter. Någon som känner för att anmäla detta? Har för det är rätt krångligt.
Jag har rapporterat in den rätta svenska titeln till IMDb, och skrivit som kommentar att merparten av övriga titlar sannolikt också är felaktiga - tyvärr vet jag dock inte de rätta finska, tyska, nederländska och italienska titlarna, men de som står är ju uppenbarligen galna där också... :(

Den franska titeln verkar däremot vara korrekt, men det är nog också en av fåtalet som är rätt på den där sidan. Svårt att säga om det är ett avsiktligt sabotage, eller någon som försökt att vara "hjälpsam" genom att använda någon slags maskinöversättning på flertalet språk...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 3 oktober 2023 kl. 02:20:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2023 kl. 01:23:04Jag har rapporterat in den rätta svenska titeln till IMDb, och skrivit som kommentar att merparten av övriga titlar sannolikt också är felaktiga - tyvärr vet jag dock inte de rätta finska, tyska, nederländska och italienska titlarna, men de som står är ju uppenbarligen galna där också... :(

Den franska titeln verkar däremot vara korrekt, men det är nog också en av fåtalet som är rätt på den där sidan. Svårt att säga om det är ett avsiktligt sabotage, eller någon som försökt att vara "hjälpsam" genom att använda någon slags maskinöversättning på flertalet språk...
👍

Tror det kan röra sej med någon form av vandalism faktiskt där dom ersatt alla "räddar" till "save(d)" där som skiljer sej för mycket från det engelska ordet.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 oktober 2023 kl. 11:05:31
Citat från: Sabelöga skrivet  3 oktober 2023 kl. 02:20:45👍

Tror det kan röra sej med någon form av vandalism faktiskt där dom ersatt alla "räddar" till "save(d)" där som skiljer sej för mycket från det engelska ordet.
Nu verkar IMDb ha uppdaterat den svenska titeln i alla fall. :)

Jag hade dock gärna velat ta reda på de rätta titlarna även till övriga språk, så att alla felaktigheter kunnat avlägsnas från den där IMDb-sidan...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:49:03
I Hacke Hackspett kortfilmen His Better Elf (På Svenska: Hans Bättre Alv) är det med en liten och grön figur som liknar Hacke och ska föreställa en pyssling som heter O'Toole. Jag vet att den Engelska titeln säger "elf" men denna karaktären är egentligen en pyssling. På Engelska så kallas han för "leprechaun" vilket betyder pyssling, men på Svenska så kallades han istället "alv" vilket verkar slarvigt översatt, tycker jag...  
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:51:03
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:49:03I Hacke Hackspett kortfilmen His Better Elf (På Svenska: Hans Bättre Alv) är det med en liten och grön figur som liknar Hacke och ska föreställa en pyssling som heter O'Toole. Jag vet att den Engelska titeln säger "elf" men denna karaktären är egentligen en pyssling. På Engelska så kallas han för "leprechaun" vilket betyder pyssling, men på Svenska så kallades han istället "alv" vilket verkar slarvigt översatt, tycker jag... 
Vilken av dubbningarna syftar du på? TV3-dubben eller DVD-dubben?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:52:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:51:03Vilken av dubbningarna syftar du på? TV3-dubben eller DVD-dubben?
Kan säga att det i hela fall är dubbningen med Niclas Wahlgren, den kortfilmen fanns på YouTube med Svensk dubb.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:54:10
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:52:19Kan säga att det i hela fall är dubbningen med Niclas Wahlgren, den kortfilmen fanns på YouTube med Svensk dubb.
Okej, då är det DVD-dubben. :)

I TV3-dubben var det Irene Lindh som spelade Hacke.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:54:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:54:10Okej, då är det DVD-dubben. :)

I TV3-dubben var det Irene Lindh som spelade Hacke.
Då så vet jag skillnaderna. :D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 31 oktober 2023 kl. 13:14:29
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 00:54:56Då så vet jag skillnaderna. :D
Så har de alltid varit & DVD dubben har alltid varit sämre
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 4 november 2023 kl. 21:19:37
I Kogänget så har man översatt Ankan Larrys replik "oh, chucks" (åh, jösses) till "ah, sluta".
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 4 november 2023 kl. 21:24:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 november 2023 kl. 21:19:37I Kogänget så har man översatt Ankan Larrys replik "oh, chucks" (åh, jösses) till "ah, sluta".
Det funkar ju ändå för att det engelska uttrycket används ju när man tycker att något är pinsamt och man vill att det ska sluta.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Sabelöga skrivet 4 november 2023 kl. 23:19:21
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 november 2023 kl. 21:24:00Det funkar ju ändå för att det engelska uttrycket används ju när man tycker att något är pinsamt och man vill att det ska sluta.
Precis, det beror väll mycket på hur man säjer det. Dvs. hur man lägger betoningen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 november 2023 kl. 01:33:57
Citat från: Sabelöga skrivet  4 november 2023 kl. 23:19:21Precis, det beror väll mycket på hur man säjer det. Dvs. hur man lägger betoningen.
Precis, med rätt betoning fungerar det alldeles utmärkt som översättning.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 november 2023 kl. 19:35:05
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 november 2023 kl. 21:24:00Det funkar ju ändå för att det engelska uttrycket används ju när man tycker att något är pinsamt och man vill att det ska sluta.
Citat från: Sabelöga skrivet  4 november 2023 kl. 23:19:21Precis, det beror väll mycket på hur man säjer det. Dvs. hur man lägger betoningen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 november 2023 kl. 01:33:57Precis, med rätt betoning fungerar det alldeles utmärkt som översättning.

I det fallet njuter dock alla av Maggies tal enligt vad jag läst på Disney Wiki, Larry också.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 november 2023 kl. 19:38:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 februari 2023 kl. 09:59:07Och om man inte känner till jordekorrar utan bara utgår ifrån namnlikheten med ekorrar blir det nog mest bara förvirrande, då ju Piff och Puff faktiskt inte brukar vara i jorden... Inte Alvin och gänget heller för den delen.
Jättesengångare (som Sid och alla de andra sengångarna Ice Age filmerna är) heter på engelska "Ground Sloth" även om de i just denna film lever i träd precis som vanliga sengångare vilket jättesengångare aldrig gjorde, förmodligen är det därför som man i den franschisen valt att bara kalla dem för "sloths", då Sid och de andra inte brukar vara i jorden.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 november 2023 kl. 19:50:08
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 november 2023 kl. 19:35:05I det fallet njuter dock alla av Maggies tal enligt vad jag läst på Disney Wiki, Larry också.
Men det funkar ju det också, det beror ju som Daniel sa på betoningen.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 18 november 2023 kl. 10:23:41
Kan jag ta upp en översättning som inte alls är dålig, men rolig ?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Blockhaj skrivet 18 november 2023 kl. 14:05:05
Vet inte om denna hädelse någonsin tog sig in i någon dubb eller ens textning men tycker den kan nämnas:kätteri.png
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 18 november 2023 kl. 14:06:53
Citat från: Blockhaj skrivet 18 november 2023 kl. 14:05:05Vet inte om denna hädelse någonsin tog sig in i någon dubb eller ens textning men tycker den kan nämnas:kätteri.png
Måste varit typ 80 år sedan ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Blockhaj skrivet 18 november 2023 kl. 15:10:37
Citat från: gstone skrivet 18 november 2023 kl. 14:06:53Måste varit typ 80 år sedan ;D
Fräckheten att försöka ersätta Musse Pigg, de ändrade inte ens Micky till Micke. Utgiven runt krigsåren.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 21:14:44
Det är ett iresant översättingsfel i Dr. Dolittle.

Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 21:15:49
Citat från: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 21:14:44Det är ett iresant översättingsfel i Dr. Dolittle.
Vad är det för fel?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 21:25:17
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 21:15:49Vad är det för fel?
Det är lite för direkt översatta.

Maya fråga (om en häst)" Vad heter han ?" och en annan karaktärer svara " Han har inget"

Det är ju tydligt att Maya på engelska säger " What's his name ?"

Men på svenska hänger ju inte riktigt konversationen ihop ;D ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 21:27:26
Citat från: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 21:25:17Det är lite för direkt översatta.

Maya fråga (om en häst)" Vad heter han ?" och en annan karaktärer svara " Han har inget"

Det är ju tydligt att Maya på engelska säger " What's his name ?"

Men på svenska hänger ju inte riktigt konversationen ihop ;D ;)
Det saknas ju ett ord men visst hänger väl konversationen ändå ihop.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2023 kl. 21:30:45
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2023 kl. 21:27:26Det saknas ju ett ord men visst hänger väl konversationen ändå ihop.
Dubbningen kanske gick för fort ;D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 22 december 2023 kl. 19:21:05
Det känns lite som den som har översatt det senaste jul  avsnittet av Savmpbob inte vet allt för mycket om svensk jul ;D

I avsnittet talar dom ofta om tomtens "Alver" ::)

Dom flesta borde väl veta att dom kallas Nissar i Sverige ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 december 2023 kl. 22:46:33
I ramberättelsen till Plutos Bästa så säger Ludwig "präriehunden" istället för "prärievargen".

Jag menar, präriehund är en helt annan sak, den är en gnagare som är släkt med ekorrar, anledningen till att en sådan heter "präriehund" är för att den skäller som en hund när fara hotar.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 8 januari 2024 kl. 01:32:07
I ett avsnitt av Captain N: The Game Master när Eggplant Wizard gör en trollformel så säger han: "Lätt som en plätt" och Mother Brain förvandlas istället till en Tårtbit. Det är mest troligt att han sa "piece of cake" på engelska, vilket förklarar förvandlingen. Men ändå, varför inte säga en mening om en tårta istället? ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: MOA skrivet 8 januari 2024 kl. 12:27:26
Citat från: Skokaka skrivet  8 januari 2024 kl. 01:32:07I ett avsnitt av Captain N: The Game Master när Eggplant Wizard gör en trollformel så säger han: "Lätt som en plätt" och Mother Brain förvandlas istället till en Tårtbit. Det är mest troligt att han sa "piece of cake" på engelska, vilket förklarar förvandlingen. Men ändå, varför inte säga en mening om en tårta istället? ???
Vad är det han säger när han ger den första trollformen? Magiska ord [Nånting] äpple, förvändla denna hjärna till ett jätteäpple
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Will Siv skrivet 8 januari 2024 kl. 14:20:28
Citat från: Erika skrivet 23 september 2021 kl. 20:40:33Oh ja, finns många sådana exempel när det gäller Simpsons - själv minns jag en scen där The Scarlet Pimpernel (som brukar heta Röda nejlikan på svenska) hade översatts till Svarte prinsen...
Det var kanske så att initialerna (SP) skulle stämma, men dom kunde bara struntat i det.....

https://youtu.be/YXxRQ4MYz3E?si=oAvqEwo9aog4fhkK
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 8 januari 2024 kl. 22:18:34
Citat från: MOA skrivet  8 januari 2024 kl. 12:27:26Vad är det han säger när han ger den första trollformen? Magiska ord [Nånting] äpple, förvändla denna hjärna till ett jätteäpple
Ja, han säger något väldigt otydligt. Kanske det bara är random ord för att det är en trollformel...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 januari 2024 kl. 22:21:12
Citat från: Skokaka skrivet  8 januari 2024 kl. 22:18:34Ja, han säger något väldigt otydligt. Kanske det bara är random ord för att det är en trollformel...
Finns det något klipp där man kan lyssna?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Skokaka skrivet 8 januari 2024 kl. 22:24:26
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 januari 2024 kl. 22:21:12Finns det något klipp där man kan lyssna?
Han säger detta vid 22:46 

https://www.youtube.com/watch?v=CZ0I-vb3Rio&t=1370s&pp=ygURa2FwdGVuIG4gc3ZlbnNrIDM%3D
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 januari 2024 kl. 22:40:05
Citat från: Skokaka skrivet  8 januari 2024 kl. 22:24:26Han säger detta vid 22:46

https://www.youtube.com/watch?v=CZ0I-vb3Rio&t=1370s&pp=ygURa2FwdGVuIG4gc3ZlbnNrIDM%3D
Jag tror inte det där är ett ord...
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 8 februari 2024 kl. 22:12:23
Borde inte Janne Långben – The Movie  fåt hetta en Långben film eller Långben filmen på svenska istället ? ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 februari 2024 kl. 19:28:49
Citat från: gstone skrivet  8 februari 2024 kl. 22:12:23Borde inte Janne Långben – The Movie  fåt hetta en Långben film eller Långben filmen på svenska istället ? ???
Varför det? Långben film är inte någon särskilt bra titel och Långben filmen kan misstas för vilken annan film/kortfilm där han medverkar.

Uppföljaren heter ju dock En extremt långbent film En långbent film skulle väl också kunna funka som titel för den första.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 februari 2024 kl. 19:41:30
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 februari 2024 kl. 19:28:49Varför det? Långben film är inte någon särskilt bra titel och Långben filmen kan misstas för vilken annan film/kortfilm där han medverkar.

Uppföljaren heter ju dock En extremt långbent film En långbent film skulle väl också kunna funka som titel för den första.
Förlåt att jag kom med dumma förslag 😢
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lennartsson skrivet 9 februari 2024 kl. 19:43:01
Citat från: gstone skrivet  9 februari 2024 kl. 19:41:30Förlåt att jag kom med dumma förslag 😢
Du behöver inte be om ursäkt, Steffan är vuxen och fattar att du kan ha egna åsikter.  Men originaltiteln går inte att översätta rakt av eftersom att det är en ordlek ordet Goofy har dubbla betydelser i titeln.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 9 februari 2024 kl. 19:58:09
Citat från: Lennartsson skrivet  9 februari 2024 kl. 19:43:01ordet Goofy har dubbla betydelser i titeln.
Det vet jag med   ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lennartsson skrivet 9 februari 2024 kl. 20:11:00
Jag har läst på forumet att ni inte är nöjda med Pongo och de 101 dalmatinerna som svensk titel, men jag fattar inte vad ni har emot den. Måste antalet Dalmatiner vara rätt?
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Lillefot skrivet 9 februari 2024 kl. 20:53:24
Citat från: Lennartsson skrivet  9 februari 2024 kl. 20:11:00Jag har läst på forumet att ni inte är nöjda med Pongo och de 101 dalmatinerna som svensk titel, men jag fattar inte vad ni har emot den. Måste antalet Dalmatiner vara rätt?
Jag har inget emot den i och med att källboken hette "De hundra och en hundarna", men ska man vara petig så blir det missvisande att räkna Pongo separat på det sättet som titeln gör. Han är ju trots allt en av filmens 101 dalmatiner.

Då är Pongo och Valptjuvarna en mer felfri titel då den fortfarande beskriver vad filmen handlar om, och inte har några felaktighjeter.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 9 februari 2024 kl. 20:58:13
Citat från: Lillefot skrivet  9 februari 2024 kl. 20:53:24Jag har inget emot den i och med att källboken hette "De hundra och en hundarna", men ska man vara petig så blir det missvisande att räkna Pongo separat på det sättet som titeln gör. Han är ju trots allt en av filmens 101 dalmatiner.

Då är Pongo och Valptjuvarna en mer felfri titel då den fortfarande beskriver vad filmen handlar om, och inte har några felaktighjeter.
Jag tycker det gott kunde räcka med De 101 dalmatinerna det hade varit den mest logiska titeln. Uppföljaren heter ju dessutom De 101 dalmatinerna II – Tuffs äventyr i London.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 10 februari 2024 kl. 09:50:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 februari 2024 kl. 20:58:13Jag tycker det gott kunde räcka med De 101 dalmatinerna det hade varit den mest logiska titeln. U
Eller De ett hundra en dalmatinerna ;)
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 februari 2024 kl. 09:52:47
Citat från: gstone skrivet 10 februari 2024 kl. 09:50:46Eller De ett hundra en dalmatinerna ;)
Fast de vill nog ha 101 i sifferform för enkelhetens skull.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 21 februari 2024 kl. 15:56:49
Bratz: Rock Angelz sa dom " Prins charmtroll"  Brukar man inte säga drömprins svenska sammanhang ???
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: gstone skrivet 6 mars 2024 kl. 18:24:07
Det är en ortsvist som går förlorade i Svampbob.

Svampbob säger, That's not an ice cream truck that's mailtruck, och Patrick svara" i thought all trucks were girls"

På svenska funkar ju inte den ordvisten så det låter lite konstigt ;D

Han säger " det är en post bil och patrick svara"E det ? Jag trode alla bilar var tjejer#
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 8 april 2024 kl. 20:23:28
Jag vet inte om det har tagits upp tidigare, men i Rio har de valt att översätta "I'm not an ostrich", kopplat till det faktum att Blu inte kan flyga, till "jag är ingen stork". Denna översättning insinuerar att storkar inte kan flyga, vilket de ju faktiskt kan, till skillnad från strutsar, till vilka originaldialog refererar. 
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 april 2024 kl. 20:26:49
Citat från: Simon Axelsson skrivet  8 april 2024 kl. 20:23:28Jag vet inte om det har tagits upp tidigare, men i Rio har de valt att översätta "I'm not an ostrich", kopplat till det faktum att Blu inte kan flyga, till "jag är ingen stork". Denna översättning insinuerar att storkar inte kan flyga, vilket de ju faktiskt kan, till skillnad från strutsar, till vilka originaldialog refererar.
Nu var det ett tag sedan jag såg filmen så jag kommer inte ihåg den repliken, men jag håller onekligen med om att översättningen är oerhört stollig.
Titel: SV: Sämsta översättningarna
Skrivet av: Oskar skrivet 9 april 2024 kl. 12:22:17
Citat från: gstone skrivet  8 februari 2024 kl. 22:12:23Borde inte Janne Långben – The Movie  fåt hetta en Långben film eller Långben filmen på svenska istället ? ???
På danska heter han fettmulle.