Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kul reportage från dubbningsstudio

Startat av Kenneth, 15 mars 2020 kl. 19:14:36

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.


Anders M Olsson

Intressant att de spelade in båda de tecknade figurernas röster samtidigt så att Agneta och Sten kunde spela mot varandra. Så gör man väl inte numera, utan varje röst spelas in separat med skådespelarna ensamma i studion. Man tycker att resultatet borde bli bättre och mera levande om en dialog i filmen även görs som en dialog i studion med två eller flera skådespelare samtidigt.

Men vilken hemsk länk! För att länka till en video på YouTube är det bästa att klicka på DELA under videon. Då får du en kort länk som du enkelt kan klistra in här. Så här:

https://youtu.be/9pA4OH6mVF4

Sabelöga

Я считаю русской версией лучше  ;) Så även dom svenska dubbningarna för den delen.
Houba !

Elios

Väldigt intressant. Var detta på 70-talet eller?^^

Kenneth


Daniel Hofverberg

Mycket intressant reportage, onekligen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 mars 2020 kl. 20:49:26
Intressant att de spelade in båda de tecknade figurernas röster samtidigt så att Agneta och Sten kunde spela mot varandra. Så gör man väl inte numera, utan varje röst spelas in separat med skådespelarna ensamma i studion. Man tycker att resultatet borde bli bättre och mera levande om en dialog i filmen även görs som en dialog i studion med två eller flera skådespelare samtidigt.
Nuförtiden spelar man mycket riktigt aldrig in på det här sättet, utan numera sitter skådespelarna ensamma i studion och talar in med mikrofon och originalljudet i hörlurar, med regissör och/eller tekniker i rummet intill.

Det vore intressant att veta om kortfilmerna i Drutten & Gena (och möjligen även John Blund) var unika på så sätt att skådespelarna var i studion samtidigt, eller om det var vanligt förekommande på 1970-talet...

Den enda dubbningen i "modern" tid (1980-talet och framåt) som spelats in med alla skådespelarna samtidigt är Fragglarna, som gjordes av Studio Bohus; dansbandet Streaplers skivstudio. Det måste ju vara en enorm fördel för inlevelsen, vilket jag tycker man hör i Fragglarna där flera av skådespelarna talar med märkbart bättre inlevelse än samma skådespelare i andra produktioner. Men det tar väl alldeles för lång tid, att behöva backa tillbaka och göra om så fort som någon av skådespelarna gör något misstag; vilket är säkerligen därför som man inte gör så nuförtiden.

En annan intressant detalj är ju att utifrån det vi i inslaget får se från duken där filmen spelas upp i samband med dubbningen, så verkar det inte som att det visas några tidskoder i bild; som man ju alltid utgår ifrån nuförtiden. Visserligen ser vi inte riktigt hela duken, utan en liten bit täcks för av annat under reportaget, men det ser inte ut som att det skulle kunna rymmas några tidskoder där. Hur vet man egentligen när man ska börja prata utan tidskoder i bild...?

Citat från: Elios skrivet 16 mars 2020 kl. 16:56:04
Väldigt intressant. Var detta på 70-talet eller?^^
Ja, det var det. Drutten & Gena sändes som inslag i caféprogrammet Sveriges Magasin mellan 1973 och 1978; säkerligen i oräkneliga avsnitt (åtskilliga hundratal avsnitt). Dockfigurerna bygger på fyra stop motion-animerade kortfilmer från 1969 och framåt från dåvarande Sovjetunionen, där SVT köpte in dockorna från sovjetisk TV. Fast där slutar egentligen likheterna med det ryska originalet...

Den svenska versionen bestod istället av en svenskproducerad ramberättelse, med de två dockfigurerna i studio, som presenterade svenskdubbade kortfilmer från olika öststater (huvudsakligen Sovjetunionen) - ibland fristående och ibland fördelade på flera avsnitt (med "Fortsättning följer").

Det hade för övrigt varit intressant att veta vilken kortfilm det egentligen var som dubbades i det här inslaget...? Det är ju med all säkerhet någon kortfilm från Sovjetunionen, förmodligen från 1970-talet, men utan för- och eftertexter är det ju inte lätt att veta vilken...

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2020 kl. 02:42:34
Mycket intressant reportage, onekligen.
Nuförtiden spelar man mycket riktigt aldrig in på det här sättet, utan numera sitter skådespelarna ensamma i studion och talar in med mikrofon och originalljudet i hörlurar, med regissör och/eller tekniker i rummet intill.

Det vore intressant att veta om kortfilmerna i Drutten & Gena (och möjligen även John Blund) var unika på så sätt att skådespelarna var i studion samtidigt, eller om det var vanligt förekommande på 1970-talet...

Den enda dubbningen i "modern" tid (1980-talet och framåt) som spelats in med alla skådespelarna samtidigt är Fragglarna, som gjordes av Studio Bohus; dansbandet Streaplers skivstudio. Det måste ju vara en enorm fördel för inlevelsen, vilket jag tycker man hör i Fragglarna där flera av skådespelarna talar med märkbart bättre inlevelse än samma skådespelare i andra produktioner. Men det tar väl alldeles för lång tid, att behöva backa tillbaka och göra om så fort som någon av skådespelarna gör något misstag; vilket är säkerligen därför som man inte gör så nuförtiden.

En annan intressant detalj är ju att utifrån det vi i inslaget får se från duken där filmen spelas upp i samband med dubbningen, så verkar det inte som att det visas några tidskoder i bild; som man ju alltid utgår ifrån nuförtiden. Visserligen ser vi inte riktigt hela duken, utan en liten bit täcks för av annat under reportaget, men det ser inte ut som att det skulle kunna rymmas några tidskoder där. Hur vet man egentligen när man ska börja prata utan tidskoder i bild...?
Ja, det var det. Drutten & Gena sändes som inslag i caféprogrammet Sveriges Magasin mellan 1973 och 1978; säkerligen i oräkneliga avsnitt (åtskilliga hundratal avsnitt). Dockfigurerna bygger på fyra stop motion-animerade kortfilmer från 1969 och framåt från dåvarande Sovjetunionen, där SVT köpte in dockorna från sovjetisk TV. Fast där slutar egentligen likheterna med det ryska originalet...

Den svenska versionen bestod istället av en svenskproducerad ramberättelse, med de två dockfigurerna i studio, som presenterade svenskdubbade kortfilmer från olika öststater (huvudsakligen Sovjetunionen) - ibland fristående och ibland fördelade på flera avsnitt (med "Fortsättning följer").

Det hade för övrigt varit intressant att veta vilken kortfilm det egentligen var som dubbades i det här inslaget...? Det är ju med all säkerhet någon kortfilm från Sovjetunionen, förmodligen från 1970-talet, men utan för- och eftertexter är det ju inte lätt att veta vilken...

Lever någon av dem Anita eller Sten fortfarande? Var det även dem som gjorde rösterna till dockorna där?
Trodde från början att den där filuren tillika kaninen spelades av Eva Nyman.  ???

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 17 mars 2020 kl. 02:50:48
Lever någon av dem Anita eller Sten fortfarande? Var det även dem som gjorde rösterna till dockorna där?
Trodde från början att den där filuren tillika kaninen spelades av Eva Nyman.  ???
Både Agneta Bolme (senare Bolme Börjefors) och Sten Carlberg är tyvärr bortgångna numera. För övrigt intressant att se en ung Agneta Bolme, ett par decennier innan hon blev programledare för Söndagsöppet...

Och ja, Agneta och Sten gjorde även rösten till dockorna Drutten respektive Gena i samtliga inslag med Drutten & Gena.

Jag minns dock inte huruvida det alltid bara var dem som gjorde rösterna till de svenskdubbade österländska kortfilmerna, eller om det där även förekom andra skådespelare; men i den här kortfilmen var det ju i alla fall uppenbarligen bara de två.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2020 kl. 02:56:30
Både Agneta Bolme (senare Bolme Börjefors) och Sten Carlberg är tyvärr bortgångna numera. För övrigt intressant att se en ung Agneta Bolme, ett par decennier innan hon blev programledare för Söndagsöppet...

Och ja, Agneta och Sten gjorde även rösten till dockorna Drutten respektive Gena i samtliga inslag med Drutten & Gena.

Jag minns dock inte huruvida det alltid bara var dem som gjorde rösterna till de svenskdubbade österländska kortfilmerna, eller om det där även förekom andra skådespelare; men i den här kortfilmen var det ju i alla fall uppenbarligen bara de två.

Är hon släkt med Tomas Bolme?^^

Oscar Isaksson

#9
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2020 kl. 02:42:34
Den enda dubbningen i "modern" tid (1980-talet och framåt) som spelats in med alla skådespelarna samtidigt är Fragglarna, som gjordes av Studio Bohus; dansbandet Streaplers skivstudio. Det måste ju vara en enorm fördel för inlevelsen, vilket jag tycker man hör i Fragglarna där flera av skådespelarna talar med märkbart bättre inlevelse än samma skådespelare i andra produktioner. Men det tar väl alldeles för lång tid, att behöva backa tillbaka och göra om så fort som någon av skådespelarna gör något misstag; vilket är säkerligen därför som man inte gör så nuförtiden.

Det var ju inte bara Fragglarna där det förekom att alla skådespelarna spelats in samtidigt i grupp. Det jag har fått berättat för mig är att sånt var praxis ungefär ända tills att Asterix – gallernas hjälte hade dubbats och lite efter det.
Vid inspelning använde man två bandare ifall att man behövde backa tillbaka om det hände något misstag visserligen tog det längre tid, förklaringen var att det underlättade i mixningen om alla röster låg på samma spår. Sedan när teknikern mixade så gjorde man inte det i synk mot bilden utan bara gick på ljudet och hoppades att munrörelserna stämde i slutändan.

Lite kuriosa: Efter Fragglarna var det Rankin/Bass filmen Det susar i säven som Monica Forsberg fick ansvaret för. 

Anders M Olsson


Sabelöga

Den här produktionen av Drutten och Gena var väll en originalproduktion och inte en (om)dubbning i igentlig mening. Eller? Det kan ju förklara avsaknaden av tidskoder genom att dockorna lades till i efterhand.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 17 mars 2020 kl. 12:52:20
Den här produktionen av Drutten och Gena var väll en originalproduktion och inte en (om)dubbning i igentlig mening. Eller? Det kan ju förklara avsaknaden av tidskoder genom att dockorna lades till i efterhand.
Drutten & Gena i dess svenska form är helt klart en originalproduktion och ingen dubbning, men den kortfilm som ingick i inslaget och som dubbades i det här reportaget - med största säkerhet någon sovjetisk tecknad kortfilm - är med all säkerhet dubbad och på ryska i original.

Varje "avsnitt" av Drutten & Gena, i både Sveriges Magasin och ProgramETT, bestod av ett par minuter dialog med dockorna i Sverige följt av någon tecknad eller dockanimerad kortfilm - de flesta av dessa var säkerligen från Sovjetunionen eller möjligen andra öststater. Såvitt jag vet var alla dessa kortfilmer dubbade till svenska, alternativt saknade dialog.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 mars 2020 kl. 13:13:46
Drutten & Gena i dess svenska form är helt klart en originalproduktion och ingen dubbning, men den kortfilm som ingick i inslaget och som dubbades i det här reportaget - med största säkerhet någon sovjetisk tecknad kortfilm - är med all säkerhet dubbad och på ryska i original.

Varje "avsnitt" av Drutten & Gena, i både Sveriges Magasin och ProgramETT, bestod av ett par minuter dialog med dockorna i Sverige följt av någon tecknad eller dockanimerad kortfilm - de flesta av dessa var säkerligen från Sovjetunionen eller möjligen andra öststater. Såvitt jag vet var alla dessa kortfilmer dubbade till svenska, alternativt saknade dialog.
Okej, jag förstår. Visste inte vad dom andra hette.
Houba !

Elios

Ska rätta mig lite. Menade förstås Lena Nyman och inte Eva Nyman som jag tyckte lät som den kaninen.  ;D