Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Spider-Man: Across the Spider-Verse

Startat av Zebastian, 13 maj 2022 kl. 03:07:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juni 2023 kl. 06:59:27Vad menas med "Adaption"? När han redan nämns som regissör och tekniker.
Adaption menas bearbetning av det svenska dubbmanuset, för att exempelvis ta hänsyn till läppsynk, eventuella korrigeringar av misstag/översättningsfel, språkliga justeringar eller annat som behöver göras. Brukar i en del fall kallas för Manusbearbetare eller dylikt.

Det är väl ärligt talat sådant som regissören oftast gör i mer eller mindre hög grad, men som bara ibland crediteras för det. Exakt hur omfattande bearbetningar det kan röra sig om vågar jag inte uttala mig om, men det varierar förmodligen från projekt till projekt. Det lär väl i stort sett bara vara översättaren och adaptören/manusbearbetaren som kan uttala sig om hur stora bearbetningar som sker...

Simon Axelsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2023 kl. 01:35:47Det är det. :)

Creditlistan finns här:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/spider-man-across-the-spider-verse/
Kul att de verkar ha, överlag, hittat skådespelare som utöver att matcha röstkaraktären matchar karaktärernas etnicitet också! Representation! 
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Christian Hedlund

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juni 2023 kl. 02:10:14Och översättare verkar vara en skum filur vid namn Christian Hedlund... ;)
Skulle aldrig köpa en begagnad bil av den liraren inte ...
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2023 kl. 01:35:47Det är det. :)

Creditlistan finns här:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/spider-man-across-the-spider-verse/
Jag vet inte om det är något av intresse, men enligt Eurotrolls Instagram står Ester Sjögren och Linda Åslund för casting.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juni 2023 kl. 13:53:42Jag vet inte om det är något av intresse, men enligt Eurotrolls Instagram står Ester Sjögren och Linda Åslund för casting.
Tack, då skriver jag dit det. Det är väl för all del ganska logiskt, då båda två ju jobbar på Eurotroll - åtminstone den förstnämnda som bokningschef.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 juni 2023 kl. 13:53:42Jag vet inte om det är något av intresse, men enligt Eurotrolls Instagram står Ester Sjögren och Linda Åslund för casting.
Då får vi tacka dom för rollistan   :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Simon Axelsson skrivet  2 juni 2023 kl. 12:44:11Kul att de verkar ha, överlag, hittat skådespelare som utöver att matcha röstkaraktären matchar karaktärernas etnicitet också! Representation!
Ja, det är mycket bra jobbat och ett fint initiativ - det händer minsann inte så ofta. Man kan ju undra om det är Sony Pictures som bett om det, eller om det är rollbesättarna på Eurotroll som hittat på det på eget bevåg...? Jag skulle gissa på det förstnämnda, men vem vet...?

Glädjande för övrigt att Sony Pictures har anlitat Eurotroll i det här fallet, när de ju anlitade dåvarande BTI Studios för den förra filmen. Hoppas att de fortsätter att anlita Eurotroll även till kommande filmer - dels då jag tycker att de håller en överlägsen kvalitet, och dels då jag tycker det av principiella skäl känns bättre att undvika riskkapitalägda studior. :)

Citat från: gstone skrivet  2 juni 2023 kl. 17:23:02Jag ska se filmen ikväll !
Jag överväger att gå och se filmen på söndag eller måndag - men före det ska jag försöka att se om Into the Spider-Verse, då jag tror att det är en fördel för att inte bli alltför förvirrad. :)

gstone

Nu har jag sett filmen!

Den var jättebra!

Så bra jag nog ser om den på bio på svenska  ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2023 kl. 20:24:37Ja, det är mycket bra jobbat och ett fint initiativ - det händer minsann inte så ofta. Man kan ju undra om det är Sony Pictures som bett om det, eller om det är rollbesättarna på Eurotroll som hittat på det på eget bevåg...? Jag skulle gissa på det förstnämnda, men vem vet...?

Glädjande för övrigt att Sony Pictures har anlitat Eurotroll i det här fallet, när de ju anlitade dåvarande BTI Studios för den förra filmen. Hoppas att de fortsätter att anlita Eurotroll även till kommande filmer - dels då jag tycker att de håller en överlägsen kvalitet, och dels då jag tycker det av principiella skäl känns bättre att undvika riskkapitalägda studior. :)
Fast har Sony Pictures så mycket som behöver dubbas ?

Deras enda kommande animerad film verkar var uppföljaren till den här filmen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Ni som har sätt dubbningen, Hur är det med Rio alltså Miles mamma? Röstskådespelerskan har ju blivit utbytt till Johanna Lazcano som så vitt jag vet inte bryter. Så har man tagit bort brytningen eller talar Johanna med en i alla fall?

Daniel Hofverberg

Nu är jag precis hemkommen från biografen, efter en väldigt jobbig cykeltur dit och hem (blåser nästan orkanvindar här, och så rör det sig om cirka 1,2 mil per väg...).

Jag såg givetvis filmen i svenskdubbad form (vore väl snudd på tjänstefel, annars... ;)), och av någon outgrundlig anledning visades filmen med inbränd svensk text - men det var inte textning för hörselskadade, utan texten var nyöversatt från engelskan och följde inte alls dubbningens dialog (så gissningsvis samma textning som på föreställningarna i textad originalversion). Minst sagt irriterande... :(

Vore intressant att veta om det är så även på andra orter, eller om de gjort något fel i Skellefteå...? Det är ju mer regel än undantag med textning för hörselskadade, som följer dubbningens dialog, på bio nuförtiden; men jag har aldrig förut varit med om att de haft en nyöversatt inbränd text till en dubbning som inte alls stämmer överens...


Hursomhelst en mycket bra dubbning, och jag hittar inte mycket att klaga på. Lite synd att Rio bytt röst gentemot den förra filmen, men det fungerade ändå ganska bra då Johanna Laszano pratade med en ganska trovärdig fejkad spansk brytning (till skillnad från den gissningsvis äkta sådana som Gloria Obregon använde i den förra filmen).

Filmen är också riktigt bra, men lite rörig och aningen för fragmentarisk för min smak. Jag störde mig också på att det slutar så spännande, som ska fortsätta i nästa film om ungefär ett år. Jag menar, självklart visste man ju om att det skulle komma en till film, men i Into the Spider-Verse hade de ju ändå en någorlunda avslutad handling men som öppnade upp för en fortsättning - jag hade hoppats på något liknande den här gången, istället för att avbryta när det är som mest spännande...

Citat från: Christian Hedlund skrivet  2 juni 2023 kl. 13:53:08Skulle aldrig köpa en begagnad bil av den liraren inte ...
Inte jag heller... ;)

Skämt åsido tyckte jag att översättningen verkar hålla en mycket hög klass. Jag har som sagt inte sett originalversionen, men då textningen verkar ha hört till originalversionen kunde jag ändå få ett hum om originaldialogen - och det mesta verkar stämma överens bra, även om det var någon enstaka avvikelse som jag inte vet om det var avsiktligt eller inte (däribland "namnet" på en av universumen, där den svenska dubbningen hade "tappat bort" en siffra gentemot originalet).

Men en mycket snygg räddning av ordvitsen med bankomat, som var fyndigt och roligt. Genom textningen förstår jag någorlunda vad andemeningen var i originalet, men då den verkar bygga på förkortningen ATM som ju inte används alls i Sverige blev den svenska textningen obegriplig...

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juni 2023 kl. 20:45:17Ni som har sätt dubbningen, Hur är det med Rio alltså Miles mamma? Röstskådespelerskan har ju blivit utbytt till Johanna Lazcano som så vitt jag vet inte bryter. Så har man tagit bort brytningen eller talar Johanna med en i alla fall?
Johanna talar med fejkad spansk brytning - vilket är nästan nödvändigt, då Rio ju också svänger sig med en del (oöversatta) spanska uttryck här och var, varför det nog hade låtit onaturligt med perfekt svenska. Oftast har hon dock en lite mindre påtaglig spansk brytning än vad Gloria Obregon hade (har?), där man ofta bara hör antydningar till en spansk brytning hellre än en mer utpräglad sådan - men vid vissa scener kändes det som att det blev lite mer tydlig spansk brytning, så kändes kanske inte helt konsekvent igenom hela filmen.

Men å andra sidan kan ju personer som inte har svenska som modersmål variera med brytningen även i verkligheten, då det ju inte är så ovanligt att man får tillbaka mer brytning om man är stressad/uppjagad eller liknande, så det tycker jag man kan köpa.

Steffan Rudvall

#58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2023 kl. 21:06:10Johanna talar med fejkad spansk brytning - vilket är nästan nödvändigt, då Rio ju också svänger sig med en del (oöversatta) spanska uttryck här och var, varför det nog hade låtit onaturligt med perfekt svenska. Oftast har hon dock en lite mindre påtaglig spansk brytning än vad Gloria Obregon hade (har?), där man ofta bara hör antydningar till en spansk brytning hellre än en mer utpräglad sådan - men vid vissa scener kändes det som att det blev lite mer tydlig spansk brytning, så kändes kanske inte helt konsekvent igenom hela filmen.

Men å andra sidan kan ju personer som inte har svenska som modersmål variera med brytningen även i verkligheten, då det ju inte är så ovanligt att man får tillbaka mer brytning om man är stressad/uppjagad eller liknande, så det tycker jag man kan köpa.
Eftersom att Gloria verkar ha jobbat i sitt hemland så sent så 2007 så går det väl att anta att brytningen är äkta. 
Johanna "fejkar" sin bryting och då blir det väl svårare för henne med en grövre brytning för att hon ju faktiskt kan svenska ordentligt.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2023 kl. 21:06:10universumen, där den svenska dubbningen hade "tappat bort" en siffra gentemot originalet).

Men en mycket snygg räddning av ordvitsen med bankomat, som var fyndigt och roligt. Genom textningen förstår jag någorlunda vad andemeningen var i originalet, men då den verkar bygga på förkortningen ATM som ju inte används alls i Sverige blev den svenska textningen obegriplig...
Johanna talar med fejkad spansk brytning - vilket är nästan nödvändigt, då Rio ju också svänger sig med en del (oöversatta) spanska uttryck här och var, varför det nog hade låtit onaturligt med perfekt svenska. Oftast har hon dock en lite mindre påtaglig spansk brytning än vad Gloria Obregon hade (har?), där man ofta bara hör antydningar till en spansk brytning hellre än en mer utpräglad sådan - men vid vissa scener kändes det som att det blev lite mer tydlig spansk brytning, så kändes kanske inte helt konsekvent igenom hela filmen.

Men å andra sidan kan ju personer som inte har svenska som modersmål variera med brytningen även i verkligheten, då det ju inte är så ovanligt att man får tillbaka mer brytning om man är stressad/uppjagad eller liknande, så det tycker jag man kan köpa.
Är inte Johanna Lazcano från Latin Amerika ?

Hur fick hon rollen i så fall ?

Det efternamnet låter inte så svenskt ??? ???
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.