Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Asterix - gallernas hjälte

Startat av Anders, 7 september 2010 kl. 22:24:03

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

#30
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 december 2020 kl. 19:09:57
Var det inga KM-dubbningar som gjordes före? (utöver en del musiksagor)

Trots allt grundades KM Studio 1985 (egentligen 1965 som musikstudio, men det var först 1985 när Monica Forsberg kom in i bilden som de började med dubbning)

Enligt Svensk Filmdatabas hade filmen Sverigepremiär 1987-02-21, men jag blir lite tveksam då både Anders Öjebo, Daniel Bergfalk och Thomas Banestål var inblandade i dubbningen som tekniker, Daniel var knappt 17 när dubbningen gjordes (jag tror att man inte får jobba som ljudtekniker förrän man är 18) och Anders hade inte börjat jobba hos KM förrän 1988 (året därpå alltså), alltså bör man kunna dra slutsatsen att filmen hade Sverigepremiär antingen andra halvan av 1988 eller tidigt 1989...
Den tidigaste VHS utgåvan jag har hittat kommer enligt svensk mediedatabas från 1987. Jo det fanns dubbningar innan den men KM Studio var inte lika stort inom dubbning som andra företag jag skulle tro att det var 1989 då de började dubba för Disney som de började få mer jobb.

Erika

Premiärdatumet verkar dock stämma, eftersom jag får flera träffar från 1987 när jag söker på Asterix - gallernas hjälte via KB:s tidningstjänst. Filmen visades även på bio under 1989, dock.

Ingen aning om varför just KM Studio fick dubba Asterix - gallernas hjälte, men kanske det hade att göra med vem som var distributören?

MOA

Va detta enda gången KM Studio dubbade Asterix?

Steffan Rudvall


MOA

Vilken dubbningsstudio dubbade dom andra filmerna?

Daniel Hofverberg

Citat från: MOA skrivet 19 december 2020 kl. 23:39:00
Vilken dubbningsstudio dubbade dom andra filmerna?
1967 (svensk premiär 1972) - Asterix och hans tappra galler (Astérix le Gaulois): Filmen dubbades av Lasse Swärd, men det är inte klarlagt hos vilken studio det gjordes - men att döma av tidsperioden, distributören (AB Anglo Film) och regissören är min bästa gissning att den kan ha gjorts hos Filmmakarna AB (beroende på när exakt den gjordes är Nordisk Tonefilm dock heller inte helt omöjligt, men mindre troligt då de gick i konkurs samma år).

1968 (svensk premiär 1970) - Asterix och Kleopatra (Astérix et Cléopâtre): Samma som ovan

1976 (svensk premiär 1976) - Asterix 12 stordåd (Les douze travaux d'Astérix): Den ursprungliga distributören har här ändrats från Anglo Film till Minerva Film, men fortfarande Lasse Swärd som regisserat. Då Bengt Löthner var tekniker kan man nog vara 99% säker på att dubbningen gjorts hos Tonservice Löthner & Löthner KB, som hade startat samma år (med samma personer som tidigare jobbade på Filmmakarna).

1985 (svensk premiär 1987) - Asterix – gallernas hjälte (Astérix et la surprise de César): Som sagt dubbad av KM Studio och distribuerades ursprungligen av Svensk Filmindustri.

1986 (svensk premiär 1989) - Asterix och britterna (Astérix chez les Bretons): Ursprungligen distribuerad av Plånborg Film AB, och dubbningen producerades av Kit & Co. hos Videobolaget i Solna.

1989 (svensk premiär 1991) - Asterix och bautastensmällen (Astérix et le coup du menhir): Även den distribuerad av Plånborg Film AB med en dubbning gjord av Kit & Co; inspelad hos Videobolaget.

1994 (svensk premiär 1996) - Asterix i Amerika (Asterix in Amerika): Är som enda Asterix-film tyskspråkig i original, och visades aldrig på bio i Sverige. Filmen släpptes direkt på VHS av Svensk Filmindustri, och har heller inte släppts på DVD i Sverige. Dubbningen gjordes av Salut Audio & Video ApS i Havnsø i Danmark (ligger på Själland, nio mil från Köpenhamn).

Där har vi alla de handtecknade Asterix-filmerna, från början till slut (ej medräknat senare års datoranimerade filmer). :)

Citat från: Erika skrivet 19 december 2020 kl. 19:31:38
Ingen aning om varför just KM Studio fick dubba Asterix - gallernas hjälte, men kanske det hade att göra med vem som var distributören?
Ja, mest troligt beror det på att Asterix - gallernas hjälte distribuerades som enda Asterix-film av Svensk Filmindustri. De hade åtminstone anlitat KM Studio för en del VHS-filmer på den tiden, och alla de tidigare Asterix-filmerna hade ju regisserats av Lasse Swärd - jag tror aldrig att SF haft något samröre med honom, och vid det laget hade han nog också börjat trappa ned (han var 69 år gammal 1987, och gick bort 1995), så det var förmodligen inte aktuellt att anlita honom. Dessutom hade kanske Lasse Swärd inte haft tid hursomhelst, då det här var samtidigt som han arbetade med Astrid Lindgrens Mio min Mio (som han översatte och regisserade den svenska versionen av).

Kanske av en slump blev ju Asterix - gallernas hjälte också den enda filmen som SF distribuerade, medan det tämligen okända (och sedan länge nedlagda) Plånborg Film AB gav ut de två efterföljande Asterix-filmerna. Och de valde ju uppenbarligen att anlita Kit & Co. för dubbningarna.

MOA

Ja nu fick jag reda på dubbningsbolag jag int kände till,jag har förresten int så bra koll på dubbningar från 70-Talet & bakåt

Anders

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 december 2020 kl. 02:04:46
1967 (svensk premiär 1972) - Asterix och hans tappra galler (Astérix le Gaulois): Filmen dubbades av Lasse Swärd, men det är inte klarlagt hos vilken studio det gjordes - men att döma av tidsperioden, distributören (AB Anglo Film) och regissören är min bästa gissning att den kan ha gjorts hos Filmmakarna AB (beroende på när exakt den gjordes är Nordisk Tonefilm dock heller inte helt omöjligt, men mindre troligt då de gick i konkurs samma år).

1968 (svensk premiär 1970) - Asterix och Kleopatra (Astérix et Cléopâtre): Samma som ovan

1976 (svensk premiär 1976) - Asterix 12 stordåd (Les douze travaux d'Astérix): Den ursprungliga distributören har här ändrats från Anglo Film till Minerva Film, men fortfarande Lasse Swärd som regisserat. Då Bengt Löthner var tekniker kan man nog vara 99% säker på att dubbningen gjorts hos Tonservice Löthner & Löthner KB, som hade startat samma år (med samma personer som tidigare jobbade på Filmmakarna).

1985 (svensk premiär 1987) - Asterix – gallernas hjälte (Astérix et la surprise de César): Som sagt dubbad av KM Studio och distribuerades ursprungligen av Svensk Filmindustri.

1986 (svensk premiär 1989) - Asterix och britterna (Astérix chez les Bretons): Ursprungligen distribuerad av Plånborg Film AB, och dubbningen producerades av Kit & Co. hos Videobolaget i Solna.

1989 (svensk premiär 1991) - Asterix och bautastensmällen (Astérix et le coup du menhir): Även den distribuerad av Plånborg Film AB med en dubbning gjord av Kit & Co; inspelad hos Videobolaget.

1994 (svensk premiär 1996) - Asterix i Amerika (Asterix in Amerika): Är som enda Asterix-film tyskspråkig i original, och visades aldrig på bio i Sverige. Filmen släpptes direkt på VHS av Svensk Filmindustri, och har heller inte släppts på DVD i Sverige. Dubbningen gjordes av Salut Audio & Video ApS i Havnsø i Danmark (ligger på Själland, nio mil från Köpenhamn).

Där har vi alla de handtecknade Asterix-filmerna, från början till slut (ej medräknat senare års datoranimerade filmer). :)
Ja, mest troligt beror det på att Asterix - gallernas hjälte distribuerades som enda Asterix-film av Svensk Filmindustri. De hade åtminstone anlitat KM Studio för en del VHS-filmer på den tiden, och alla de tidigare Asterix-filmerna hade ju regisserats av Lasse Swärd - jag tror aldrig att SF haft något samröre med honom, och vid det laget hade han nog också börjat trappa ned (han var 69 år gammal 1987, och gick bort 1995), så det var förmodligen inte aktuellt att anlita honom. Dessutom hade kanske Lasse Swärd inte haft tid hursomhelst, då det här var samtidigt som han arbetade med Astrid Lindgrens Mio min Mio (som han översatte och regisserade den svenska versionen av).

Kanske av en slump blev ju Asterix - gallernas hjälte också den enda filmen som SF distribuerade, medan det tämligen okända (och sedan länge nedlagda) Plånborg Film AB gav ut de två efterföljande Asterix-filmerna. Och de valde ju uppenbarligen att anlita Kit & Co. för dubbningarna.
Sedan är ju även Asterix och vikingarna (som kom ut 2006) tecknad.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

MOA

Citat från: Anders skrivet 20 december 2020 kl. 20:00:37
Sedan är ju även Asterix och vikingarna (som kom ut 2006) tecknad.
För hand då

Disneyfantasten

Kom att tänka på det, jag tror det kan vara så att Lennart Olsson är tekniker för dubbningen att döma av tidsperioden...

Jag har väldigt svårt att tänka mig att Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk skulle ha varit verksamma redan 1986-1987 (när dubbningen gjordes), utan allting tyder på att det var först under slutet av 1988 som de kom in i bilden...

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 11:54:11
Kom att tänka på det, jag tror det kan vara så att Lennart Olsson är tekniker för dubbningen att döma av tidsperioden...

Jag har väldigt svårt att tänka mig att Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk skulle ha varit verksamma redan 1986-1987 (när dubbningen gjordes), utan allting tyder på att det var först under slutet av 1988 som de kom in i bilden...
Ja de låter lite väl tidigt

Steffan Rudvall

Citat från: Anders skrivet 19 december 2020 kl. 10:06:52
Är det förresten någon som har funnit en förklaring till varför just denna filmen inte dubbades av Bert-Åke Varg och de andra? Om KM Studio hade tagit över produktionen för resterande filmer som kom efter denna hade jag inte varit så förundrad, men Bert-Åke spelade ju Asterix i tre filmer innan denna och två filmer efter den.
De tre första Asterix filmerna dubbades av Lasse Swärd sedan dubbades Asterix Gallernas Hjälte av KM Studios, Asterix och Britterna & Asterix: Bautastenssmällen av Videobolaget. Så det är vanligt inom Asterix att olika dubbningsbolag dubbar filmerna. Att Videobolaget tog tillbaks Bert-Åke Varg som Asterix beror kanske på att han var den som var mest förknippad med rollen och Bert-Åke fick ju senare medverkar som Asterix i ljudadaptioner av serierna också.

Disneyfantasten

Förresten, bör inte denna dubbning ha utförts samtidigt som My Little Pony The Movie? (alltså hösten/vintern 1986, i och med att båda hade Sverigepremiär under februari 1987)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 11:54:11
Kom att tänka på det, jag tror det kan vara så att Lennart Olsson är tekniker för dubbningen att döma av tidsperioden...

Jag har väldigt svårt att tänka mig att Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk skulle ha varit verksamma redan 1986-1987 (när dubbningen gjordes), utan allting tyder på att det var först under slutet av 1988 som de kom in i bilden...

Det är Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 12 april 2022 kl. 11:07:48
Det är Anders Öjebo, Thomas Banestål och Daniel Bergfalk.

Nja, det tror jag inte, för då skulle dubbningen ha varit gjord 1989 eller senare, allting tyder på att dessa tre hederliga herrar kom in i bilden först 1988, faktum är att Anders själv nämnde i en intervju med Christian Hedlund att han fick anställning hos KM Studio först 1988, dessutom så var Daniel bara 16 när dubbningen utfördes och var därmed för ung för att kunna ha jobbat hos KM redan 1986, sen var Thomas inte heller anställd hos KM på den tiden.

Lennart Olsson var däremot anställd hos KM redan 1985, så jag skulle sätta en slant på att det är han som varit tekniker både för My Little Pony Ett Äventyr och för Asterix Gallernas Hjälte, som båda vid det här laget bör ha dubbats samtidigt.

Som vi sagt förut, creditlistor kan man inte alltid vara 100% säker på, då det ibland förekommer felaktigheter, så man ska inte lita blint på ALLTING man läser!