Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Dubbade vuxenfilmer på Netflix

Startat av Daniel Hofverberg, 8 augusti 2021 kl. 03:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfox

Jag har precis sett klart Midnight Mass med svensk dubb och den var riktigt, riktigt bra! Serien i sig var också skitbra, rekommenderar verkligen både dubben och serien. Kommer fortsätta titta på Netflix svensk dubbade fillmer och serier  :)

Sabelöga

Citat från: Disneyfox skrivet 15 oktober 2021 kl. 01:54:16
Jag har precis sett klart Midnight Mass med svensk dubb och den var riktigt, riktigt bra! Serien i sig var också skitbra, rekommenderar verkligen både dubben och serien. Kommer fortsätta titta på Netflix svensk dubbade fillmer och serier  :)
Kul att höra!  :D
Houba !

gstone

Citat från: Disneyfox skrivet 15 oktober 2021 kl. 01:54:16
Jag har precis sett klart Midnight Mass med svensk dubb och den var riktigt, riktigt bra! Serien i sig var också skitbra, rekommenderar verkligen både dubben och serien. Kommer fortsätta titta på Netflix svensk dubbade fillmer och serier  :)

Jag ska inte se den,.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Daniel Sjöberg säger följande om MAID...

Citat från: Daniel SjöbergJag är så stolt över att ha fått arbeta med den här serien! Det hör ju inte till vanligheterna att jag får regissera dubbningen till en produktion som riktar sig till vuxna. När man väl gör det gäller det att man får jobba med riktigt skickliga skådespelare och det är verkligen det här gänget!! Jag är verkligen stolt över resultatet! Jag har ju en tendens att förälska mig i mina projekt, men jag kan säga att oavsett om ni väljer att se denna serie på originalspråk eller dubbad så har ni ha några fantastiska timmar framför er! Den är smärtsam och tankeväckande, rent av viktig. Och samtidigt rolig mitt i allt elände. Så otroligt skickligt skrivet, regisserat och spelat! Se den!!

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet  1 november 2021 kl. 10:57:28
Jag tänker ändå inte se den  >:(
Har jag försökt att få dig att ändra dig? Jag bryr mig inte om vad du ser och inte ser det är du som får bestämma sånt...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 november 2021 kl. 10:59:01
Har jag försökt att få dig att ändra dig? Jag bryr mig inte om vad du ser och inte ser det är du som får bestämma sånt...

Precis, så du behöver verkligen inte ta åt dig för det, det är ju ingenting offensivt mot dig!

Samlaren

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 augusti 2021 kl. 03:53:16
Under fredagen släppte Netflix sin nya amerikansk-israeliska actionthrillerserie Hit & Run, som för all del verkar ganska lovande. Den består av 9 avsnitt på mellan 45 och 60 minuter styck, som samtliga släpptes samtidigt i fredags. Men trots att serien har en rekommenderad åldersgräns på 16 år och såvitt jag kan bedöma verkar vara en ren vuxenserie, så har den av någon helt outgrundlig anledning dubbats till svenska...! :o
https://www.netflix.com/title/80205626

Först trodde jag att jag hörde "i syne" och drabbats av någon slags ljudhallucination, men det visade sig inte vara så... ;)

Redan efter ett par minuter förekommer grova våldsscener med bl.a. misshandel, så serien känns verkligen inte det minsta barnvänlig. Så hur tänkte man egentligen här...?!

Visst har det förekommit tveksamma beslut kring dubbningar förut, med serier som dubbats som kanske inte hade behövt dubbas (såsom Vargblod, m.fl.), men det här tar nog ändå priset som det märkligaste beslutet någonsin...

Serien har heller inte dubbats till norska, danska eller finska, utan i våra nordiska grannländer återges serien uteslutande i textad originalversion. Förutom svenska verkar serien också främst ha dubbats i typiska "dubbningsvänliga" länder; såsom Spanien, Frankrike, Tyskland, Italien, m.fl. Vilket gör det ännu märkligare varför man valt ut just svenska...

Det verkar dessutom vara en väldigt påkostad dubbning - i den svenska creditlistan räknade jag till hela 39 skådespelare. Plus att den är översatt av Sveriges kanske bästa översättare; Robert Cronholt. Dubbningen är för övrigt gjord av KM Studio, och man kan ju tycka att både dubbningsstudio och översättare bör ha blivit en smula konfunderad över att få ett sådant uppdrag...

Nu spelar det här i och för sig ingen roll, då Hit & Run också erbjuds med svensk text, så att man kan slå över till engelskt tal och svensk text om man så föredrar - så länge valmöjlighet finns, så finns det ju ingen nackdel med dubbning, då man kan hoppa över den helt och hållet om man inte vill höra den. Men jag skulle verkligen vilja veta hur Netflix har resonerat som beställt svensk dubbning av en sådan här serie...? I synnerhet som en del betydligt mer barnvänliga serier än denna inte har dubbats till svenska...

Serien Shaddowhunters dubbade också. Tror det var deras första egna liveaction serie som dubbades som inte barn ska se.

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 november 2021 kl. 11:08:01
Precis, så du behöver verkligen inte ta åt dig för det, det är ju ingenting offensivt mot dig!

Nej, men det är ganska onödigt att skriva inlägg som bara innehåller
"Jag tänker inte se ...", "I kväll ska jag se...", "Nu har jag sett ..." eller liknande.
Sånt är fullständigt ointressant för oss andra.

Om det ska vara någon mening måste det vara
"Jag tänker inte se ... därför att ..."
"Nu har jag sett ... och jag tyckte ..."
Och så fyller man på med sina motiveringar. Då blir det genast mycket intressantare.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 november 2021 kl. 13:48:03
Nej, men det är ganska onödigt att skriva inlägg som bara innehåller
"Jag tänker inte se ...", "I kväll ska jag se...", "Nu har jag sett ..." eller liknande.
Sånt är fullständigt ointressant för oss andra.

Om det ska vara någon mening måste det vara
"Jag tänker inte se ... därför att ..."
"Nu har jag sett ... och jag tyckte ..."
Och så fyller man på med sina motiveringar. Då blir det genast mycket intressantare.

Tack för att du förtydligar Anders, det är precis det vi försöker säga till Gstone!  ;)

JRL

Citat från: gstone skrivet  1 november 2021 kl. 10:57:28
Jag tänker ändå inte se den  [...]

Det stör mig inte det minsta att du inte tänker titta på den serien, det är ditt val. Men att du använder en massa arghuvuden, när det inte finns den minsta anledning till det, det är faktiskt ganska störande. (Därför tog jag bort det från citatet.)

Adam Larsson

Har Netflix dubbat Squid Game till svenska? Det känns som en sån serie som borde få svensk dubb nu när med Netflix ändå ska börja dubba serier och filmer som inte är riktade till barn...

Sabelöga

Citat från: Adam Larsson skrivet  2 november 2021 kl. 00:40:56
Har Netflix dubbat Squid Game till svenska? Det känns som en sån serie som borde få svensk dubb nu när med Netflix ändå ska börja dubba serier och filmer som inte är riktade till barn...
Nej, den finns endast med koreanskt originalspår, tysk, engelsk och fransk dubbning.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 november 2021 kl. 10:00:01
Daniel Sjöberg säger följande om MAID...
Och kanske ännu mer intressant skrev han i samma inlägg på Facebook också vilka som var inspelningstekniker och mixtekniker för dubbningen - mycket värdefullt, då ju just det saknades på Netflix officiella dubbcredits. :)

Intressant att notera är att en av teknikerna tydligen är Vincent Werner - kan man förmoda att det är den före detta barnskådespelaren, som bland annat spelat Knatte, Fnatte och Tjatte? Kan han verkligen vara tillräckligt gammal för att jobba som tekniker, då det inte känns som många år sedan han spelade Knattarna (och då uppenbarligen ännu inte hade passerat målbrottet)...?

Citat från: Samlaren skrivet  1 november 2021 kl. 11:11:38
Serien Shaddowhunters dubbade också. Tror det var deras första egna liveaction serie som dubbades som inte barn ska se.
Shadowhunters: The Mortal Instruments dubbades ju redan runt 2016 - 2017, och är uppenbarligen inte en del av det nuvarande experimentet. Den serien är ju trots allt klassad som en ungdomsserie, varför den förmodligen dubbades just därför; ungefär som de mängder av andra ungdomsserier som dubbats till svenska det senaste dryga decenniet. Nog för att den här serien i och för sig får ses som lite mörkare och riktat till en lite mer mogen publik än exempelvis de flesta ungdomsserier på Disney Channel och SVT Barn, men trots allt är det ju en flytande gräns mellan vad som ses som barn-, ungdoms- och vuxenserier - det jag anser som en ungdomsserie behöver inte nödvändigtvis andra se som det.

Romanserien som Shadowhunters bygger på är ju också officiellt klassad som Young Adult, vilket enligt amerikanska mått mätt brukar definieras som 12 - 18 år. Även exempelvis High School Musical klassas ju officiellt som Young Adult, så med utgångspunkt från det känns det inte så orimligt att man även klassade Shadowhunters som en ungdomsserie och därmed i enlighet med nuvarande praxis valde att dubba den. Och att Shadowhunters dubbats är väl egentligen inte konstigare än att SVT valde att dubba Vargblod, som även det måste ses som tveksamt med utgångspunkt från målgruppen...?

Citat från: Adam Larsson skrivet  2 november 2021 kl. 00:40:56
Har Netflix dubbat Squid Game till svenska? Det känns som en sån serie som borde få svensk dubb nu när med Netflix ändå ska börja dubba serier och filmer som inte är riktade till barn...
Med tanke på seriens popularitet och originalspråk, så håller jag med att Netflix borde ha beställt svensk dubb även av Squid Game, men tyvärr inte.

Om man nu gissningsvis huvudsakligen dubbar vuxenproduktioner med hänsyn till tillgänglighet och service för exempelvis dyslektiker, synsvaga och andra funktionshinder, så känns ju serier på koreanska som mer högprioriterat att dubba än engelskspråkiga original. Trots allt lär det väl finnas en hyfsad chans att åtminstone somliga svenskar med dyslexi och andra funktionshinder förstår engelska tillräckligt väl för att hänga med på engelskspråkiga filmer/serier även om de inte kan läsa textremsor, men i stort sett ingen i Sverige kommer förstå koreanska utan text.

Men Netflix hade väl förstås inte kunnat ana i förväg att Squid Game skulle komma att bli så populär, och beslut om dubbning tas förstås före det. Tyvärr verkar det som att Netflix (eller knappt någon streamingtjänst för den delen) nästan aldrig beställer dubbning i efterhand, utan de ljudspår och textspår som finns vid lanseringen av respektive film/serie är också så det kommer förbli... :(

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2021 kl. 23:10:36
Intressant att notera är att en av teknikerna tydligen är Vincent Werner - kan man förmoda att det är den före detta barnskådespelaren, som bland annat spelat Knatte, Fnatte och Tjatte? Kan han verkligen vara tillräckligt gammal för att jobba som tekniker, då det inte känns som många år sedan han spelade Knattarna (och då uppenbarligen ännu inte hade passerat målbrottet)...?

Jag har något minne av att han är född 2000, och en utbildning till ljudtekniker brukar vara 1-2 år, så han är nog i rätt ålder ändå.