Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - dubbnings_proffsen

#1
Citat från: Elios skrivet 15 augusti 2024 kl. 02:47:15Inte Långbens galna värld?
Långbens galna värld (It's A Goofy World) (1986) är i svensk textad version och på engelskt tal.
#2
Citat från: gstone skrivet 28 oktober 2022 kl. 18:11:51Viken/Vilka var dom första seriena Lasse Svensson dubbade ?

Och hur kom Media Dubb till.

Var ifrån fick Lasse Svensson skådspelare ?

Vist jobbade Lasse på GSP Film AB som också dubbade filmer innan han sartade  Media Dubb ?


Superted var den 1 av de 1:a för Trefa Video för videouthyrning som dubbades på GSP studion på Lidingö sent 1983. Och releasades sen tidigt 1984.
#3
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 april 2022 kl. 21:31:36
Det undrar jag också...

Vilka spelar förresten de andra männen i kortfilmen utöver John Harryson?

Kan det inte möjligen vara Jan Sjödin också som gör rösterna till männen i lustiga hattar, med tanken på att han var med som röst till "Goda samvetet" i kortfilmen Plutos bättre jag (Lend a Paw)?
#4
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2022 kl. 12:37:53
Hockey Homicide
På 1960-tals dubbningen så låter berättarrösten tycker jag lite likt Lars Ekborg's vanliga röst.
#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 13:00:14
Den sidan är dock inte alltid helt tillförlitlig, så man ska nog ta uppgifterna där med en liten nypa salt.
Håller med dig, men jag kan i alla fall berätta för dig om att jag har skickat en hel del bilder och bio-annonsurklipp till han som äger hemsidan och gör det än idag. Om man går längst ner på inlägget så finns det en massa bilder i rad, om man lägger pilen på bilden längst till höger så scrollar man fram fler bilder och annonser som till exempel på svenska Törnrosa -sidan att på den finns det t.ex. annonser på nypremiären 1969 från Svenska Dagbladet och Dagens Nyheter o.s.v.: https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/toumlrnrosa--sleeping-beauty-swedish-voice-cast.html
#6
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2020 kl. 20:57:40
Med finskt tal:
Erämaa elää (The Living Desert) (1953)
Katoava preeria (The Vanishing Prairie) (1954)
Villi Afrikka (The African Lion) (1955)

Hej, Daniel. Jag samlar även på gamla finska Disney filmcredits. Så nu är jag nyfiken på vilka finska credits det är till dessa filmer?

Erämaa elää (The Living Desert) (1953)
Suomennos: ?
Ohjaus: ?

Katoava preeria (The Vanishing Prairie) (1954)
Suomennos: ?
Ohjaus: ?

Villi Afrikka (The African Lion) (1955)
Selostaja: ?
Suomennos: ?
Ohjaus: ?
#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 augusti 2021 kl. 17:21:19
Mycket intressant. Gällde det DuckTales eller andra serier från TV3?
Jag tror att han menar då alla serierna som de har dubbat åt Lasse Svensson / Media dubb för TV3.
#8
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 augusti 2021 kl. 20:37:03
Det vet jag faktiskt inte, men jag ska kontakta Teaterförbundet (som ansvarar för kollektivavtal inom dubbning) och försöka reda ut hur det förhåller sig med dylika situationer.

Enligt vad jag fick höra på en intervju med Andreas Nilsson av Christian Hedlund på Röstskådespelarna/1Man20voices, så berättade Andreas om att han och de andra dubbarna på Mediadubb upptäkte de TV-serier som de har dubbat för TV3-visning har givits ut på hyr & köp VHS-kassetter utan att de fick extra betalt för detta, så att Andreas gick sen och ringde till Teaterförbundet då och berättar om detta och frågar om de kan göra något åt detta? Och fick svar om då att: "Nej, den här branschen är för liten och vi håller på med ett stort filmavtal här. Sorry, vi har inte tid lägga ner tid på det här"

https://youtu.be/rubRCig0AY8?t=1891
#9
Citat från: Elios skrivet 25 januari 2020 kl. 13:20:06
.

Åh. Tusen tack. Detta måste jag verkligen kolla på. Du råkar förresten inte vara släkt med Oscar Isaksson här på forumet? För att han är väl så vitt jag vet också ett dubbnings proffs.^^

Nej, jag är inte släkt med Oscar Isaksson, tyvärr.
#10
Tjena!  :)

Det finns en internationell Disney-dubbnignshemsida som man kan kika på (Willdubgur), där det även finns en massa
filmrelaterade bilder och dukument-material, även svenska sidor som exempelvis dessa:

- Törnrosa:
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/toumlrnrosa--sleeping-beauty-swedish-voice-cast.html
- Svärdet i stenen / Pysen, trollkarlen och svärdet:
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/svaumlrdet-i-stenen--the-sword-in-the-stone-swedish-voice-cast.html
- Robin Hood:
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/robin-hood-swedish-voice-cast.html

och många fler...
#11
Hejsan!

Under den senaste tiden har jag börjat läsa SVD (Svenska Dagbladet) från förr i tiden via nätet https://www.svd.se/arkiv och upptäckt att även långfilmen
Det susar i säven (The Wind in the Willows) (1983) - Non-stopversionen har haft en tidigare svensk dubbning av Per-Arne Ehlin för SVT TV2 visning den 1:a Januari 1985 som Jullovsmatiné

Källa: SVD Svenska Dagbladet 31 Januari 1984.

Och fått svar från de på Redaktionen för Öppet Arkiv om att credits till Originaldubben är:

Svenska röster:
Mullvaden...Sven Lindberg
Råtta...Jan Blomberg
Padda...Peter Harryson
Grävling...Ingvar Kjellson
samt
Nils Eklund
Axel Segerström
Stellan Skarsgård

Meta Velander
Solveig Ternström
Sten Wahlund


Svensk bearbetning, översättning och dialogregi: Per-Arne Ehlin
Svensk ljud: Lars Heleander och Lennart Jacobsson

Den dubben man har växt upp med var faktiskt Lasse Svensson / Media Dubb's version på VHS från Arena Video.

Mullvaden...Jan Nygren
Råtta...Per Sandborgh
Grodan (Padda)...Hasse Jonsson
Grävling...Gunnar Ernblad
m.fl.
#12
Citat från: Erika skrivet  2 november 2019 kl. 14:20:04
Jag hittade (halva) avsnitt 9 av "Kom ska jag berätta..." på Youtube, och jag tycker det låter som det är Frej Lindqvist som är berättarrösten i "Bonden som bytte bort allt".

Jag har hört av de på Öpppet Arkivs Redaktion på mailen om svenska uppgifterna om avsnitt 9 och svaret blev:

Det är en manlig berättarröst på "Bonden som bytte bort allt" och en kvinnlig på "Sagan om kungen och saltet". Vi vet inte vem som gjort vad men så här ser eftertexterna till "Halvfem"-programmet ut:

De som var med och gjorde i ordning det här programmet var bl.a:

Jeanette von Heidenstam
Johan Malm
Lennart Engström

och
Ragna Nyblom
#14
Ny uppdatering på sida 2 (1976-1979), med bilder på alla avsnitt av TV-serierna Det var en gång... (1978-1979), Doktor Snuggles (1979)
och några avsnitt av Paddington-serien

https://barnprogramdubbningar.wordpress.com/2019/08/19/sida-2-1976-1979/
#15
Har mailat de på Öppet Arkivs redaktion en fråga om när Dundermusen (Danger Mouse) (Per-Arne Ehlins svenska dubbning) visades för första gången på SVT. Så här lede svaret:

Den serien hade seriestart från början på ungdomsprogrammet Bullen på Kanal 1 (TV1) f.o.m. 25-10-1987.

På de datum har dessa avsnitt visats:

1987-10-25 - Den som sig i väderleken ger (The Next Ice Age Begins at Midnight) (1984)
1987-11-01 - Fjärrkontroll av tredje graden (Remote Controlled Chaos) (1984)
1987-11-08 - För en handfull Penfold (Tiptoe Through the Penfolds) (1984)
1987-11-22 - En champinjon med urverk (?)
1987-11-29 - Den flygande tekannan (Ee-Tea!) (1985)
1987-12-06 - Dundermusen och draken (By George, It's a Dragon!) (1984)
1988-01-10 - Svindlande affärer (The Man From Gadget) (1984)
1988-01-17 - Stepphamstern (?)
1988-01-31 - Spionen som var förkyld (The Spy Who Stayed In with a Cold) (1985)
1988-02-07 - Baronen från Frostmofjället (?)
1988-02-14 - Ur led är tiden (?)
1988-02-28 - Hamstern som röt (?)
1988-03-13 - Vätt-skrämd (?)
1988-03-27 - Marmormusen (?)
1988-04-03 - Dundermusens sista fall? (?)