Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Senaste inlägg

#1
Citat från: Alexander skrivet Igår kl. 23:56:05Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)
Jag måste erkänna att jag inte visste om att det fanns mer än en dubbning. Är det VHS-utgåvorna som har de sistnämnda rösterna?

Det är i alla fall SVT-dubbningen som jag syftar på, och det bör väl rimligtvis vara den enda dubbningen av serien som helhet (båda säsongerna på 52 avsnitt)?

Citat från: Marcusen skrivet Igår kl. 11:42:07Jag vill bara säga att ett antal avsnitt faktiskt givits ut i Sverige på DVD


Det visste jag faktiskt inte om. Har de i så fall VHS-dubbningen, TV-dubbningen eller en tredje dubbning?

Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 11:02:41Utan att själv ha testat och sett kvalitén skulle jag nog för synkning föredra europeiska utgåvor framför amerikanska. Amerikanska utgåvor med hårdkodad 3:2-pulldown i 29,97 fps är något som jag avskyr som pesten. Det blir aldrig helt ryckfritt, och har dessutom sämre upplösning än europeiska PAL-utgåvor. Titta efter brittiska, tyska och franska utgåvor. Språket lär inte spela så stor roll om du ändå bara ska använda bilden tillsammans med den svenska dubbningen.
Det är visserligen möjligt att köra amerikanska DVD:er genom Avisynth-filter för att återställa de ursprungliga bildrutorna, och komma ifrån 3:2-pulldown. Men i övrigt håller jag med dig att det är störande. Den lägre upplösningen är ju emellertid svårare att göra så mycket åt, men istället har förstås amerikanska utgåvor rätt hastighet utan PAL-uppsnabbning (som en kan förmoda att de europeiska utgåvorna lider av) - så pest eller kolera...

Tyska och franska utgåvor kan kanske finnas en risk att de kan ha tysk respektive fransk bildversion med tyska/franska förtexter och eftertexter, och det är ju i så fall en nackdel. Nu brukar jag ju förvisso försöka skapa svensk bildversion, så förtexterna gör kanske mindre om de är på tyska eller franska, men om även eftertexterna är det så försvårar det ju saker och ting och är en tydlig nackdel.

Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 11:51:54Här finns ett paket till salu på e-bay med fem brittiska DVD:er, innehållande totalt tio avsnitt från första säsongen:
https://www.ebay.com/itm/254804763831
Tack för länken, men i så fall återstår ju ändå 16 avsnitt av den första säsongen - plus hela den andra säsongen.
#3
Filmer och TV-serier / SV: Ethel & Ernest
Senaste inlägg av Daniel Hofverberg - Idag kl. 00:43:39
Jag hittar inget som tyder på att Ethel & Ernest släppts eller sänts i Sverige överhuvudtaget, vare sig i dubbad eller textad form. Den har inte granskats av Statens Medieråd, och jag hittar inga referenser till den i vare sig Svensk Mediedatabas, KBs tidningstjänst eller Svensk Filmdatabas. :(

Visserligen ser det ut som att filmen finns tillgänglig att hyra och köpa digitalt på Apple iTunes i Sverige (åtminstone såvitt jag kan se utan att faktiskt ha appen), men där har filmen varken svenskt tal eller svensk text - enligt specifikationerna verkar den bara ha engelskt tal samt engelsk, fransk och italiensk text.
#4
Egna dubbningar, synkningsprojekt, textningar, etc. / SV: Lantmusen och stadsmusen (...
Senaste inlägg av Dubinterested - Idag kl. 00:08:43
Citat från: Alexander skrivet Igår kl. 23:56:05Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)
Känner bara till SVT dubbningen. Var har den andra används?
#5
Dubbningar och röster / SV: Mulan (ej Disney)
Senaste inlägg av Dubinterested - Igår kl. 23:58:57
Citat från: Elios skrivet Igår kl. 23:45:10Vet inte riktigt. Jag undrar mest hur ser denna varianten av Mulan ut som omslag om man ska köpa den för finns ju många varianter och vet ju inte riktigt vilken som tillhör denna!?
#6
Det finns två svenska dubbningar av den här serien, är det SVT dubbningen med Anna Lotta Larsson som Emelie och Andreas Nilsson som Alexander? Eller den med Louise Raeder som Emilia (Emelie) och Steve Kratz (tror jag, låter som Kratz) som Alexander? :)
#7
Off-topic / SV: Djur stereotyper
Senaste inlägg av Skokaka - Igår kl. 23:46:39
Citat från: Elios skrivet Igår kl. 23:42:54Sen blir ju Nasse lite utsöt i Nasses Stora Film och även Ru och Heffa i Puhs film om Heffaklumpen men då är dem inte djur utan leksaker men påsåvis ändå djur.  ::) ::)
Nasse och Ru blev dock inte mobbade. Och de visste nog inte att det fanns snälla heffaklumpar just då. Men utstöt kan ju såklart betyda att man knappt märks, inte alltid att man är mobbad.   
#8
Dubbningar och röster / SV: Mulan (ej Disney)
Senaste inlägg av Elios - Igår kl. 23:45:10
Vet inte riktigt. Jag undrar mest hur ser denna varianten av Mulan ut som omslag om man ska köpa den för finns ju många varianter och vet ju inte riktigt vilken som tillhör denna!? 
#9
Off-topic / SV: Djur stereotyper
Senaste inlägg av Elios - Igår kl. 23:42:54
Citat från: Skokaka skrivet Igår kl. 19:25:14Det har du dock rätt i.
Sen blir ju Nasse lite utsöt i Nasses Stora Film och även Ru och Heffa i Puhs film om Heffaklumpen men då är dem inte djur utan leksaker men påsåvis ändå djur.  ::) ::)