Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

FabulousSloth

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 02:04:39Ja, och dessutom finns det betydligt bättre AI-baserade maskinöversättningsverktyg än Google Translate. DeepL blir exempelvis avsevärt bättre än Google Translate, men hur bra verktyget än är lär det ju ändå krävas en levande människa som bearbetar och korrigerar misstag...

Både du och alla andra här bör för övrigt skicka in feedback till Disney och klaga på maskinöversättningen av dessa två serier. Inte för att de lär bry sig om bara du och jag gör det, men om tillräckligt många klagar kanske de beställer en riktig översättning...

Här är länken:
https://help.disneyplus.com/csp
(Klicka på "Lämna feedback" - sen föreslår jag "Annan feedback", "Disney+" och slutligen "Problem med ljud eller språk"; och sen förstås förklara problemet)

Jag skulle för övrigt vilja veta om det är Disney som har tagit genvägar och använt Google Translate på en del avsnitt, eller om det är en översättningsbyrå som Disney använt som har tagit sig friheter och använt Google Translate för att spara pengar...? Jag hoppas verkligen att ingen översättningsbyrå skulle vara så fräcka, men jag blir lite fundersam i och med att vissa avsnitt ju faktiskt har en riktig textning av en levande människa...
Det svåra är att inte veta hur många serier som har blivit "översatta" på det här sättet.  ???
Profilbild av SundaysPlayzone.

Daniel Hofverberg

Citat från: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 06:01:32Det svåra är att inte veta hur många serier som har blivit "översatta" på det här sättet.  ???
Jag har bara hittat Bonkers och Luftens hjältar, men det är förstås inte uteslutet att det kan finnas fler. Bonkers är i mina ögon ett större problem, för där finns ju inte svensk dubbning på Disney+ så att man i princip inte har något val än att uthärda den usla översättningen... :(

FabulousSloth

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:20:29Jag har bara hittat Bonkers och Luftens hjältar, men det är förstås inte uteslutet att det kan finnas fler. Bonkers är i mina ögon ett större problem, för där finns ju inte svensk dubbning på Disney+ så att man i princip inte har något val än att uthärda den usla översättningen... :(
Har aldrig sett "Bonkers", men ja, det blir ju ett problem om man inte förstår engelska.  :(
Har skickat in feedback nu.
Profilbild av SundaysPlayzone.

Daniel Hofverberg

Citat från: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:57:03Har aldrig sett "Bonkers", men ja, det blir ju ett problem om man inte förstår engelska.  :(
Det borde du verkligen, det är en riktigt bra och trevlig serie. Men tyvärr lider den svenska dubbningen av rättighetsproblem, då ingen tycks veta vem som äger rättigheterna till de dubbningar som FilmNet beställde - och för Disney+ har Disney av någon märklig anledning valt att bara texta serien (där ganska många avsnitt har denna vedervärdiga Google Translate-ade text) istället för att nydubba den...

FabulousSloth

#664
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 09:41:25Det borde du verkligen, det är en riktigt bra och trevlig serie. Men tyvärr lider den svenska dubbningen av rättighetsproblem, då ingen tycks veta vem som äger rättigheterna till de dubbningar som FilmNet beställde - och för Disney+ har Disney av någon märklig anledning valt att bara texta serien (där ganska många avsnitt har denna vedervärdiga Google Translate-ade text) istället för att nydubba den...
Då får jag kolla på den!  :D
Skumt att de inte vet vilka som äger rättigheterna till dubbningen. ??? 
Profilbild av SundaysPlayzone.

FabulousSloth

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 08:20:29Jag har bara hittat Bonkers och Luftens hjältar, men det är förstås inte uteslutet att det kan finnas fler. Bonkers är i mina ögon ett större problem, för där finns ju inte svensk dubbning på Disney+ så att man i princip inte har något val än att uthärda den usla översättningen... :(
Vi borde göra en lista någonstans där vi kan lägga till fler serier/filmer om vi hittar några.
Profilbild av SundaysPlayzone.

Daniel Hofverberg

Citat från: FabulousSloth skrivet 23 augusti 2023 kl. 12:24:07Skumt att de inte vet vilka som äger rättigheterna till dubbningen. ???
För att göra en lång historia kort köptes FilmNet upp av franska Canal+ 1996, som några år senare sålde kanalen vidare till TV4-gruppen som tids nog blev C More. Jag har själv pratat med TV4, och de säger sig inte ha fått med dubbrättigheter eller ljudband när de köpte FilmNet/Canal+ från franska Canal+.

De två troligaste kandidaterna är väl att FilmNets gamla dubbningar antingen ägs av franska Canal+ eller av FilmNets äldre ägare; sydafrikanska MultiChoice - men det är ju inte omöjligt att någon av dessa har sålt rättigheterna vidare någon gång under årens lopp. Om rättigheter och eventuella bevarade ljudband finns i Sydafrika, så kan man ju gissa ungefär hur mycket de lär prioritera och bry sig om svenska dubbningar...

Jag tror i och för sig inte att de här rättighetsproblemen lär vara omöjliga att lösa, men problemet är väl att det skulle ta så lång tid att reda ut; så att det skulle bli både billigare och framförallt enklare att bara dubba om allting som FilmNet beställde... :(
(Aladdin verkar Disney ha köpt loss från FilmNet någon gång efter det att FilmNet sänt klart serien, och mest troligt före 1996 - 1997, men tyvärr inte Bonkers...)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 19:55:55För att göra en lång historia kort köptes FilmNet upp av franska Canal+ 1996, som några år senare sålde kanalen vidare till TV4-gruppen som tids nog blev C More. Jag har själv pratat med TV4, och de säger sig inte ha fått med dubbrättigheter eller ljudband när de köpte FilmNet/Canal+ från franska Canal+.

De två troligaste kandidaterna är väl att FilmNets gamla dubbningar antingen ägs av franska Canal+ eller av FilmNets äldre ägare; sydafrikanska MultiChoice - men det är ju inte omöjligt att någon av dessa har sålt rättigheterna vidare någon gång under årens lopp. Om rättigheter och eventuella bevarade ljudband finns i Sydafrika, så kan man ju gissa ungefär hur mycket de lär prioritera och bry sig om svenska dubbningar...

Jag tror i och för sig inte att de här rättighetsproblemen lär vara omöjliga att lösa, men problemet är väl att det skulle ta så lång tid att reda ut; så att det skulle bli både billigare och framförallt enklare att bara dubba om allting som FilmNet beställde... :(
(Aladdin verkar Disney ha köpt loss från FilmNet någon gång efter det att FilmNet sänt klart serien, och mest troligt före 1996 - 1997, men tyvärr inte Bonkers...)
Om detta är fallet hade det varit trevligt med en ny dubbning till Bonkers.
No good deed goes unpunished
No act of charity goes unresented
No good deed goes unpunished
That's my new creed
My road of good intentions
Led where such roads always lead
No good deed
Goes unpunished!

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:28:27Om detta är fallet hade det varit trevligt med en ny dubbning till Bonkers.

Inte efter Gunnar Ernblads bortgång, han nämnde själv i Christian Hedlunds intervju att han gärna gör den rollen igen, men nu blir det ingenting av med det...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:45:55Inte efter Gunnar Ernblads bortgång, han nämnde själv i Christian Hedlunds intervju att han gärna gör den rollen igen, men nu blir det ingenting av med det...
Det kan säkert gå att hitta bra ersättare til dom flesta roller ;D

Dessutom menade jag när Disney Plus först kom.

Alltså när Gunnar fortfrande var vid liv ;)
No good deed goes unpunished
No act of charity goes unresented
No good deed goes unpunished
That's my new creed
My road of good intentions
Led where such roads always lead
No good deed
Goes unpunished!

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:28:27Om detta är fallet hade det varit trevligt med en ny dubbning till Bonkers.
Det tycker jag också, då serien väl ändå i första hand får anses vara riktad mot en icke läskunnig publik. Och när både DuckTales, Darkwing Duck och Pepper Ann har dubbats om, så kan man ju undra varför Disney ansåg att Bonkers bara förtjänade textad originalversion...?

Jag vet inte om Disney ändå ansåg att Bonkers riktar sig till en något äldre målgrupp än DuckTales och Darkwing Duck, eller vari logiken egentligen ligger - eller om de bara inte ansåg att det vore ekonomiskt försvarbart när alla avsnitt måste dubbas om istället för bara en del... Vi lär tyvärr inte få något svar på den frågan, utan kan bara spekulera.

(Oavsett vilket måste det åtminstone vara värt att lägga ner pengar på en riktig textning, istället för att använda Google Translate på den engelska dövtextningen... >:()

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 augusti 2023 kl. 20:45:55Inte efter Gunnar Ernblads bortgång, han nämnde själv i Christian Hedlunds intervju att han gärna gör den rollen igen, men nu blir det ingenting av med det...
Fast det finns ju  ingen roll verkan i dubbning eller annars som bara kan spelas av en enda person ;)
No good deed goes unpunished
No act of charity goes unresented
No good deed goes unpunished
That's my new creed
My road of good intentions
Led where such roads always lead
No good deed
Goes unpunished!

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2023 kl. 21:54:56Det tycker jag också, då serien väl ändå i första hand får anses vara riktad mot en icke läskunnig publik. Och när både DuckTales, Darkwing Duck och Pepper Ann har dubbats om, så kan man ju undra varför Disney ansåg att Bonkers bara förtjänade textad originalversion...?

Jag vet inte om Disney ändå ansåg att Bonkers riktar sig till en något äldre målgrupp än DuckTales och Darkwing Duck, eller vari logiken egentligen ligger - eller om de bara inte ansåg att det vore ekonomiskt försvarbart när alla avsnitt måste dubbas om istället för bara en del... Vi lär tyvärr inte få något svar på den frågan, utan kan bara spekulera.

(Oavsett vilket måste det åtminstone vara värt att lägga ner pengar på en riktig textning, istället för att använda Google Translate på den engelska dövtextningen... >:()
Ja de e könstigt & egendomligt

FabulousSloth

#673
Svenska dubbningen av "Silver Fang (Ginga Nagareboshi Gin)" är så dålig att den blir "bra":
  • Fel uttal av namn. (Bandet Takida:s namn kommer från fel uttal av en av karaktärerna i serien.)
  • Några namn har översatts medan några har behållits på japanska (t.ex Akame har översatts till Rödöga, men de ha behållit namnet Akakabuto.)
  • I en scen frågar Daisuke:
-"Var är farfar och Riki?"
Och får till svar:
-"Akakabuto tog honom."
("Honom" är pronomen på en person, så därför blir det svårt att veta vem som menas. Farfar, Riki, båda?)
(Dessutom är flera scener bortklippta eftersom de är för våldsamma, vilket blir förvirrande, men samtidigt förståeligt.
Ej en film för barn eftersom den är så brutal.)
Profilbild av SundaysPlayzone.

FabulousSloth

(Vet inte om detta räknas, då det inte är en översättning, men däremot en märklig replik. ???
När Pettson har en dålig dag och säger åt Findus:
"Ska du vara här inne så får du gå ut!")
Profilbild av SundaysPlayzone.