Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 756
1
Filmer och TV-serier / SV: Jungle Cruise (2020)
« skrivet: Igår kl. 20:37:20 »
Jag gissar att de flesta vill vänta med att se filmen till den 12 november när filmen släpps "fri" på Disney+. Då behöver man inte känna sig lurad om man inte skulle tycka om den.

Men om man mot förmodan skulle tycka att filmen är jättebra kanske man så småningom vill köpa den på DVD eller Blu-ray för att ha den permanent i sin samling.
Jag kommer definitivt att göra så - jag kommer att se filmen när den dyker upp fritt på Disney+, och tycker jag om den så kommer jag i så fall att köpa den på Blu-Ray längre fram. :)

Jag hade ursprungligen tänkt att gå och se filmen på bio, men den slutade gå så pass fort i Skellefteå (den gick nog bara här i några veckor, tror jag) så att jag aldrig hann med det. :(

2
Dubbningar och röster / SV: Familjen Addams 2
« skrivet: Igår kl. 20:28:42 »
Jag kontaktar min presskontakt på SF Studios och frågar efter creditlista på måndag. :)

3
Dubbningar och röster / SV: Djungelboken
« skrivet: Igår kl. 14:23:52 »
Fast du sa ju själv att nypremiären 1987 var i mono, det var ju ändå först 1993 som filmen visades i stereo...
Ja, just därför känns det osannolikt att det var 1987 som filmen var planerad att dubbas om; men helt omöjligt är det inte. Det är ju möjligt att den hade tänkt att dubbas om 1987 av någon helt annan anledning, men att Disney ändrade sig; och att man 1993 hann hitta åt ljudband i bristfällig kvalitet tillräckligt tidigt så att det aldrig hann bli aktuellt.

Det är ju som sagt heller inte omöjligt att Olof Thunberg blandat ihop med något annat, eller att jag missuppfattat något han sa, så att Djungelboken inte var tänkt att dubbas om trots allt. Även det osannolikt, men dock inte helt omöjligt.


En annan tänkbar förklaring är att det fanns lösa planer på att dubba om Djungelboken 1993, men att man aldrig hann inleda formella röstprover och att Disney aldrig ens hann skriva kontrakt med någon dubbningsstudio; utan att det aldrig hann gå längre än lösa samtal innan det ställdes in - det skulle också kunna förklara att ingen tycks känna till något om detta. Om Olof Thunberg blev tillfrågad om han kunde tänka sig att spela Shere Khan igen, kan han ju ha uppfattat det som att han var godkänd och klar, även om man aldrig ens hann skicka in röstprover till Disney för godkännande (sådana små detaljer som huruvida han var i någon studio för att spela in röstprov är ju inte så lätt att minnas 25 år senare). I så fall kanske man aldrig ens hann inleda rollbesättning av övriga roller.

Om det var en omdubbning planerad 1993 borde ju dock Gösta Prüzelius också ha blivit tillfrågad om att spela Bagheera igen - han dog ju först 2000, så 1993 bör han ha varit fullt frisk. Tyvärr lär det ju dock vara omöjligt att få någon klarhet i så här 21 år efter hans bortgång... :(

4
Dubbningar och röster / SV: Djungelboken
« skrivet: Igår kl. 04:25:25 »
Enligt vad Oscar Isaksson nämnde i denna tråd; www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=11379.0 under januari 2020 så hade Monica Forsberg och de andra på KM Studio aldrig hört talas om  någon planerad omdubbning till Djungelboken i samband med nypremiären på bio 1993-03-26...

Då måste det isåfall ha varit någon annan studio som utförde röstprover, vilka tror ni?
Tror ni att omdubbningen avbröts så tidigt så det är därför ingen på KM Studios känner till något om den?
Det är ju värt att påpeka att vi än så länge bara har Olof Thunbergs ord på att Disney faktiskt hade tänkt att dubba om Djungelboken 1993 - det är med andra ord ingen definitiv och klarlagd sanning.

Jag tror givetvis inte att Olof Thunberg avsiktligt har farit med osanning, men däremot kan han ju faktiskt ha mints fel. Han verkade förvisso helt klar i knoppen när jag pratade med honom på telefon, men han bör väl ha varit runt 88 - 89 år gammal då, så det är ju inte omöjligt att han kommit ihåg saker fel - även i min ålder är det ju inte helt enkelt att minnas detaljer från flera decennier tidigare, så i hans ålder är det ju förståeligt om han kan ha kommit ihåg något fel. Det kan ju exempelvis ha varit vid nypremiären 1987 som omdubben var planerad istället för 1993 (som han sa), och det är väl heller inte helt omöjligt att han kan ha blandat ihop och tänkt på Djungelboken 2 (där han ju också medverkade) hellre än någon omdubb.

Sen finns det ju också en liten risk att han kan ha uttryckt sig klumpigt, så att jag missuppfattat vad han sa - det är väl inte alltför troligt, då jag vill minnas att jag ställde följdfrågor, men kan heller inte uteslutas till 100%. Tyvärr har jag ingen ljudinspelning av det telefonsamtalet (med mobiltelefoner nuförtiden är det ju inte så lätt att spela in samtal), och kan därför inte gå tillbaka för att höra exakt vilka ordval han använde. Och nu är han ju tyvärr inte längre i livet, så att det inte går att utröna huruvida jag kan ha missuppfattat något... :'(

Man kanske också kunde fråga Disney Character Voices om de har något slags arkiv på röstprov...
När jag pratat med Disney Character Voices i Köpenhamn om creditlistor, så har de sagt att mycket dokumentation från 1990-talet och bakåt har gått förlorade på grund av datorhaveri någon gång mot slutet av 1990-talet. :(

Röstprov kan väl dock kanske också ha arkiverats hos Disney Character Voices huvudkontor i USA, men dit har jag tyvärr inga kontaktuppgifter.

5
Dubbningar och röster / SV: Djungelboken
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 17:06:00 »
Recensionsex? Felstavning?
Nej, recensionsex var rättstavat (eller recensionsexemplar om man ska använda det fullständiga ordet).

6
Off-topic / SV: Är Kalle Anka gay?
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 09:12:51 »
Det är inte en film, men de handmålade väl Janne Långbens-kortfilmerna, de senaste om hur man bär mask (finns på Disney+)? Tyckte det stod något sådant att den var handmålad. Eller kanske klassisk stil om jag har fel. Har inte kvar Disney+ så kan inte dubbelkolla.
Ja, kortfilmsserien How To Stay at Home är faktiskt traditionellt handtecknad.

Dock med reservation för att "handtecknad" nuförtiden ju inte innebär samma som ordet betydde på 1940-talet - "handtecknat" nuförtiden innebär ju att rita och teckna på papper och sen scanna in det i dator; inte att allting görs analogt helt utan datorer. Men det var ju samma sak även med Prinsessan och grodan och Nalle Puhs film - Nya äventyr i Sjumilaskogen, så det är ju inget unikt för den här kortfilmsserien.

7
Streamingtjänster, TV-kanaler och VHS/DVD/Blu-Ray / SV: Disney Junior HD
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 08:44:35 »
https://www.tele2.se/tv/tv-kanaler/nickelodeon-hd
Intressant... Är det bara Tele2 som sänder Nickelodeon i HD, för jag hittar inte åt något sådant för övriga leverantörer...?

8
Dubbningar och röster / SV: Familjen Flinta
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 02:00:15 »
När det gäller familjen flinta så kommer bara säsong 1 & 2 och ett par avsnitt från säsong 3 ha mediadubb dubbningen. Om säsong 3 & 4 hade mediadubb varför köpte då warner bros inte loss dubbningen för säsong 3 & 4? Mycket mer händer ju i dom 2 säsongerna med tanken på att båda Fred och barney blev ju föräldrar osv.
Ingen vet egentligen varför Cartoon Network/Turner Entertainment beställde nydubb av säsong 3 - 6, medan de köpte in TV3s befintliga dubb av säsong 1 och 2 (plus några avsnitt av säsong 3). Jag kan tänka mig några tänkbara teorier:

1. TV3 ville inte licensiera ut dubbningen av säsong 3 och 4 - kanske på grund av att de så nyligen sänts på TV3 (eller sändes just då), så att de ville ha "ensamrätt" till sin dubbning ett tag till.

2. Turner licensierade dubbningarna så tidigt så att säsong 3 och framåt ännu inte hade hunnit dubbas för TV3 då, eller kanske dubbades just då. Inte helt otänkbart, då Sun Studios dubbningar för Cartoon Network påbörjades över ett år innan kanalen faktiskt började sändas; varför kontakten med TV3 kanske skedde ännu tidigare än så.

3. Turner och TV3 lyckades inte komma överens om pris och/eller villkor, då TV3 kanske ville ha mer betalt än Turner var villiga att betala eller liknande. Trots allt hade ju TV3 ännu inte dubbat säsong 5 och 6 när kontakten skedde, så Turner var ju ändå tvungen att nydubba de säsongerna - således lär de alltså inte ha accepterat vilket pris eller vilka villkor som helst, då de ändå hade varit tvungna att beställa egen dubbning av de två sista säsongerna.

4. TV3 hade inte ljudbanden till de senare säsongerna lätt tillgängliga, eller för dålig ordning bland banden.

5. TV3 kanske bara hade färdiga masterband med både bild och ljud, och inte renodlade ljudband - i så fall vore det inte helt oproblematiskt att använda ljudet från de masterbanden och synka ihop med Cartoon Networks bild (Cartoon Network sände ju på betydligt fler språk än bara svenska, varför de ju inte kunde använda samma masterband som TV3). Inte alls otänkbart, med tanke på att några avsnitt av Top Cat sänts på Cartoon Network och Boomerang med TV3s bildversion (med svenska och danska dubbcredits under förtexterna); vilket antyder att de avsnitten inte fanns tillgängliga som enbart ljudband.


Men det här är som sagt bara teorier - ingen annan än Turner Entertainment (som numera är WarnerMedia) kan nog veta med säkerhet...

9
Dubbningar och röster / SV: Bagaren och Spisen i Skönheten och Odjuret
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 01:45:18 »
Fast Doreen Denning anlitade ju ändå nästan alltid många kända till sina dubbningar, samt även många sångartister, operasångare, "synliga" skådespelare från svenska filmer, osv.

Sen får du också tänka på att i rollistan till Skönheten och Odjuret fattas jättemånga mindre roller, med andra ord en situation likvärdig Aladdin...

Således finns det alltså en möjlighet att Fredde Granberg spelar Bagaren, att Tommy Nilsson spelar mannen med repliken jag nämnde förut i tråden och att Johan Hedenberg (som också är bosatt i Stockholm) spelar Spisen i denna...
Ja, visst brukade Doreen Denning anlita kända namn till dubbningar. Men just 1991 - 1993 var Fredde Granberg (tillsammans med Peter Settman) väldigt populära i och med Ronny & Ragge, så om han var med i en dubbning redan då så borde man logiskt sett ha velat puffa för hans namn i marknadsföringssyfte. Det hade varit ett effektivt sätt att locka fler personer till biograferna, så den möjligheten hade nog Disney inte velat missa om han var med i en dubbning just när han var som allra mest känd och omtalad; precis i samma veva som han syntes på TV nästan dagligen...

10
Off-topic / SV: Är du gay ?
« skrivet: 15 oktober 2021 kl. 01:33:32 »
Det känns som att den här tråden har spårat ur, trots att grundfrågan var seriös. Jag låser tråden. :)

11
Off-topic / SV: Är Kalle Anka gay?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 21:07:44 »
Den sista handritade filmen från Disney är väl ändå Nalle Puhs film – Nya äventyr i Sjumilaskogen.
Det har du så rätt i, den hade jag glömt bort i hastigheten. :-[ Det var ju dock 2011, så även den var ju inte direkt igår...

Efter det tror jag inte att någon TV-serie från Disney heller har varit handtecknad, även om jag kan ha glömt bort någon enstaka serie.

12
Dubbningar och röster / SV: Bagaren och Spisen i Skönheten och Odjuret
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 21:03:17 »
Jo men det var ju för att Martin Söderhjelm gjorde Svärdet i Stenen och Djungelboken men så tog Doreen Denning över Disney dubbningarna.
Dessutom tror jag faktiskt att någon så känd som Fredde Granberg skulle ha skrivits ut på officiella dubbcredits, även om det var en väldigt liten roll.  Åtminstone under förutsättning att dubbningen färdigställdes efter november 1991, då Gerilla TV - Laijv hade premiär på SVT - det var nämligen där som Ronny & Ragge först förekom, som blev oerhört populära (något jag aldrig förstått mig på varför); så i så fall borde man ha velat anspela på den populariteten genom att sätta ut hans namn i officiella credits (oavsett rollens storlek).

Så har ju Disney gjort i andra sammanhang - såsom exempelvis Tarzan, där den dåvarande landshövdingen Ulf Adelsohn medverkar i en väldigt liten roll (som bara crediterats som "Elefant"); fastän en lika liten roll med någon mindre känd person nästan garanterat bara hade hamnat i "Övriga röster".

13
Streamingtjänster, TV-kanaler och VHS/DVD/Blu-Ray / SV: Disney Junior HD
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 20:51:05 »
Jag menar allmänt, folk vill inte se TV i standardupplösning när man kan se de i bättre kvalitet via streaming.
Fast frågan är om det gäller barn också...? Åtminstone när jag undersökt har yngre barn inte sett någon skillnad på SD- och HD-upplösning, eller åtminstone inte brytt sig alls. När mina syskonbarn har sett på film hos mig, så har de i alla fall inte reagerat på någon kvalitetsskillnad mellan DVD och Blu-Ray vid samma film (och då är ju ändå Blu-Ray bättre kvalitet än alla streamingtjänster) - inte ens när jag ställer en ledande fråga säger de att de ser någon skillnad...

För vuxna håller jag generellt med dig, men barn är nog en liten annan femma; därav att de flesta barnkanaler fortfarande sänder i 720x576 pixels.

Fast tyvärr finns det ju även för vuxna vissa kanaler som inte sänder i HD, samtidigt som streamingtjänster inte erbjuder alla serier som går att se linjärt (ens om man abonnerar på alla streamingtjänster som finns). :(

14
Off-topic / SV: Är Kalle Anka gay?
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 20:43:19 »
Den är inte datoranimerade. Han är 2D alltså ritade.
Legend of the Three Caballeros är absolut datoranimerad. Att den är gjord i 2D-stil är inte samma sak som att den är handtecknad, utan är två vitt skilda saker. Märk väl att jag inte skrev att den var 3D-animerad, vilket är något helt annat.

Det är med andra ord en liknande situation som med Trassel (TV-serien), som är gjord i en stil som påminner om handteckning men som är datoranimerad.

Jag tror inte att någon film eller serie från Disney har varit traditionellt handtecknad efter Prinsessan och grodan (2009), och det var ju ett tag sen... Dock gäller det i rättvisans namn i och för sig inte bara Disney, utan de flesta filmbolag världen över. Undantaget är väl Japan, där det fortfarande är relativt vanligt med handanimation.

15
Streamingtjänster, TV-kanaler och VHS/DVD/Blu-Ray / SV: Disney Junior HD
« skrivet: 14 oktober 2021 kl. 20:35:37 »
Det känns väldigt konstigt att en tv-kanal 2021 inte är i HD, det är ju som att de faktiskt vill dö ut.
Men Nickelodeon, Cartoon Network och Boomerang sänds väl inte heller i HD i Sverige...?

Nickelodeon vet jag sänds i HD i Danmark, men såvitt jag vet inte i Sverige - och till skillnad från de övriga barnkanalerna har Nickelodeon inte samma tablå och utbud mellan Sverige, Norge och Danmark; utan det rör sig om tre helt olika kanaler med olika innehåll (även om de ofta sänder samma serier och filmer, men inte vid samma tider).

Hos vissa leverantörer (bl.a. Boxer) sänds inte ens SVT Barn (och SVT24) i HD, även fast den gör det på en del håll.

Sidor: [1] 2 3 ... 756