Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Sämsta översättningarna

Startat av Experten, 3 september 2012 kl. 17:44:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Marcusen

Citat från: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 18:50:11Jag kan ta upp Sailor Moon sången den är väldigt dåligt översatt.
För att vara översatt på den tiden utan någon som förstod japanska så är den serien överlag bra översätt.

Samlaren

Citat från: Marcusen skrivet 25 februari 2023 kl. 18:51:42För att vara översatt på den tiden utan någon som förstod japanska så är den serien överlag bra översätt.
Serien är översatt från Engelskans manus och inte det Japanska. En av många anledningar till att författaren av Sailor Moon la en ban på serien utanför japan som upphävdes 2010.

Den första översättningen av sången på engelska är exakt som svenksa sången sedan så gjorde de en nydubb på serien och skrev då om sången så den passar mer med japanska orignalet sedan så handlar sången blandannat om månen och romansen mellan Sailor moon och den röda rosen

Steffan Rudvall

Citat från: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 18:55:14Serien är översatt från Engelskans manus och inte det Japanska. En av många anledningar till att författaren av Sailor Moon la en ban på serien utanför japan som upphävdes 2010.

Den första översättningen av sången på engelska är exakt som svenksa sången sedan så gjorde de en nydubb på serien och skrev då om sången så den passar mer med japanska orignalet sedan så handlar sången blandannat om månen och romansen mellan Sailor moon och den röda rosen
Det stämmer inte, den svenska dubbningen är gjord utifrån det japanska originalet under dubbningsprocessen var både bild och ljud japanskt original. Manuset de utgick ifrån var översatt från japanska till engelska men det var inte det engelska dubbmanuset men en översättning antagligen gjord av någon på Toei.

Jag bifogar ett ljudklipp där översättaren Olav F Andersen pratar om lite om detta.

Samlaren

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 februari 2023 kl. 19:35:33Det stämmer inte, den svenska dubbningen är gjord utifrån det japanska originalet under dubbningsprocessen var både bild och ljud japanskt original. Manuset de utgick ifrån var översatt från japanska till engelska men det var inte det engelska dubbmanuset men en översättning antagligen gjord av någon på Toei.

Jag bifogar ett ljudklipp där översättaren Olav F Andersen pratar om lite om detta.
Tack var r det klippet ifrån finns det en hel interljuv? Ok hm konstigt att de inte tog hjälp av ngn japansk amerikansk medborgare för att skriva ett bra manus. Men då vet jag. Lite komiskt ändå att manuset skrev av en person som inte kunde engelska så alltså det svenska manuset var översatt från ett engelskt manus men inte orginell enegelska manuset utan ett ´´speiceillt engelskt manus´´ som inte hade censur.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Samlaren skrivet 25 februari 2023 kl. 22:14:20Tack var r det klippet ifrån finns det en hel interljuv? Ok hm konstigt att de inte tog hjälp av ngn japansk amerikansk medborgare för att skriva ett bra manus. Men då vet jag. Lite komiskt ändå att manuset skrev av en person som inte kunde engelska så alltså det svenska manuset var översatt från ett engelskt manus men inte orginell enegelska manuset utan ett ´´speiceillt engelskt manus´´ som inte hade censur.
Det kommer från podcasten Par I Pixlar jag har kollat upp det och det är avsnitt 169

Adam Larsson

Okej den här är inte alls nära sämsta men de har helt missat skämtet.

I originalet är det:

Winter's a good time to stay in and cuddle
But put me in summer and I'll be a...happy snowman!


Meningen är ju att cuddle rimmar på puddle och det är ju det en snögubbe skulle blivit på sommaren.

I den svenska versionen är den raden:

I smällkalla vinden, där trivs jag som katten
Men ge mig en sommar, så blir jag... En lycklig snögubbe

Och katten rimmar ju absolut inte med pöl!

Simon Axelsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 16 mars 2023 kl. 18:35:12Okej den här är inte alls nära sämsta men de har helt missat skämtet.

I originalet är det:

Winter's a good time to stay in and cuddle
But put me in summer and I'll be a...happy snowman!


Meningen är ju att cuddle rimmar på puddle och det är ju det en snögubbe skulle blivit på sommaren.

I den svenska versionen är den raden:

I smällkalla vinden, där trivs jag som katten
Men ge mig en sommar, så blir jag... En lycklig snögubbe

Och katten rimmar ju absolut inte med pöl!
Nej, men det rimmar med "vatten". 
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Adam Larsson

Citat från: Simon Axelsson skrivet 16 mars 2023 kl. 18:40:31Nej, men det rimmar med "vatten".
Tänkte inte på det :-[ Nu känner jag mig väldigt dum

E

I Svampbob-avsnittet "En förlorad identitet" (Säsong 3) finns det en scen där Svampbob vill att Patrick ska försöka komma ihåg vad han sa till honom på morgonen men misslyckas gång på gång, och en gångerna råkar han kalla Svampbob för "Spongeboob" i den engelska versionen. Men på svenska så säger han "Svampbob" vilket gör scenen lite ologisk för skämten var ju att han råkade säga fel namn

Här e scenen på engelska:

https://youtu.be/93qqoZB9f3E

E

I Den modiga lilla brödrosten när dom pratar med AC:n precis innan han blir arg och exploderar så säger Kirby: "Cause you're stuck in the wall" i den engelska versionen. Men i den svenska dubbningen har dom översatt det till: "Du suger musten ur alla", vilket gör scenen helt ologisk för det som gjorde AC:n arg var ju det att han satt fast i väggen men i den svenska versionen verkar det helt oklart.

Sen har jag iofs aldrig varit förtjust i dom dubbningar som just Kenneth Mildoff, Håkan Mohede mfl medverkade i

Elios

Citat från: E skrivet 14 april 2023 kl. 22:17:44I Svampbob-avsnittet "En förlorad identitet" (Säsong 3) finns det en scen där Svampbob vill att Patrick ska försöka komma ihåg vad han sa till honom på morgonen men misslyckas gång på gång, och en gångerna råkar han kalla Svampbob för "Spongeboob" i den engelska versionen. Men på svenska så säger han "Svampbob" vilket gör scenen lite ologisk för skämten var ju att han råkade säga fel namn

Här e scenen på engelska:

https://youtu.be/93qqoZB9f3E
Den med när han säger att han inte kan se sin panna. ;D

MOA

Citat från: E skrivet 22 maj 2023 kl. 09:48:10I Den modiga lilla brödrosten när dom pratar med AC:n precis innan han blir arg och exploderar så säger Kirby: "Cause you're stuck in the wall" i den engelska versionen. Men i den svenska dubbningen har dom översatt det till: "Du suger musten ur alla", vilket gör scenen helt ologisk för det som gjorde AC:n arg var ju det att han satt fast i väggen men i den svenska versionen verkar det helt oklart.

Sen har jag iofs aldrig varit förtjust i dom dubbningar som just Kenneth Mildoff, Håkan Mohede mfl medverkade i
Ja Sun Studio e lågpunkten för svenska dubbningar

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet 22 maj 2023 kl. 16:30:02Ja Sun Studio e lågpunkten för svenska dubbningar
Nu är ju den dubbningen inte ens gjord av dem dock.

gstone

Citat från: MOA skrivet 22 maj 2023 kl. 16:30:02Ja Sun Studio e lågpunkten för svenska dubbningar
Idag är det Eskimo Avenue isället.

Dom har tagit deras plat som sämst.


[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Jag måste hålla med om at den norska versionen av Harry Potter  låter extremt löjlig.

Det får alt att verka väldigt fånigt. 

Och jag fattar inte hur man kan ta bäckarna och filmerna på alvar på norska. 
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.