Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Djungelboken påbörjad omdubbning 1993?

Startat av Dubintrested, 18 augusti 2023 kl. 22:10:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 juni 2024 kl. 21:16:03Enda Svenska omdubbningar av icke-disney filmer jag kommer på rakt av är Tintin i Hajsjön och Brisby och Nimhs Hemlighet.
Om vi bortser från TV-serier och enbart tänker på filmer finns det utöver de du nämner bl.a. Tintin i Solens tempel, Snurre Sprätts 1001 kaninsagor, Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen, Min granne Totoro, Porco Rosso, My Little Pony - The Movie, Landet Narnia/Narnia: Häxan och lejonet (tecknade filmen) och säkerligen flertalet till som jag glömt bort just nu.

Men de enda av de jag nämnde ovan där vi vet att båda dubbningarna ägs av samma företag, så att omdubbningarna garanterat inte har rättighetsskäl, är Snurre Sprätts 1001 kaninsagor och Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen (där Warner gav ut och äger båda dubbningarna).

Disneyfantasten

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 12 juni 2024 kl. 21:17:54Då är det nog Eddie Axberg som fick i uppdrag att göra denna mytomspunna omdubben......
Eventuellt Lasse Svensson....
Vilket är varför det vore bra om någon kan försöka komma i kontakt med Eddie Axberg och fråga.....
Jag fick inte något svar när jag skickade ett sms till honom för ett tag sedan.....
Får man fråga: hur fick du tag i hans nummer?

Bara ett tips: du skulle kunna prova "snigelpost", d.v.s. prova att skriva ett fysiskt brev till Eddie Axberg?  :) (och göra samma sak med Lasse Svensson bara för säkerhets skull)

När jag skickade brev till Eddie Axberg för två år sedan där jag frågade efter kompletterade uppgifter till Aladdin så skickade han tillbaka brevet där han svarade att han inte vet för att det var åratal sedan han arbetade med filmen.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2024 kl. 21:33:34Om vi bortser från TV-serier och enbart tänker på filmer finns det utöver de du nämner bl.a. Tintin i Solens tempel, Snurre Sprätts 1001 kaninsagor, Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen, Min granne Totoro, Porco Rosso, My Little Pony - The Movie, Landet Narnia/Narnia: Häxan och lejonet (tecknade filmen) och säkerligen flertalet till som jag glömt bort just nu.
För att inte tala om Lucky Luke där det mesta har två dubbningar...

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2024 kl. 21:33:34Om vi bortser från TV-serier och enbart tänker på filmer finns det utöver de du nämner bl.a. Tintin i Solens tempel, Snurre Sprätts 1001 kaninsagor, Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen, Min granne Totoro, Porco Rosso, My Little Pony - The Movie, Landet Narnia/Narnia: Häxan och lejonet (tecknade filmen) och säkerligen flertalet till som jag glömt bort just nu.

Men de enda av de jag nämnde ovan där vi vet att båda dubbningarna ägs av samma företag, så att omdubbningarna garanterat inte har rättighetsskäl, är Snurre Sprätts 1001 kaninsagor och Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen (där Warner gav ut och äger båda dubbningarna).
Tv1000 ägde rättigheterna till Porco Rosso och Totoro:s originaldubbningar, och Ghibli vet nog inte att det existerar och även om de känner till dubbningarna så riskerar de rättighetsproblem om de gör dem tillgängliga, då dubbningarna inte ägs av dem.

Och Ghibli jagar inte originaldubbningar för att radera dem som Disney gör.
Exempelvis så finns denna offentliga OneDrive länken till Kiki's Expressbuds Engelska originaldubb som Ghibli inte brytt sig om https://photos.onedrive.com/share/FAF90AC61E450E97!120?cid=FAF90AC61E450E97&resId=FAF90AC61E450E97!120&authkey=!AGL2o4orc2t01Ck&ithint=video

De andra antar jag det är rättighetsproblem med.

Disney har den värsta attityden någonsin till och med värre än Nintendo.
När en film dubbas om så otillgängligör Disney originaldubben plus att de gör allt i sin makt för att undvika att originaldubbningarna läcker online och undvika att folk ska få välja.
De försöker också ignorera exsistensen av originaldubbningar.
Anledningen att Disney är värre än Nintendo enligt mig är.....
Nintendo har också en jävlig attityd, MEN de erbjuder många av sina äldre spel på Nintendo Switch online och det lägger ständigt till nya spel.
Disney erbjuder nästan aldrig en äldre dubb om inte tusentals personer protesterar mot omdubbningen som Tyskarna gjorde med Lilla Sjöjungfrun.
Men det är extremfall då Disney tycker att folk inte ska få välja vilken dubbning de vill se.
Vilket är så jävla fult gjort.

Det Disney i princip säger till folk är
Har du växt upp med Törnrosa omdub, vänj dig vid nya röster eller skit i att se filmen, vi kommer aldrig låta dig se den lagligt, din jävel 🖕

DingoPictures2005

Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 juni 2024 kl. 21:41:29Får man fråga: hur fick du tag i hans nummer?

Bara ett tips: du skulle kunna prova "snigelpost", d.v.s. prova att skriva ett fysiskt brev till Eddie Axberg?  :) (och göra samma sak med Lasse Svensson bara för säkerhets skull)

När jag skickade brev till Eddie Axberg för två år sedan där jag frågade efter kompletterade uppgifter till Aladdin så skickade han tillbaka brevet där han svarade att han inte vet för att det var åratal sedan han arbetade med filmen.
Får testa det då.
Hittade nummret på Ratsit.

Ovanliga dubbningar

Citat från: DingoPictures2005 skrivet  7 juni 2024 kl. 09:55:52Vill du fortfarande ha bild version från vhs? Kan digitalisera det under nästa vecka isåfall.
Ja, kan du digitalisera Djungelboken från VHS i bra kvalité och hög bitrate vore det mycket uppskattat. :)

Då den svenska bildversionen på Djungelboken är så rörlig och så mycket detaljer känns det svårt att kunna återskapa den utifrån orginalet utan tillgång till en neutral version, varför det känns enklast att helt enkelt använda restaurerad VHS-kvalité för förtexterna. Det är förstås inte optimalt, men enbart utifrån engelska förtexter blir det svårt att kunna återskapa den svenska bildversionen när texter visas samtidigt som bilden rör sig och dylikt.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 juni 2024 kl. 01:47:02Ja, kan du digitalisera Djungelboken från VHS i bra kvalité och hög bitrate vore det mycket uppskattat. :)

Då den svenska bildversionen på Djungelboken är så rörlig och så mycket detaljer känns det svårt att kunna återskapa den utifrån orginalet utan tillgång till en neutral version, varför det känns enklast att helt enkelt använda restaurerad VHS-kvalité för förtexterna. Det är förstås inte optimalt, men enbart utifrån engelska förtexter blir det svårt att kunna återskapa den svenska bildversionen när texter visas samtidigt som bilden rör sig och dylikt.
Vad innebär restaurerad VHS kvalitet? Något sånt här?

Citat från: Goliat skrivet 20 april 2024 kl. 08:17:03Detta är relaterad till egna projekt då det handlar om att skala upp tecknat från VHS till HD.

Grejen är att jag skulle behöva hjälp. Att synka en vhs med hd-bild och plocka ut bilder manuellt är mycket svårt och kräver extremt mycket jobb att göra manuellt annars hade det varit ett alternativ.

  • Enklaste är att man spelar in 4-5 bilder per sekund i 60 minuter på vhs-kassett (14'000-18'000 bilder) och sedan digitaliserar och därefter extraherar dessa och matchar med originalbilderna man använde. På så vis kan man skapa en modell som kan skala upp vhs och lösa en del problem.

Det funkar inte att lägga på en "realistisk vhs-effekt" eftersom den inte fungerar på samma sätt som en riktig vhs och kommer därför inte ge bra resultat.

Planen är att köra med tecknat + live action.

Vad är då meningen med detta? Jo att man kan skala upp vhs-bild till hd eller på något vis förbättra bildkvalitén på sådant som inte finns utgivet. I dagens läge finns inte en sådan modell som kan hantera tecknat bra och vissa live action.

här är två exempel som man skulle åstakomma, dessa är tränade på 400 bilder vilket är allt för lite, tog 2 veckor att klippa ihop och fixa, därför ber jag om hjälp med en lösning som tar max 2 timmar och då är det bara att man behöver engagera sig några minuter för det sköter sig själv.

https://imgsli.com/MjU3MDgx
https://imgsli.com/MjU2Nzgy

DingoPictures2005

#97
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 juni 2024 kl. 01:47:02Ja, kan du digitalisera Djungelboken från VHS i bra kvalité och hög bitrate vore det mycket uppskattat. :)

Då den svenska bildversionen på Djungelboken är så rörlig och så mycket detaljer känns det svårt att kunna återskapa den utifrån orginalet utan tillgång till en neutral version, varför det känns enklast att helt enkelt använda restaurerad VHS-kvalité för förtexterna. Det är förstås inte optimalt, men enbart utifrån engelska förtexter blir det svårt att kunna återskapa den svenska bildversionen när texter visas samtidigt som bilden rör sig och dylikt.
https://youtu.be/3sfii8Mq8CQ?si=rhGzmIqqtPlS59pK
Så här blir kvalitén av digitaliserade vhs band.
Med utrustningen jag har.
Använder en Panasonic NV-HS830 och ett Haupagge Usb-Live2 för mina digitaliseringar.
Jag har ingen svindyr tbc tyvärr vilket många extrem nördar tycker är ett måste.