Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Censur/klipp på Disney+ och andra sammanhang

Startat av Scoobydoofan1, 27 maj 2020 kl. 16:24:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

 Corey Burton har Asperger.

Han började sin karriär med att göra imitationer av Hans Conried och har har bland annat tagit öve rolllen som Puff från Dessie Miller.

Och hnn har också varoirt röst åt Zeus i heerklus tv serien och Törnrosas pappa kung Stefan .
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 28 maj 2020 kl. 19:10:45
Jag har nu lyssnat lite på alla exemplar av Fantasia jag har på DVD. Det verkar faktiskt som alla DVD-utgåvor har omdubbningen med Corey Burton, även de som har de kortare introduktionerna där Deems Taylors originalröst skulle kunnat användas.

För att hitta originalrösten får man gå tillbaka till en amerikansk eller möjligen engelsk VHS från 1990, och det är inget jag har i min ägo. Däremot finns en del klipp på Youtube där man kan höra Deems Taylors egen röst. Här är en jämförelse:

https://youtu.be/NL5skeYNRD8

Jag tycker nog att Corey Burton på det hela taget gör ett väldigt bra jobb med att imitera Deems Taylor. Corey Burton låter kanske lite piggare och mera distinkt, annars tycker jag inte att skillnaden är så stor att det stör.
Ja, det stämmer - av någon outgrundlig anledning är samtliga DVD-utgåvor av Fantasia omdubbade; även dem med den kortare versionen där ljudet finns bevarat och där man inte hade behövt dubba om filmen.

Jag har både den brittiska och den amerikanska VHS-utgåvan från 1990, och där finns som sagt Deems Taylors riktiga röst under hela filmen. Båda dessa utgåvor har alltså den så kallade populärversionen från 1946, där vi ser Deems Taylor i bild under introduktionen i början medan resten av filmen bara har kortare berättarröst av Deems Taylor (där han inte syns i bild). Den versionen har varit i det närmaste allenarådande i engelskspråkiga länder innan Roadshow-versionen återställdes, men har väl inte använts alls i Sverige/Norge/Danmark/Finland - innan Roadshow-versionen återställdes har vi ju bara fått en särskild internationell version med "osynlig" berättare hela vägen (mest troligt framtagen i USA för att underlätta för utländsk dubbning).

Corey Burton gör absolut en helt okej insats, men jag tycker ändå skillnaden i röstläge är ganska påtaglig; och som du säger har Corey en piggare röst medan Deems Taylor hade en lite mer "släpande" röst.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 maj 2020 kl. 20:57:35
Ja, det stämmer - av någon outgrundlig anledning är samtliga DVD-utgåvor av Fantasia omdubbade; även dem med den kortare versionen där ljudet finns bevarat och där man inte hade behövt dubba om filmen.

Jag har både den brittiska och den amerikanska VHS-utgåvan från 1990, och där finns som sagt Deems Taylors riktiga röst under hela filmen. Båda dessa utgåvor har alltså den så kallade populärversionen från 1946, där vi ser Deems Taylor i bild under introduktionen i början medan resten av filmen bara har kortare berättarröst av Deems Taylor (där han inte syns i bild). Den versionen har varit i det närmaste allenarådande i engelskspråkiga länder innan Roadshow-versionen återställdes, men har väl inte använts alls i Sverige/Norge/Danmark/Finland - innan Roadshow-versionen återställdes har vi ju bara fått en särskild internationell version med "osynlig" berättare hela vägen (mest troligt framtagen i USA för att underlätta för utländsk dubbning).

Corey Burton gör absolut en helt okej insats, men jag tycker ändå skillnaden i röstläge är ganska påtaglig; och som du säger har Corey en piggare röst medan Deems Taylor hade en lite mer "släpande" röst.

DET GÖR VÄL INGET i sverige för ju hälften av alla Disney filmer omdubbningar, då han blev amerikanar sått ut med en ynka film som dubbas om.

Dom har det ju än¨bättre stället än oss !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 21:36:58
DET GÖR VÄL INGET i sverige för ju hälften av alla Disney filmer omdubbningar, då han blev amerikanar sått ut med en ynka film som dubbas om.

Dom har det ju än¨bättre stället än oss !
Det förekommer omdubbningar i USA också

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 21:43:25
ALDRIG TILL DISNEY FILMER I ALLA FALL !

Nej, inte i vanliga fall, det är faktiskt bara Fantasia som det gäller!  ;)

Adam Larsson

Citat från: gstone skrivet 28 maj 2020 kl. 21:43:25
ALDRIG TILL DISNEY FILMER I ALLA FALL !
The mini Adventures of Winnie the Pooh korta klipp från alla de olika Nalle Puh filmerna och där man har dubbat om alla klipp så att de ska ha samma röster

gstone

Citat från: Adam Larsson skrivet 28 maj 2020 kl. 22:02:07
The mini Adventures of Winnie the Pooh korta klipp från alla de olika Nalle Puh filmerna och där man har dubbat om alla klipp så att de ska ha samma röster

Är inte en film och orginal finns fortfarande och få tag i
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Scoobydoofan1

Citat från: Adam Larsson skrivet 28 maj 2020 kl. 21:42:44
Det förekommer omdubbningar i USA också
Varför dubbas så många filmer om igen? På svenska frågar jag om.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 maj 2020 kl. 00:41:11
Varför dubbas så många filmer om igen? På svenska frågar jag om.
Det här är inte riktigt rätt tråd för sådana diskussioner, men generellt sett finns det väl två huvudsakliga anledningar till att filmer dubbas om i Sverige (och säkerligen även många andra länder):

1. Avsaknad av separerade ljudband med enbart dialog (skiljt från musik och effektljud), i och med Disneys krav sedan en längre tid tillbaka på att alla filmer ska mixas om till 5.1-ljud. Med bara en färdigmixad master i mono är det "omöjligt" att mixa om till 5.1-ljud (Okej, rent tekniskt sett har Disney vid ett tillfälle ändå tvingat fram en ommixning till 5.1 utifrån en monomix trots att det inte går - närmare bestämt Svärdet i stenen - men resultatet visar med all önskvärd tydlighet varför man inte brukar ägna sig åt sådant... :( )

2. Av konstnärliga skäl eller kvalitetsskäl. Till den kategorin brukar exempelvis Inga Tidblad som Pinocchio refereras.

Citat från: Adam Larsson skrivet 28 maj 2020 kl. 17:32:48
I Saludos Amigos har de ju tagit bort Långbens cigarett men behållt Josés cigarr
Ja, och tyvärr har Disney+ den censurerade versionen av Saludos Amigos, där man retuscherat bort Långbens cigarett och dessutom klippt bort en replik av berättarrösten direkt efter det, som gör att hela den mjuka övergången går förlorad. Detta trots att filmen på Disney+ är märkt med "This program is presented as originally created. It may contain outdated cultural depictions"; trots att det alltså är ett direkt felaktigt påstående då filmen faktiskt inte återges som den ursprungligen skapades... :(

Väldigt tråkigt att Disney+ har med censurerade versioner, och till råga på allt ljuger om det genom felaktiga påståenden om att filmerna återges som de ursprungligen skapades... :(

På YouTube finns för övrigt en jämförelse mellan originalversionen och den censurerade versionen:

https://youtu.be/w4yy4XjaekU

Alla DVD-utgåvor av Saludos Amigos har ju också den censurerade versionen, förutom när filmen är med som bonusmaterial på den amerikanska DVD-filmen Walt & El Grupo (där den är orörd). Den amerikanska Blu-Ray-utgåvan av Saludos Amigos (på samma skiva som Tre Caballeros) från 2018 är däremot ocensurerad och orörd med rökningen intakt - istället inleds skivan (innan man kommer till menyn) med en påtvingad "reklamfilm" (Public Service Announcement) mot rökning, vilket jag tycker är en rimlig kompromiss för att få den orörda filmen.

Jag befarar att den kan vara på grund av den här censuren som Saludos Amigos för närvarande saknar svenskt ljudspår på Disney+ (och "bara" har skandinaviska undertexter), medan Tre Caballeros däremot har svenskt tal - då den svenska dubbningen bara finns med den kompletta versionen skulle det ju kräva att man redigerar det svenska ljudbandet och synkar in det för att få det att stämma in i den censurerade versionen (i och med att en replik av berättaren saknas, så att längden alltså inte är samma mellan den orörda och censurerade versionen)... :(

Scoobydoofan1

#25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 maj 2020 kl. 02:52:40
Det här är inte riktigt rätt tråd för sådana diskussioner, men generellt sett finns det väl två huvudsakliga anledningar till att filmer dubbas om i Sverige (och säkerligen även många andra länder):
Var osäker på vart jag skulle skriva den här frågan, dom kommer ju åtminstone inte ta bort scener från dom klassiska Disney serierna? Från vad jag minns av dom så hade dom inte liknande scener från dom äldre Disney filmer med cigaretter eller andra dåliga scener.

Daniel Hofverberg

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 maj 2020 kl. 07:48:24
Var osäker på vart jag skulle skriva den här frågan, dom kommer ju åtminstone inte ta bort scener från dom klassiks Disney serierna? Från vad jag minns av dom så hade dom inte liknande scener från dom äldre Disney filmer med cigaretter eller andra dåliga scener.
Jag tror inte att de tecknade TV-serierna från Disney har censurerats på Disney+, men säker är jag inte - jag har inte kollat upp saken mer utförligt.

Jag upptäckte precis att Jultomtens verkstad (Santa's Workshop) också är censurerad på Disney+, och har samma version som använts i flera andra sammanghang; med den vita och svarta dockan borttagna och en del av leksaksparaden bortklippt - detta trots att även den kortfilmen märkts med brasklappen "This program is presented as originally created. It may contain outdated cultural depictions."... :( Det är lite anmärkningsvärt att den filmen återges i nedklippt form, i och med att den amerikanska DVD-utgåvan i Walt Disney Treasures-serien (More Silly Symphonies) har filmen i orört skick.

Lite skrämmande att det förekommer så pass många fall där filmer märkts med "This program is presented as originally created", även när så uppenbarligen inte är fallet... :(

Jag hittade den här artikeln som innehåller en lista på en del av de censureringar som skett på Disney+, men listan är som sagt inte alls komplett då Saludos Amigos och Fantasia inte finns med på listan:
https://www.newsweek.com/disney-plus-censorship-movies-series-edited-splash-racist-nudity-censored-1498006

Scoobydoofan1

#27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 maj 2020 kl. 09:50:50
Jag tror inte att de tecknade TV-serierna från Disney har censurerats på Disney+, men säker är jag inte - jag har inte kollat upp saken mer utförligt.

Jag upptäckte precis att Jultomtens verkstad (Santa's Workshop) också är censurerad på Disney+, och har samma version som använts i flera andra sammanghang; med den vita och svarta dockan borttagna och en del av leksaksparaden bortklippt - detta trots att även den kortfilmen märkts med brasklappen "This program is presented as originally created. It may contain outdated cultural depictions."... :( Det är lite anmärkningsvärt att den filmen återges i nedklippt form, i och med att den amerikanska DVD-utgåvan i Walt Disney Treasures-serien (More Silly Symphonies) har filmen i orört skick.

Lite skrämmande att det förekommer så pass många fall där filmer märkts med "This program is presented as originally created", även när så uppenbarligen inte är fallet... :(

Jag hittade den här artikeln som innehåller en lista på en del av de censureringar som skett på Disney+, men listan är som sagt inte alls komplett då Saludos Amigos och Fantasia inte finns med på listan:
https://www.newsweek.com/disney-plus-censorship-movies-series-edited-splash-racist-nudity-censored-1498006
Det suger, jag kommer ihåg när dom brukade visa hela klippet på SVT när jag var yngre. Jag såg inget rasistisk med det. Dom förfalskar ju att det är i originalfilmen om den biten med leksakerna är bortklippta, funkar ej.

Scoobydoofan1

Daniel finns inte dom raderade scenerna på youtube? Man kan ju se dom där tror jag.

Lilla My

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 29 maj 2020 kl. 10:27:28
Jag såg inget rasistisk med det.

Hur många gånger ska det behöva förklaras att bara för att man personligen inte tycker något är problematiskt betyder det inte att det INTE är problematiskt.

Men håller med om att detta skötts slarvigt. Antingen sätt ut varning eller tala öppet om att något blivit ändrat. Ljug inte för tittaren och säg att det problematiska innehållet är oförändrat dock problematiskt när det obviously blivit klippt... ???