Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Anders M Olsson

#1
Om Dubbningshemsidan / SV: Olika tecken på rubriker
3 februari 2023 kl. 22:34:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 februari 2023 kl. 20:37:05Nej, om du använder fetstil eller kursiv stil vid titlar eller som betoning på ord ska inte skiljetecken efter titeln vara med där. Använder du det till titlar ska bara själva titeln med, så om det är en titel med punkt eller frågetecken i namnet ska punkten givetvis vara fetstil. Med andra ord Aristocats utan något annat, medan däremot Vem satte dit Roger Rabbit? med frågetecknet också i fetstil.
Fast just Vem satte dit Roger Rabbit ska faktiskt inte ha något frågetecken i titeln. Det lär bero på vidskepelse. I Hollywood betyder det otur att avsluta en titel med frågetecken. :)

Det finns dock andra filmer som trots det avslutar titeln med ett frågetecken, t.ex. Shall We Dance?
https://sv.wikipedia.org/wiki/Shall_We_Dance%3F
#2
Ja, det ska bli intressant att se vad det blir av det här. Jag har av och till abonnerat på C More, men min största invändning är att tjänsten är för dyr i förhållande till andra streamingtjänster, och i förhållande till vad de har att erbjuda.

Standardpriset 149 kronor i månaden tycker jag är rent åt h-e. Det är t.o.m. mer än vad Netflix tar för sitt standardabonnemang (129 kronor i månaden), och redan det tycker jag är för dyrt.

Just nu har jag ett abonnemang på C More som är bundet till ett år, och då kostar det 99 kronor i månaden. Det tycker jag är mera rimligt, och i linje med vad tjänsten borde kosta utan bindningstid. Helst skulle den nya tjänsten ner ytterligare en eller ett par tior till 89 eller kanske 79 kronor i månaden, så skulle jag inte tveka om att ha den kvar. Om den nya tjänsten inte medför en radikal prisförändring neråt kommer jag att säga upp C More efter bindningstidens slut i höst.
#3
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2023 kl. 09:58:22Men jag har faktiskt också stött på omslag som är äkta brittiska omslag med innehåll som täckts över av den vita etiketten, så att innehållet längst ned inte går att läsa.
Jag tror dig. Men det skulle vara intressant om du har en bild på ett sånt omslag, eller om du bara kunde ange en eller ett par titlar. Då kanske jag själv kan leta upp omslaget eller omslagen.

Jag kan inte påminna mig om att jag har sett några sådana omslag, men det betyder ju inte att det inte finns. Om det är ett riktigt brittiskt omslag bör det finnas ett brittiskt, och ibland även irländskt censurmärke på framsidan.

Den enda filmen jag på rak arm kan komma på som har släppts i en svensk utgåva med brittiskt omslag är förstautgåvan av Snövit (2-discutgåvan). Den hade bara en liten diskret etikett på framsidan (utanpå plasten) som angav att disc 1 (filmen) hade svensk text och tal.

Tillägg: Zebastians och Steffans utgåva av Det magiska svärdet - Kampen om Camelot har i alla fall inget brittiskt omslag.
#4
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2023 kl. 02:27:26Warner Bros. verkade göra mycket så förr i tiden, särskilt när DVD-mediet var relativt nytt - jag har ett flertal DVD-utgåvor med exakt en sådan där vit klisterlapp på ett brittiskt omslag, och i samtliga fall rör det sig om filmer som Warner distribuerade.
Jag vet vad du menar, och jag har också ett stort antal DVDer med såna omslag. Men om man ska vara petig ska man nog inte kalla dem "brittiska". De är visserligen engelskspråkiga, men knappast något som förekom i Storbritannien.

Omslagen är speciellt gjorda med en tom yta längst ner på baksidan för etiketten. Det är normalt inga vanliga brittiska omslag som man har modifierat genom överklistring.

Gissningsvis har såna omslag bara använts i de nordiska länderna, eller kanske även i en del andra mindre europeiska länder. Tanken var väl att det var ganska dyrt att trycka omslag i fyrfärg, men betydligt billigare med svartvita etiketter. Genom att trycka större upplagor för flera länder kunde man hålla nere kostnaderna.
#5
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
26 januari 2023 kl. 09:19:33
Efter DRs besked om nerläggning av Disney Sjov var det väl en del som var oroliga för att SVT skulle följa efter och lägga ner Disneydags efter den innevarande säsongen som slutar den 25 februari.

Men nu ser jag att SVT har lagt upp platshållare för 38 nya program på SVT Play ända fram till den 27 januari nästa år.
https://www.svtplay.se/disneydags
#6
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 25 januari 2023 kl. 13:05:30En snabb kontrollfråga, så att jag inte målar in mig i ett hörn med översättningarna: Visst har jag fattat rätt i att nisse i det här fallet ska översättas med tomte och inte med nisse? Danskans nisse kan ju betyda vilket som, men jag har uppfattat det som att Rumle inte ska föreställa en tomtenisse utan en gårdstomte enligt 1800-talets nordiska folktro. Det är väl korrekt uppfattat, hoppas jag?
Jag håller helt med. Nisse bör översättas med tomte.

Men hur översätter du "oldfrue"? Daniel föreslog "åldfru", men det är ett så gammalt svenskt ord att det knappast är begripligt längre. I danskan kan däremot "oldfrue" fortfarande användas.

Annons från den 17/1 i år:
CitatThe Falcon Hotel søger Oldfrue / Serviceleder
Falcon Hotel er et nyt og fremadstormende hotel beliggende i den nordlige del af Bornholm på Sandvig.
The Falcon Hotel, Allinge

Jag hade nog snarare skrivit "husmor" på svenska.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Husmor

I den gamla svenska översättningen av Oliver Twist benämns Mrs. Corney som "åldfru", men enligt artikeln på wikipedia är hon just "husmor". Jag har tyvärr inte tillgång till någon ny version av Oliver Twist, så jag kan inte kontrollera om det stämmer med moderna översättningar.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Oliver_Twist
#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2023 kl. 11:00:56På Sappas webbsida står fortfarande inget om det, och det är väl ett av fåtalet kabel-TV-nät som fortfarande tillhandahåller Disney Channel. Jag tycker nästan att de borde förvarna om kanalerna skulle försvinna om bara en dryg månad, så min bästa gissning är nog att det än så länge bara gäller satellitsändningar och inte kabel-TV.
Det står på Sappas webbsida, men det verkar som sagt bara gälla satellit:
https://sappa.se/natagare/sappa-informerar

CitatDisney Channel, Disney Jr och Nat Geo Wild upphör via satellit
20 NOVEMBER 2022
Disney Channel, Disney Jr och Nat Geo Wild upphör med sändningar via satellit 2023-02-28. Föreningar med egen SMATV-anläggning har från detta datum ingen möjlighet att ta emot sändningar för nämnda kanaler från detta datum.
Fast om jag ska vara realist tror jag att det inte dröjer jättelänge innan kanalerna är helt borta, även från kabelnäten.
#8
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 24 januari 2023 kl. 13:51:31Men jag tittar på det sen, och börjar med Julehjertets hemmelighed som ju är betydligt enklare språkligt. :)
Enklare, men betydligt längre avsnitt. Julehjertets hemmelighed ligger på 25-30 minuter per avsnitt.

Några av avsnitten till Randalín og Mundi: Dagar í desember är inte mer än 5-6 minuter långa om man räknar bort sluttexterna, och inget är över 12 minuter (exklusive sluttexter).

Men jag står ändå fast vid min åsikt att det bästa är att börja med Julehjertets hemmelighed !
#9
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 23 januari 2023 kl. 21:09:08Randalín og Mundi: Dagar í desember (RÚV, 2022) är förstås en bra kandidat - har svensk TV inte visat en enda isländsk julkalender på 25 års tid är väl sannolikheten liten att de ska börja nu, och det är ett språk som de flesta i Sverige inte behärskar. Men den lär ta lite tid, då maskinöversättning tycks ha ganska stora problem med just isländska samtidigt som mina egna kunskaper är högst begränsade.

Vad tror vi om Julehjertets hemmelighed (DR, 2022)? En så väldigt bra julkalender förtjänar ju verkligen publicering i Sverige med svensk text, så att alla oavsett språkkunskaper får glädje av en så välgjord serie, men hur stor är sannolikheten att den kommer visas på typ SVT? Kan någon göra en sannolikhetskalkyl kring detta? Det vill säga är det värt att lägga ner tid på det, eller är det troligt att den kan visas på svensk TV till julen?
Både Randalín og Mundi: Dagar í desember och Julehjertets hemmelighed tycker jag låter som utmärkta kandidater att texta till svenska.

När det gäller den isländska har jag bara sett ett par avsnitt. Google-översättningen blir väl i stort sett hygglig, och det mesta skulle säkert gå att rätta upp utan någon ingående kunskap i isländska. Men några procent av texten blev så konstig att jag har svårt att gissa vad som egentligen menas. Kanske har du bättre känsla för det än jag...? :) Annars tror jag nästan att det skulle behövas någon som verkligen kan både isländska och svenska som hjälper till med granskningen.

Danska förstår jag på det stora hela utan översättning, så personligen behöver jag ingen svensk text. Men Julehjertets hemmelighed är en så bra julkalender att jag gärna skulle rekommendera den till mina vänner om det fanns svensk text. Så om du ska prioritera något tror jag att det är just Julehjertets hemmelighed du ska börja med.
#10
Jag pratade i kväll med en god vän som är pensionerad skådespelerska, född och uppvuxen i Göteborg, men verksam här nere i Skåne.

Hon förnekar att "bräck ett ben" skulle vara något man använder på teatern. "Spark" är vad hon menar att man säger, möjligen upprepat tre gånger som spark, spark, spark. Man kan också säga tvi, tvi, tvi.

Om någon önskar en skådespelare lycka till får denne inte svara med tack, eftersom det betyder otur.

#11
Off-topic / SV: Hårddiskar
23 januari 2023 kl. 09:15:20
Om man vill bygga en riktigt stor hårddiskarray kan man använda någon av de här lådorna:
https://www.45drives.com/products/storage/

Den största, XL60, rymmer 60 diskar och kostar därefter. Bara den obestyckade lådan (utan diskar) kostar 13-16000 dollar. Om man fyller den med 18TB diskar får man omkring 1000 TB, d.v.s. 1 petabyte lagringskapacitet. Om vi säger att en 18TB disk kostar omkring 4000 kronor blir det 240000 kronor bara för diskarna.

Om man behöver en miljon TB, en siffra som Disneyfantasten nämnde i det första inlägget, behövs det alltså 1000 sådana fullbestyckade lådor...
#12
Filmer och TV-serier / SV: I vår herres hage
21 januari 2023 kl. 11:17:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2023 kl. 20:38:22Ja, själv brukar jag alltid förväxla den här brittiska serien med just Disney-filmen I vår herres hage (Nature's Half Acre), som ingick i serien True-Life Adventures. Jag inser förstås att de inte har någon koppling, men titeln gör alltid att mina tankar dras till Disney-filmen så att jag måste tänka både en och två gånger innan jag inser vad som är vad... :-[
För mig är det precis tvärtom. D.v.s. när jag hör eller ser något om Disneyfilmen kan jag inte låta bli att tänka på TV-serien från 1978-90. Den var verkligen jättestor när den sändes på svensk TV. När de första tre säsongerna sändes fanns varken kabel-TV eller internet, och det var ännu inte så många som hade skaffat sig videobandspelare. Alla tittade i realtid på det som sändes i etern. När I vår herres hage visades stannade Sverige, kanske inte riktigt i samma utsträckning som med Kalle Anka på julafton, men inte långt ifrån.

Att det fanns en kortfilm från Disney med samma titel hade jag ingen aning om förrän långt senare. Dessutom finns det två kortfilmer till från 50-talet med samma titel, men dem har jag aldrig sett.
#13
Om ni såg På spåret igår kväll (20/1) så var Astrid Smeplass ("Askepott") där och sjöng This Land is Your Land i slutet av programmet.
#14
Filmer och TV-serier / SV: I vår herres hage
20 januari 2023 kl. 19:30:18
Citat från: gstone skrivet 20 januari 2023 kl. 18:53:20Finns det inte tecknad series som heter det med ?
Inte såvitt jag känner till.

Det finns en tecknad serie (tidningsserie) som heter Uti vår hage. Kanske det är den du tänker på?

Sen finns det förstås ett par kortfilmer med titeln I vår herres hage som inte har något med James Herriots berättelser att göra. Se det här inlägget:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?msg=87505

#15
Filmer och TV-serier / SV: I vår herres hage
20 januari 2023 kl. 17:35:39
SVT börjar sända den tredje säsongen den 30 januari, och sen följer ett nytt avsnitt i veckan. Första och andra säsongerna finns i sin helhet på SVT Play för dem som vill titta i kapp.

Liksom i fjol kommer SVT tydligen hålla inne med säsongens sjunde och sista avsnitt, och inte sända det förrän framåt jul.

De andra nordiska TV-bolagen DR, NRK och YLE har redan lagt upp hela tredje säsongen på sina respektive play-tjänster. Märkligt nog har YLE inga svenska texter till den här säsongen, bara finska. (Första och andra säsongen är textade på både finska och svenska.)