Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Barndubbare

Startat av TonyTonka, 27 december 2012 kl. 17:34:36

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Mikaela Tidermark är 27 år gammal i dagsläget, men hon kan ju utan problem fortfarande passera som tonåring. Jag har utifrån en första snabbtitt inte lyckats hitta någon tidigare crediterad roll för henne än första High School Musical 2006, men nu är det ju långt ifrån alla filmer eller serier som har utsatta credits, så det behöver i och för sig inte betyda så jättemycket.

Norea Sjöquist är 20 år. Hon har utan tvekan varit aktiv länge, och bl.a. gjorde hon Pennys röst i tilläggsdubben av Disneys Bernard och Bianca för DVD-utgåvan 2002 (då filmen tidigare varit nedklippt i Sverige, och återställdes till sin fulla längd till den första DVD-utgåvan - vilket resulterade i ett par scener som fick lov att nydubbas med nya röster). Enligt uppgift ska hon ha börjat dubba vid 6 - 7 års ålder, så uppenbarligen hade hon då redan varit aktiv i några år. Lite osäker vilka tidigare dubbningar hon varit med i dock.

Linda Åslund är just nu 24 år; fyller 25 imorgon. Hon har nog inte varit aktiv så jättelänge, och jag hade i alla fall inte stött på hennes röst innan Disney Channel-serien Det ljuva havslivet började 2008. Därmed inte sagt att hon inte varit med även i dubbningar före det, men jag hade i alla fall inte stött på hennes röst innan dess - hon har ju en förhållandevis säregen röst, som gör det ganska lätt att känna igen henne när man väl hör rösten.

Alla tre låter ju utan tvekan yngre än de faktiskt är, vilket förstås är anledningen till att alla tre (plus några till) så ofta får spela tonåringar i TV-serier och filmer. Det är förstås helt sant att det för många dubbningar skulle ta för lång tid med riktiga barn eller tonåringar. Många dubbningar nuförtiden görs ju med begränsad budget och kort tid, då man i vissa fall kanske bara har några veckor på sig att dubba en TV-serie. Då är det nog i princip omöjligt att kunna anlita riktiga barn och tonåringar i större skala. Framförallt bör det ju vara personer som har erfarenhet av dubbning, då det som regel måste ta ganska lång tid att dubba för någon som aldrig varit i en dubbningsstudio förut. Jag vet att Andreas Nilsson har sagt att det för erfarna dubbare går ungefär dubbelt så snabbt att dubba som för mer oerfarna personer, och det blir ju en väldig skillnad ekonomiskt.

JRL

Citat från: Experten skrivet 14 januari 2013 kl. 07:27:46
Ärligt talat är det översättaren som inte direkt är världens bästa...

Där måste jag faktiskt invända. De som översätter Phineas & Ferb gör enligt min mening ett helt enastående jobb, med tanke på att serien är full med ordvitsar och underfundigheter som inte alltid är helt uppenbara. Att någonting blir inkonsekvent översatt tycker jag inte att man kan skylla på översättaren, det är regissörens ansvar. I någon serie (minns inte vad den hette) såg jag till och med att någon var crediterad som "bearbetare av översättning". Det är såna yrkesroller som bär ansvaret för det.

Det är få produktioner som har översatts och dubbats så pass bra (och dessutom under mycket lång tid; ända sedan 2007!) som Phineas & Ferb. Bättre än sådär blir varken dubbning eller översättning. Att någonting av misstag översätts olika mellan två olika avsnitt anser jag inte påverkar helhetsupplevelsen. Det är två goda insatser gjorda vid olika tillfällen som tyvärr inte helt synkade med varandra.

Daniel Hofverberg

Jag håller med JRL. Phineas & Ferb har absolut duktiga översättare, för det är inte lätt att översätta sådana ordvitsar och dylikt som ofta förekommer. Det är ju regissören som borde upptäcka sådana här kontinuitetsproblem när uttryck översätts olika, men i och med den tidsbrist som ofta råder vid dubbningar är det inte alls ovanligt att såna misstag "slinker igenom".

Dessutom görs ju dubbningar ofta med flera olika tekniker och en regissör, och då lär teknikern inte reagera på kontinuitetsmissarna om han/hon inte var den som spelade in det första gången - och spelar flera skådespelare in sina repliker samtidigt i olika studior kan ju regissören inte gärna vara på flera ställen samtidigt. Just därför brukar man försöka ha så få tekniker som möjligt vid en och samma dubbning, men finns det krav på att leverera den färdiga dubbningen till ett visst datum och det är kort framförhållning är det långt ifrån alltid möjligt att hålla sig till en enda tekniker och bara en inspelning åt gången.

TonyTonka

Mycket egendomlig fråga kan tyckas, men är det någon som vet om Benjamin Wahlgren kommit in i målbrottet än, han är ju faktist 15 år nu (och han blir 16 i september)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Citat från: Elios skrivet  2 januari 2013 kl. 19:25:57
När gjordes den svenska dubbningen av Tom & Jerry-Gör stan osäker?

Jag kan avslöja att jag för några månader sedan fick kontakt med Nick, och han berättade för mig att hans första dubbningsroll var i just Tom och Jerry gör stan osäker.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2013 kl. 20:15:08
Linda Åslund är just nu 24 år; fyller 25 imorgon. Hon har nog inte varit aktiv så jättelänge, och jag hade i alla fall inte stött på hennes röst innan Disney Channel-serien Det ljuva havslivet började 2008.

Glömde påpeka att hon visst faktiskt är ganska aktiv, hon gör ju titelrollen i Jessie (där hon dubbar Debbie Ryan, precis som i Det ljuva havslivet.)

Du råkade inte förväxla henne med Hilda Eidhagen?

Daniel Hofverberg

Jo, visst är Linda Åslund väldigt aktiv - hon är med i många dubbningar nuförtiden, däribland Jessie som sagt. Jag har heller aldrig påstått någonting annat - det jag skrev var att hon inte varit aktiv så jättelänge; d.v.s. att hon inte dubbat i så jättemånga år (ingenting före 2008, såvitt jag vet). Jag har aldrig försökt få det att låta som att hon inte är aktiv i dagsläget, för det är inte så många som är mer aktiv än Linda när det gäller ungdomsproduktioner.

Och det har jag ingenting alls emot, för jag tycker själv att Linda är en alldeles utmärkt skådis.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2013 kl. 18:56:35
Jo, visst är Linda Åslund väldigt aktiv - hon är med i många dubbningar nuförtiden, däribland Jessie som sagt. Jag har heller aldrig påstått någonting annat - det jag skrev var att hon inte varit aktiv så jättelänge; d.v.s. att hon inte dubbat i så jättemånga år (ingenting före 2008, såvitt jag vet). Jag har aldrig försökt få det att låta som att hon inte är aktiv i dagsläget, för det är inte så många som är mer aktiv än Linda när det gäller ungdomsproduktioner.

Och det har jag ingenting alls emot, för jag tycker själv att Linda är en alldeles utmärkt skådis.

Jag läste helt enkelt fel, jag råkade läsa aktiv jättelänge. Får skylla på att jag har problem med ögonen (vilket tyvärr är alldeles sant, dessutom) :( Ber så hemskt mycket om ursäkt. Det var den klantigaste felläsning jag gjort på länge (men tyvärr inte den enda).

moviefan

Vem gör svenska rösten till Melody i Den lilla söungfrun 2 ? Och vad tycker ni om hennes dubbning ? 

Daniel Hofverberg

Melody i Den lilla sjöjungfrun 2 spelades av Nathalie Famili. Det är ingen direkt hemlighet, då hon crediterats överallt för rollen (inklusive sluttexterna).

Dock vet jag ärligt talat inte riktigt vem hon är. Hon verkar bara ha varit med i några få dubbningar, och ingenting de senaste 10 åren vad jag kunnat hitta. Lite tråkigt, då jag tyckte att hon var riktigt bra i den rollen.

TonyTonka

Var det inte Nathalie Famili som skulle vart med i melodifestivalen 2003, men blev diskad för att hon var för ung? har för mig att jag såg det på bonus materialet på dvd:n för det året, och på aftonbladet.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TonyTonka

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 december 2012 kl. 17:15:46
Den lilla sjöjungfrun sändes på SVT första gången hösten 1995 och våren 1996, och då jag tror att Disney beställde dubben för visningarna på SVT gissar jag att den bör ha dubbats runt sena våren - sommaren 1995.

Hur kan tv-serien ha dubbats 1995 om den släpptes på video dubbad år 1993?

Dessutom så medverkade Samuel Elers-Svensson som Urchin, och han hade passerat målbrottet år 1995 (vilket vi hörde i omdubben av Pinocchio) och i alla fall i det första avsnittet har han inte kommit in i målbrottet.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jaså, jag visste inte om att de VHS-filmerna släpptes första gången så tidigt, då jag bara stött på de i och med de senare nyutgåvorna.

Men om man kan lita på Disneyanias uppgifter verkar det som att de olika VHS-filmerna med Den lilla sjöjungfrun släpptes 1993, 1994, 1995 och 1996 (d.v.s. bara en av filmerna kom ut 1993). I så fall är ju den stora frågan hur dubbningen gjordes. Dubbades hela serien 1993, eller gjordes bara de fåtal avsnitt som släpptes på VHS då medan resten av serien dubbades senare?

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet 27 juni 2013 kl. 10:45:34
Var det inte Nathalie Famili som skulle vart med i melodifestivalen 2003, men blev diskad för att hon var för ung? har för mig att jag såg det på bonus materialet på dvd:n för det året, och på aftonbladet.

Det stämmer. Dock använde hon artistnamnet Nathalie Family då. Famili är hennes riktiga namn.

Tyckte faktiskt synd om henne, men det var lite humor när hennes farsa hänvisade Aftonbladets fråga om hur gammal hon var till skivbolaget (!). Ingen vidare krishantering där inte, men det kan inte hon lastas för. Hon verkar duktig.

gstone

Citat från: TonyTonka skrivet 27 juni 2013 kl. 10:45:34
Var det inte Nathalie Famili som skulle vart med i melodifestivalen 2003, men blev diskad för att hon var för ung? har för mig att jag såg det på bonus materialet på dvd:n för det året, och på aftonbladet.

Vilka andra dubbningar har hon gjort och var är hon idag ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.