Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Disneyfantasten

#16936
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 augusti 2020 kl. 11:50:11
Min dubbning av Lejonkungen

Simba - Frank Ådahl

Nala - Kayo Shekoni

Simba som liten - Johan Halldén

Nala som liten - Mariam Wallentin

Zazu - Jan Modin

Rafiki - Svante Thuresson

Scar - Rikard Wolff

Timon - Peter Rangmar

Pumbaa   - Jan Rippe

Mufasa - Johan Schinkler

Flin   - Jim Cummings

Shenzi - Diana Nunez

Sarabi - Liza Öhman

Sarafina - Monica Forsberg

Mullvad - Hans Lindgren

Var är Banzai någonstans?

Jag antar att du tog Jan Modin då Rowan Atkinson gestaltade en karaktär i Scooby Doo spelfilmen som där dubbades av Jan?

Jag har inte sett spelfilmen på svenska på jättelänge och är även osäker på exakt vilken av spelfilmerna jag såg då i och med att det var jättemånga år sedan, därför kan jag tyvärr inte uttala mig hur Jan var som den karaktären, men jag är iallafall fullt nöjd med Anders Aldgård...

Överlag så skulle jag säga att den svenska dubbningen av Lejonkungen är ett riktigt mästerverk, alla röster är utmärkta och talar med bra inlevelse, manuset är välskrivet och dubbningen lämnar inget nämnvärt övrigt att önska...
#16937
Off-topic / SV: Musiksagor
4 augusti 2020 kl. 16:58:37
Citat från: gstone skrivet  4 augusti 2020 kl. 16:30:58
ingen ordning alls :D

Som Vimsiga Julle i Svingelskogen-musiksagorna brukar säga!  ;D
#16938
Citat från: Simon Axelsson skrivet  3 augusti 2020 kl. 22:17:32
(kommer Mimmi dubba henne i Raya och Den Lilla Sjöjungfrun också tro?)

Det återstår att se, till exempel dubbades John Gad av Nassim Al Fakir i Frost-franschisen och av Andreas Rothlin Svensson i live-action versionen av Skönheten och Odjuret...
#16939
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
3 augusti 2020 kl. 22:10:03
Hursomhelst, det var synd att Clara inte fick denna roll då hon som sagt dubbar alltför sällan...  :(
#16940
Citat från: Simon Axelsson skrivet  3 augusti 2020 kl. 22:04:59
Poppy i Trolls

Mimmi har ju dubbat så många olika personer, Kristen Bell, Anna Kendrick, Scarlett Johansson, Daisy Ridley, Awkwafina och nu Gina Rodriguez, de alla låter ju inte likadant, men hon passar i alla de rollerna ändå.

Okej, vilka är Daisy Ridley och Gina Rodriguez och vilka karaktärer har de spelat?

Awkafina känner jag till, då hon kommer att spela Sisu i Raya och Den Sista Draken och Måsart (som i denna version kommer att vara en hona) i live-action versionen av Den Lilla Sjöjungfrun, men dessa filmer är ju inte släppta ännu så hur kan du veta egentligen?  ???
#16941
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2020 kl. 17:43:15
(beroende på att ju uncle kan betyda både morbror och farbror)

Likaväl som att aunt kan betyda både moster och faster, att grandmother kan betyda både mormor och farmor, att grandfather kan betyda både morfar och farfar, att nephew kan betyda både brorson och systerson, att niece kan betyda både brorsdotter och systerdotter, att grandson kan betyda både dotterson och sonson och att granddaughter kan betyda både dotterdotter och sondotter...
#16942
Citat från: Simon Axelsson skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:56:42
Och? Mimmi Sandén har ju dubbat Anna Kendrick också.

Anna heter väl inte Kendrick i efternamn?

Skämt åsido, men vilka karaktärer har Anna Kendrick spelat? Jag har aldrig hört talas om henne förut...

Förutom Anna i Frost (den karaktär där Mimmi för mig är synonym) så var Mimmi också bra som Ash i Sing (som spelades av Scarlett Johansson), Poppy i Trolls, Smaragd i Hodjas Flygande Matta, m.fl.
#16943
Citat från: Adam Larsson skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:56:44
Ja men äter hästar verkligen äpplen?

Det är väl klart att de gör, det vet ju alla att det är tre saker hästar älskar (utöver gräs och hö);
- äpplen
- morötter
- havre
#16944
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:22:00
I den Engelska versionen ja i den svenska versionen är alla kändisar i Mysterietgänget förutom Shaggy som fortfarande spelas av Jesper

Och Steve Kratz är fortfarande Scooby, som ju i och för sig är en hund, men iallafall...
#16945
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 augusti 2020 kl. 20:08:07
Först och främst vill jag fråga dig om du har sett den svenska dubbningen?
I trailern var det i alla fall inte Amy men i filmen är det ju det Jag tycker att Mimmi Sandén passar bra som Velma i just den här filmen då Velma har en ny röst på engelska alla de officiella rösterna blev ju utbytta mot kändisar i den här filmen

Jag har inte sett filmen men är ändå skeptisk till det med tanke på att Anna och Velma är 100% olika i personlighet och utseende plus att Velma också ska ha en mörkare röst än Anna, Velma är inte ens i närheten av prinsess-lik...

Fast Clara Henry är ju ännu större kändisröst än Mimmi som medverkat i fler långt många dubbningar än vad Clara har, hur förklarar du det?  ???

Dessutom så är Kirsten Bell (alltså Annas originalröst) inte alls Velmas röst i denna film...
#16946
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:52:59
Därför måste hon antagligen ha hunnit dubba trailern och sedan blivit underkänd som Velma Eller så har hon dubbat trailern när hon dubbade något annat kanske Själen

Förstår isåfall inte hur hon kunde bli underkänd då jag tycker hon passar avsevärt bättre i rollen än Mimmi, som säkerligen inte passar i denna roll alls...

Hur ligger det då till med Daphne? (där du tidigare nämnde att det var Amy Diamond)
#16947
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:35:29
I trailern var det Clara Henry men i filmen är det inte hon jag skulle tro att det är Mimmi

Fast Clara är ju en storkändis så hon skulle väl knappast anlitas enbart för trailern, du har ju t.o.m. sagt det själv...
#16948
Citat från: Alexander skrivet  3 augusti 2020 kl. 19:32:51
Tror det har mest att göra med läppsynket, för när Filip är slängd i sjön säger han långsamt med munnen "carrots". Det är två stavelser.
Morötter är tre stavelser, medan äpplen är två stavelser precis som engelska "carrots".  :)

Men iallafall, folk som ser filmen på svenska och sen på engelska kommer att bli förvirrade ju...
#16949
Citat från: Simon Axelsson skrivet 23 juli 2020 kl. 10:50:37
Jo, jag började nyss kolla på Scoob!, Mimmi Sandén dubbar Velma.

Är du verkligen säker på det? Det är väl ändå Clara Henry som spelar henne där?  ???

Själv är jag ärligt talat skeptisk till Mimmi Sandén som Velma, visserligen ÄLSKAR jag hennes röst och yrke som skådespelare och hon har gjort ett antal utmärkta rollinsatser (inte minst som Anna i Frost där hon är minst sagt svårslagen) men hon har en på tok för ljus och ung röst för att passa som Velma, dessutom är dessa två karaktärer inte alls det minsta lika varandra varesig i utseende eller personlighet... (då hade jag hellre velat att Clara Henry skulle vara Velma)

Om jag hade haft med Mimmi i Scooby Doo produktuioner hade jag hellre castat henne som Daphne och Annika Herlitz som Velma... (då Daphne enligt mig är den Scooby Doo karaktär som är mest lik Disney-prinsessor om än fortfarande långt ifrån, men jag tycker om alla i gänget, i synnerhet Daphne)
#16950
Kom på en översättning till som är väldigt tvivelaktig; att man i 1980-års omdubbning av Törnrosa översatt "carrots" (som på svenska heter morötter) till "äpplen" (som på engelska heter apples), hur tänkte Doreen Denning egentligen...?  ???