Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Disney's kortfilmer

Startat av TonyTonka, 6 januari 2013 kl. 22:55:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

TonyTonka

Tack vare att det finns så många trådar här på forumet som behandlar Disneys kortfilmer (te.x trådarna "Kalle Anka", "Disney" etc) så jag hade ingen aning om vart jag skulle skriva detta. Om det finns ett bättre ställe kan Daniel eller Erika flytta tråden till sin rätta plats.

Nu till saken. Finns dessa kortfilmer från disney dubbade?

Mickey's Revue (1932)
Santa's Workshop (1932)
Donald's Better Self (1938)
The Autograph Hound (1939)
The Riveter (1940)

Sedan undrar jag om Kalles snöbollskrig (Donald's Snow Fight), Toy Tinkers, Don Donald, Clock Cleaners, Donald's Nephews och Lucky Number finns i fler än en dubbning?

Särskilt Clock Cleaners är jag intresserad av att veta eftersom att jag sett Johan Lindqvist crediterad för rollen som Långben i den kortfilmen. Jag har nämligen haft den kortfilmen på dvd:n Alla Älskar Musse (tyvär är den sönder nu) men där spelades Långben helt klart av Jan Modin i den kortfilmen.

På tal om Clock Cleaners har jag ett litet minne från omkring 2001-2005 om ett kortfilmsprogram med Långben. Vad jag minns var programmmet på engelska med svensk text och bestod av ett antal kortfilmer (bland annat Clock Cleaners, Lonesome Ghosts, Baggage Buster och The Big Wash) med en ramberättelse med Långben. När creditsen rullade spelades låten Hej Hå från snövit i instrumental. Jag hade den inspelad som barn, och nu undrar jag om någon vet var det var för program? Antingen gick det på kanal 5 eller TV3.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Nu har jag inte hundraprocentig koll på kortfilmssamlingar på bio - jag har bara sett någon enstaka kortfilmssamling släppt före 1979, och saknar dessutom någon enstaka från efter 1979. Så jag kan inte ge ett definitivt svar. Men jag ska göra ett tappert försök i alla fall.

Om vi bortser från lektordubben från julafton finns det två dubbningar (eller egentligen tre) jag känner till av Santa's Workshop. Den första användes på VHS-filmen Musse Piggs julafton, där den och några andra kortfilmer var med som bonus efter huvudfilmen Musse Piggs julsaga. Den andra dubben användes på VHS-filmen Kalle Ankas önskejul. Där förekom dock en grov dubbningsmiss, då översättaren "försvenskat" (och tro mig - försvenskat är milt uttryckt...) ett av karaktärsnamnen i önskelistorna som tomten läser upp, men glömt att använda det svenska namnet i nästa replik (så att samma person alltså nämns vid två olika namn). Nästan samma dubbning förekommer även på DVD-utgåvan av samma film plus på VHS-filmen Walt Disneys julfavoriter, men där har man dubbat om en av replikerna för att rätta till den missen. Förutom den enda repliken har resten av kortfilmen samma dubbning som VHS-utgåvan Kalle Ankas önskejul. Det finns alltså två helt olika dubbningar (som har olika översättning och sångtexter), och två varianter av den sistnämnda dubbningen. Den första dubbningen har samma sångtexter som på musiksagan (band/bok) som släpptes med Jultomtens verkstad under 1980-talet.

Donald's Better Self fanns med i något nedklippt form på biofilmen Kalle Ankas födelsedagskalas. Den var delvis dubbad, där Kalle Ankas bättre och sämre jag samt Svarte-Petter var dubbad medan Kalles vanliga röst återgavs i odubbad originalversion. Mig veterligen har denna biofilm aldrig släppts på VHS eller DVD, och jag känner inte till någon annan dubbning av den kortfilmen. Filmen i sig var med på VHS-samlingsfilmen Här är ditt liv, Kalle Anka; men jag är 99% säker på att den var i odubbad och textad originalversion.

Jag känner inte till någon svensk dubbning av Mickey's Revue, The Autograph Hound eller The Riveter. Åtminstone inte om man avser riktiga dubbningar - jag vill minnas att åtminstone The Autograph Hound visades i Lilla Sportspegeln en gång i tiden i lektordubbad form (där jag tror att Christer Ulfbåge var svensk speaker).

Åtminstone på VHS och DVD finns det bara en dubbning vardera av Donald's Snow Fight, Toy Tinkers, Don Donald och Donald's Nephews. Möjligtvis kan det finnas äldre biodubbningar av någon eller några av dessa, men det förefaller mindre sannolikt.

Jag känner till två dubbningar av Lucky Number (eller egentligen en och en halv). Den första dubbningen användes i kortfilmssamlingen Musse, Pluto & Co. på spexhumör på bio, som visades på bio 1982 och eventuellt kanske samma dubbning återanvänts från någon äldre biofilm. Där var radiorösten dubbad (med röst av Sture Ström), medan Kalle Anka och Knattarna var i odubbad originalversion med svensk text. Den andra dubbningen, och den enda av filmen som helhet, kommer från VHS-filmen Pluto och hans kompisar, och verkar inte ha använts i andra sammanhang.

Jag är inte säker på vilket TV-program du syftar på, men det måste ha varit antingen ett avsnitt av Disneyland eller (mer sannolikt) ett kortfilmsprogram från amerikanska Disney Channel. Jag minns att TV3 i början av 2000-talet visade "långfilmen" Janne Långbens väg till framgång (Goofy's Guide to Success), som var en Disney Channel-film från 1990 med inbakade kortfilmer i en ramberättelse. Den visades i textad originalversion, men jag kommer inte alls ihåg om de kortfilmerna du nämner ingick där.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2013 kl. 01:35:22

Donald's Better Self fanns med i något nedklippt form på biofilmen Kalle Ankas födelsedagskalas. Den var delvis dubbad, där Kalle Ankas bättre och sämre jag samt Svarte-Petter var dubbad medan Kalles vanliga röst återgavs i odubbad originalversion. Mig veterligen har denna biofilm aldrig släppts på VHS eller DVD, och jag känner inte till någon annan dubbning av den kortfilmen. Filmen i sig var med på VHS-samlingsfilmen Här är ditt liv, Kalle Anka; men jag är 99% säker på att den var i odubbad och textad originalversion.

Ursäkta om jag är besserwisser eller felfinnare nu, men är verkligen Svarte-Petter med i den filmen ? Jag hade den inte aktuell i minnet så jag slog upp den på The Encyclopedia of Disney Shorts http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=267, och de nämner i alla fall inget om att han skulle medverka i den filmen. Och jag minns inte heller själv att så skulle vara fallet. Men han kanske medverkar i kortfimssamlingen, jag menar det kanske är en speciell version av  Donald's Better Self som förekommer där, en version där Svarte-Petter medverkar?

CitatJag känner till två dubbningar av Lucky Number (eller egentligen en och en halv). Den första dubbningen användes i kortfilmssamlingen Musse, Pluto & Co. på spexhumör på bio, som visades på bio 1982 och eventuellt kanske samma dubbning återanvänts från någon äldre biofilm. Där var radiorösten dubbad (med röst av Sture Ström), medan Kalle Anka och Knattarna var i odubbad originalversion med svensk text. Den andra dubbningen, och den enda av filmen som helhet, kommer från VHS-filmen Pluto och hans kompisar, och verkar inte ha använts i andra sammanhang.

Mycket intressant att höra om dubbningen med Sture Ström, tack för informationen! Ja, vhs-dubben innehåller ju den ännu tyvärr oidentifierade (och enligt min åsikt mycket bra) rösten till Knattarna, och övriga medverkande i den dubbningen (tror att radiorösten också är dubbad där, minns inte det till 100 %) är väl tyvärr också okända.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  7 januari 2013 kl. 18:48:40
Ursäkta om jag är besserwisser eller felfinnare nu, men är verkligen Svarte-Petter med i den filmen ? Jag hade den inte aktuell i minnet så jag slog upp den på The Encyclopedia of Disney Shorts http://www.disneyshorts.org/shorts.aspx?shortID=267, och de nämner i alla fall inget om att han skulle medverka i den filmen. Och jag minns inte heller själv att så skulle vara fallet. Men han kanske medverkar i kortfimssamlingen, jag menar det kanske är en speciell version av  Donald's Better Self som förekommer där, en version där Svarte-Petter medverkar?
Det kan mycket väl vara jag som minns fel; det var flera år sedan jag senast såg den kortfilmen...

Det enda jag är säker på är att Kalles vanliga röst inte var dubbad, medan övriga karaktärer var det.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2013 kl. 23:54:41
Det kan mycket väl vara jag som minns fel; det var flera år sedan jag senast såg den kortfilmen...

Det enda jag är säker på är att Kalles vanliga röst inte var dubbad, medan övriga karaktärer var det.

Ja, vi kan alla minnas fel ibland! :)

Märkligt egentligen att Kalles röst var odubbad, det här med att Kalles röst är odubbad men andra röster dubbade förekommer ju även i andra sammanhang.. Visst, det är inte direkt världens lättaste röst att göra och jag förstår att det inte heller är lätt att hitta någon som kan det. Kan dock inte låta bli att undra om de försökte ? Kanske hade de t.om. någon form av auditions för att hitta en ny svensk Kalle Anka-röst ? Och om man man nu inte hittade en svensk skådespelare som kunde göra Kalle Ankas röst, varför frågade man inte Clarence Nash om han kunde göra Kalles röst på svenska igen ?


I sammanhanget kan jag ju återigen ta upp texten i texthäftet till cd:n "Världens bästa Kalle" , utgiven 1994. Där står ju bland annat att Clarence Nash "har kvackat på många språk, däribland svenska". Förmodligen är det väl "Saludos Amigos" och "Tre Caballeros" de menar där. I meningen innan nämns hur många kort-och långfilmer han gjorde Kalles röst (på engelska) i och den avslutas med just det faktumet att han gjorde Kalles röst (på engelska) i fem långfilmer. Så den påföljande meningen om att han har gjort Kalles röst på svenska återknyter nog till det faktumet.

Men lite "öppen" är ju ändå meningen om att han har "kvackat på många språk", jag menar alltså att den kan tolkas som att han kanske gjorde Kalle på svenska även i någon/några kortfilm/er. Och helt omöjligt är det väl inte att det kan ha funnits några såna tidiga kortfilmssdubbningar för fristående biovisningar.

Daniel Hofverberg

Ja, det är en mycket bra fråga. Och i och med Doreen Dennings bortgång lär det väl tyvärr vara svårt eller omöjligt att få någon klarhet; i synnerhet då Mari-Anne Barrefelt inte visste något.

Men då det var mer regel än undantag att Kalle Anka inte var dubbad under kortfilmssamlingar på bio på 1970- och 1980-talet kan jag bara misstänka att de inte lyckats hitta någon röst som blev godkänd av Disney i USA. Jag gissar att Disney har som princip att om ingen blivit godkänd, så får rösten inte dubbas alls.

Men i så fall vore det ju onekligen intressant om någon ens tänkt tanken på att fråga Clarence Nash om detta igen - han klarade ju trots allt av svenskan någorlunda skapligt 1943 - 1944, så han borde ju ha kunnat klara av det även några decennier senare. Han borde ju även ha haft ganska gott om tid på 1970-talet, då ju nästan inga kortfilmer producerats efter 1962. Men det är möjligt att hans Clarences utländska dubbningar var ett initiativ från Walt Disney själv, så att det därför aldrig blev aktuellt efter Walts bortgång.

Och jag håller med att det vore mycket intressant att få veta ifall Clarence Nash någonsin gjort Kalles röst för andra språk än engelska i andra sammanhang än bara Saludos Amigos och Tre Caballeros. Jag har inte hört något om att så skulle vara fallet, men heller inte hört något definitivt om motsatsen.

ddubbning

#6
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 januari 2013 kl. 15:46:28
Ja, det är en mycket bra fråga. Och i och med Doreen Dennings bortgång lär det väl tyvärr vara svårt eller omöjligt att få någon klarhet; i synnerhet då Mari-Anne Barrefelt inte visste något.

Men då det var mer regel än undantag att Kalle Anka inte var dubbad under kortfilmssamlingar på bio på 1970- och 1980-talet kan jag bara misstänka att de inte lyckats hitta någon röst som blev godkänd av Disney i USA. Jag gissar att Disney har som princip att om ingen blivit godkänd, så får rösten inte dubbas alls.

Men i så fall vore det ju onekligen intressant om någon ens tänkt tanken på att fråga Clarence Nash om detta igen - han klarade ju trots allt av svenskan någorlunda skapligt 1943 - 1944, så han borde ju ha kunnat klara av det även några decennier senare. Han borde ju även ha haft ganska gott om tid på 1970-talet, då ju nästan inga kortfilmer producerats efter 1962. Men det är möjligt att hans Clarences utländska dubbningar var ett initiativ från Walt Disney själv, så att det därför aldrig blev aktuellt efter Walts bortgång.

Och jag håller med att det vore mycket intressant att få veta ifall Clarence Nash någonsin gjort Kalles röst för andra språk än engelska i andra sammanhang än bara Saludos Amigos och Tre Caballeros. Jag har inte hört något om att så skulle vara fallet, men heller inte hört något definitivt om motsatsen.

Ja, det är nog tyvärr svårt eller omöjligt att få klarhet i hur det låg till med dubbningen av Kalles röst.
Din teori om att de inte fick dubba rösten, eftersom de inte hittade någon som godkändes av Disney, låter mycket trolig. Jag har faktiskt svårt att se vad som annars skulle kunna förklara att Kalles röst inte dubbades.

Clarence Nash skulle ha klarat det minst lika bra som i Saludos Amigos och Tre Caballeros, det är jag övertygad om. Man kan som sagt verkligen undra om han blev tillfrågad och varför han i såfall tyvärr valde att tacka nej. Visst kan det vara så som du föreslår att de utländska dubbningarna var ett initiativ av Walt Disney personligen, och det inte längre blev aktuellt med sådana efter hans bortgång.

Jag har inte heller hört något om att Clarence Nash skulle ha gjort Kalles röst på andra språk än engelska i andra sammanhang än de två långfilmerna. Men det hindrar ju inte att så ändå kan ha varit fallet. Hur det är med den saken är nog tyvärr svårt att få reda på. Tyska Wikipedia anger att Clarence Nash även gjorde Kalle Ankas röst i internationella dubbningar, bland annat på tyska. Men det framgår inte om de menar långfilmsdubbningarna eller om det finns några eventuella kortfilmsdubbningar som de refererar till. (Källa: http://de.wikipedia.org/wiki/Donald_Duck#Synchronsprecher).
Men jag upptäcker nu också att enligt http://www.duckfilm.de/duckfilm/faq.htm (vars information har legat till grund för tyska Wikipedias ovannämnda stycke om tyska Kalle Anka-röster  (vilket Wikipedia också anger) så gjorde faktiskt Clarence Nash Kalles röst på tyska i Musse Piggs julsaga.Även tyska Wikipedia  (http://de.wikipedia.org/wiki/Mickys_Weihnachtserz%C3%A4hlung) anger (troligtvis med Duckfilm som källa) honom som tysk röst till Kalle i den första av de två tyska dubbningar som finns av denna film. (I den senaste tyska dubbningen görs dock Kalles röst av den nuvarande tyska Kalle Anka-rösten Peter Krause).

Daniel Hofverberg

Mycket intressant; Musse Piggs julsaga var ju så sent som 1982, så det var ju långt efter Walt Disneys bortgång och inte så lång tid innan Clarence Nash gick bort. Det tyder ju på att Clarence trots allt fortsatte i mindre skala med utländska dubbningar, men frågan är ju om det sträcker sig längre än bara Tyskland...?

Åtminstone i tid till Musse Piggs julsaga var ju Per-Erik Hallin godkänd i Sverige för Kalle Anka, så för den kortfilmen var det förstås inte aktuellt med Clarence Nash - och det är väl troligt att en sådan halvtimmesfilm dubbas med större budget och tid än vanliga kortfilmer, varför Clarence Nash kanske inte var aktuell för "vanliga" kortfilmer.

Men det är väl trots allt mycket möjligt att Clarence gjort svenska dubbningar även i andra sammanhang än de två långfilmerna, fast i så fall är väl 1940- och 1950-talet mer sannolikt än senare än så.

Citat från: ddubbning skrivet  8 januari 2013 kl. 20:35:10
Ja, det är nog tyvärr svårt eller omöjligt att få klarhet i hur det låg till med dubbningen av Kalles röst.
Din teori om att de inte fick dubba rösten, eftersom de inte hittade någon som godkändes av Disney, låter mycket trolig. Jag har faktiskt svårt att se vad som annars skulle kunna förklara att Kalles röst inte dubbades.
Det som talar emot min teori är ju det faktum att det finns ett fåtal kortfilmssamlingar under 1970- och 1980-talet där enstaka kortfilmer faktiskt dubbats med Kalles röst. Exempelvis var ju en kortfilm med Kalle i Kom så skrattar vi (Grand Canyonscope) dubbad, där Kalle Anka spelades av Hans Lindgren i en inte alltför imponerande rollprestation. Även i Kalle Anka i farten (1984) var en kortfilm med Kalle Anka dubbad, med en kraftigt förställd röst som Kalle som eventuellt kan ha varit Hans Lindgren även där.

Men nu kan ju dessa dubbningar ha varit återanvända dubbningar från långt bakåt i tiden innan Disney blev lika noggrann med röstgodkännanden (att bara enstaka kortfilmer i en samling dubbats kan ju tyda på att de dubbningarna återanvänts från någon äldre kortfilmssamling). Alternativt kan Doreen Denning ha tagit in Hans Lindgren på eget bevåg i mindre skala, och chansat på att inte bli upptäckt av Disney (att de ska upptäcka det lär ju inte ha varit stor innan Kirsten Saabye och Köpenhamnskontoret kom in i bilden).

Det förklarar dock ändå inte Kalle Ankas födelsedagskalas, då den filmen hade premiär 1984 och inte hade gått upp tidigare (till skillnad från de flesta andra samlingsfilmer från 1980-talet, som tidigare hade visats under 1970-talet i liknande skick). 1984 var ju definitivt Per-Erik Hallin godkänd av Disney, men det är förstås tänkbart att han hade förhinder av något slag just när den dubbningen gjordes. Men det är märkligt att Mari-Anne Barrefelt inte hade någon form av anteckning om det, då ju hon i egenskap av producent också bör ha blivit underrättad om sådant (även om skådespelarna säkerligen främst höll kontakt med regissören Doreen Denning).

TonyTonka

Har Pinto Covlig dubbat Långben på något annat språk än engelska?


Daniel, har du stött på någon kortfilmsamling där Mimmi eller Musses röster är dubbade?


Vad gäller Kalles röst, Var Musses Julsaga den allra första gången för Per-Erik Hallin som Kalle?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag har inte hört talats om att Pinto Colvig dubbat Långben på andra språk, men jag är långt ifrån säker.

Citat från: TonyTonka skrivet  9 januari 2013 kl. 00:53:31
Daniel, har du stött på någon kortfilmsamling där Mimmi eller Musses röster är dubbade?
Utifrån en snabbtitt i mina anteckningar från mina granskningar av biovisade kortfilmssamlingar verkar det inte som att Mimmi varit dubbad i någon sådan.

Däremot har jag stött på en kortfilmssamling där Musse Pigg varit dubbad - närmare bestämt Pluto, Ferdinand och Tre små grisar (även känd som Walt Disney Oscarfestival) från 1971; d.v.s. samma kortfilmssamling som julaftonsdubben av Tjuren Ferdinand kommer ifrån. Den samlingen innehöll 9 kortfilmer, varav tre kortfilmer var dubbade, fyra hade ingen dialog alls och resterande två var på engelska med svensk text. Där ingick filmen Plutos bättre jag (Lend a Paw), som var helt och hållet dubbad till svenska. Som vanligt fanns inga dubbcredits, men Musses röst var riktigt bra och riktigt lik originalrösten. Om det inte hade varit för det bra svenska språket hade jag nästan trott att det var Walt Disney själv som gjorde rösten. Under vissa repliker tycker jag mig skönja en viss svag likhet med Hans Lindgren, så det skulle kunna vara han, men i så fall har han lyckats att förställa rösten väldigt väl. Plutos onda samvete spelas i alla fall utan tvekan av John Harryson, och jag tror att det goda samvetet spelas av Jan Sjödin.

Samma kortfilm har som bekant senare dubbats om av KM Studio med andra röster.

Citat från: TonyTonka skrivet  9 januari 2013 kl. 00:53:31
Vad gäller Kalles röst, Var Musses Julsaga den allra första gången för Per-Erik Hallin som Kalle?
Såvitt jag vet, ja. Det är åtminstone det första tillfället jag stött på.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 januari 2013 kl. 00:37:34
Mycket intressant; Musse Piggs julsaga var ju så sent som 1982, så det var ju långt efter Walt Disneys bortgång och inte så lång tid innan Clarence Nash gick bort. Det tyder ju på att Clarence trots allt fortsatte i mindre skala med utländska dubbningar, men frågan är ju om det sträcker sig längre än bara Tyskland...?

Åtminstone i tid till Musse Piggs julsaga var ju Per-Erik Hallin godkänd i Sverige för Kalle Anka, så för den kortfilmen var det förstås inte aktuellt med Clarence Nash - och det är väl troligt att en sådan halvtimmesfilm dubbas med större budget och tid än vanliga kortfilmer, varför Clarence Nash kanske inte var aktuell för "vanliga" kortfilmer.

Till saken hör att det inte tycks ha funnits någon fast tysk Kalle Anka-röst förrän dagens Peter Krause (som fick rollen 1988 enligt tyska Wikipedia, 1989 enligt det ovannämda FAQ:et på duckfilm.de där de också anger att Krauses första insats som Kalle var i "Här kommer.."-vhs:erna vilka tydligen gavs ut mycket tidigare i Tyskland än i Sverige) , så det fanns nog ingen godkänd tysk Kalle Anka-röst när Musse Piggs julsaga skulle dubbas.  (Tilläggas kan dock att i tv-serien Duck Tales gjordes Kalle Ankas tyska röst av Thomas Keck som var regissör för den tyska dubbningen.)   

På portugisiska Wikipedia står det (läser jag med hjälp av Google Translate, http://translate.google.com/translate?sl=pt&tl=en&js=n&prev=_t&hl=sv&ie=UTF-8&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fpt.wikipedia.org%2Fwiki%2FPato_Donald&act=url, sidan översatt från portugisiska till engelska, den svenska översättningen finns här http://translate.google.com/translate?hl=sv&sl=pt&tl=sv&u=http%3A%2F%2Fpt.wikipedia.org%2Fwiki%2FPato_Donald) att Nash tydligen gjorde Kalles röst på portugisiska i vissa kortfilmer, bland annat No hunting och Sea Salts.  Men när dessa dubbningar gjordes framgår inte, även om det verkar ha varit så att de portugisiska dubbningarna gjordes på uppdrag av Walt Disney själv.Och det verkar också ha varit så att han samtidigt gjorde andra kortfilmsdubbingar för andra utländska länder. Det nämns också att Clarence Nash också ska ha dubbat några kortfilmer till spanska för den mexikanska marknaden. (Jag reseverar mig för att Googles översättning från portugisiska till engelska kanske inte är 100 % korrekt och att jag kan ha missuppfattat den men den var i alla fall lättare att förstå än Googles svenska översättning)
Detta är dock de enda exempel på utländska kortfilmsdubbningar av Clarence Nash jag lyckats hitta.  Jag vet inte när de spanska dubbningarna för Mexiko gjordes, men de portugisiska dubbningarna verkar ju inte vara av senare datum som sagt.


CitatMen det är väl trots allt mycket möjligt att Clarence gjort svenska dubbningar även i andra sammanhang än de två långfilmerna, fast i så fall är väl 1940- och 1950-talet mer sannolikt än senare än så.

Ja, det känns fullt möjligt att Nash kan ha gjort svenska dubbningar i samma veva som de portugisiska , och 1940-50-talet verkar ju precis som du säger som den mest sannolika tillkomsttiden i så fall.

CitatDet som talar emot min teori är ju det faktum att det finns ett fåtal kortfilmssamlingar under 1970- och 1980-talet där enstaka kortfilmer faktiskt dubbats med Kalles röst. Exempelvis var ju en kortfilm med Kalle i Kom så skrattar vi (Grand Canyonscope) dubbad, där Kalle Anka spelades av Hans Lindgren i en inte alltför imponerande rollprestation. Även i Kalle Anka i farten (1984) var en kortfilm med Kalle Anka dubbad, med en kraftigt förställd röst som Kalle som eventuellt kan ha varit Hans Lindgren även där.

Men nu kan ju dessa dubbningar ha varit återanvända dubbningar från långt bakåt i tiden innan Disney blev lika noggrann med röstgodkännanden (att bara enstaka kortfilmer i en samling dubbats kan ju tyda på att de dubbningarna återanvänts från någon äldre kortfilmssamling). Alternativt kan Doreen Denning ha tagit in Hans Lindgren på eget bevåg i mindre skala, och chansat på att inte bli upptäckt av Disney (att de ska upptäcka det lär ju inte ha varit stor innan Kirsten Saabye och Köpenhamnskontoret kom in i bilden).

Det förklarar dock ändå inte Kalle Ankas födelsedagskalas, då den filmen hade premiär 1984 och inte hade gått upp tidigare (till skillnad från de flesta andra samlingsfilmer från 1980-talet, som tidigare hade visats under 1970-talet i liknande skick). 1984 var ju definitivt Per-Erik Hallin godkänd av Disney, men det är förstås tänkbart att han hade förhinder av något slag just när den dubbningen gjordes. Men det är märkligt att Mari-Anne Barrefelt inte hade någon form av anteckning om det, då ju hon i egenskap av producent också bör ha blivit underrättad om sådant (även om skådespelarna säkerligen främst höll kontakt med regissören Doreen Denning).

Ja, det är sant. Grand Canyonscope med Hans Lindgrens insats kommer jag ju ihåg, även om jag nog inte visste att den ingår i en kortfilmssamling, men dubbningen av den andra kortfilmen (med rösten som kanske är Lindgren igen) hade jag faktiskt glömt, vet ärligt talat inte ens om jag hört talas om den förut. De två dubbningarna kan nog dock precis som du säger härstämma från äldre kortfilmssamlingar.Eller de kanske ursprungligen gjordes för enstaka biovisningar av filmerna ifråga. Men visst är det full möjligt att Doreen Denning kan ha valt att ta in Hans Lindgren på eget bevåg.

Kalle Ankas Födelsedagskalas är onekligen ett mysterium. Men det kan nog ha varit som du gissar, att Per-Erik Hallin tyvärr hade förhinder när den dubbningen skulle göras. Annars skulle han ju gjort Kalles röst i den kortfilmssamlingen.


Uppdatering: Jag ser nu på den amerikanska webbsidan Voice Chasers sida om Clarence Nash http://voicechasers.com/database/showactor.php?actorid=1476 att han gjorde Kalles röst i den tyska dubbningen av kortfilmen "Donald´s Dilemma". Det framgår dock inte när den dubbningen gjordes. På denna sida kan man också bland annat läsa "Clarence Nash also dubbed the voice of Donald Duck into various languages, including Spanish, Portuguese, and Japanese, for the foreign distribution of the shorts. This was accomplished by Nash sounding out the dialogue phonetically" (citat från http://voicechasers.com/database/showactor.php?actorid=1476 )

ddubbning

Citat från: TonyTonka skrivet  9 januari 2013 kl. 00:53:31
Har Pinto Covlig dubbat Långben på något annat språk än engelska?




Enligt engelska Wikipedias sida om Saludos Amigos http://en.wikipedia.org/wiki/Saludos_Amigos gjorde han Långbens röst i den italienska dubbningen av den filmen.

gorehound

#12
Här har ni lite dubbade kortfilmer från Saludos Amigos :) Vet inte om den svenska dubbningen gjordes 1946, någon får gärna korrektera det åt mig isåfall.


http://www.youtube.com/watch?v=5V3QkSn_oOY

Del 2 kommer upp snart förhoppningsvis.

EDIT:
Här kan ni hitta den:
http://www.youtube.com/watch?v=g1ir_Z-ajqA

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  9 januari 2013 kl. 15:22:01
Enligt engelska Wikipedias sida om Saludos Amigos http://en.wikipedia.org/wiki/Saludos_Amigos gjorde han Långbens röst i den italienska dubbningen av den filmen.
Mycket intressant - jag hade trott att Långbens repliker inte dubbades på de flesta håll, med tanke på att det rör sig om så få repliker som heller inte är alltför viktiga för handlingen. Såvitt jag kan minnas har väl Långben bara tre repliker i Saludos Amigos - "Howdy, strangers", "Hasta la vista" och "Adiós, amigos". De två sistnämnda är ju alltså redan på spanska i den engelskspråkiga versionen, och finns därmed knappast något skäl att översätta någonstans. Då återstår alltså "Howdy, strangers" som ju är en konkret engelsk replik men inte alltför viktig för handlingen.

Det hade varit intressant att veta om bara den förstnämnda repliken eller även de två spanskspråkiga replikerna dubbades till italienska, och huruvida Pinto Colvig gjort Långbens röst till fler länders dubbningar av Saludos Amigos.

ddubbning

#14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2013 kl. 00:54:42Mycket intressant - jag hade trott att Långbens repliker inte dubbades på de flesta håll, med tanke på att det rör sig om så få repliker som heller inte är alltför viktiga för handlingen. Såvitt jag kan minnas har väl Långben bara tre repliker i Saludos Amigos - "Howdy, strangers", "Hasta la vista" och "Adiós, amigos". De två sistnämnda är ju alltså redan på spanska i den engelskspråkiga versionen, och finns därmed knappast något skäl att översätta någonstans. Då återstår alltså "Howdy, strangers" som ju är en konkret engelsk replik men inte alltför viktig för handlingen.
Det hade varit intressant att veta om bara den förstnämnda repliken eller även de två spanskspråkiga replikerna dubbades till italienska, och huruvida Pinto Colvig gjort Långbens röst till fler länders dubbningar av Saludos Amigos.

Jag trodde också att "Howdy, strangers" osv. var kvar i original i de flesta länders dubbningar.  Nej, det är ju isåfall bara just den repliken som skulle översättas, men man kan ju också som en kul grej ha låtit Pinto Colvig spela in motsvarigheterna till de spanska replikerna på olika språk.
Eftersom det är så få repliker kan han ju ha spelat in de replikerna (+ översättningarna av "Howdy, strangers") när han ändå var i studion för att spela in något annat. Kanske gjorde han det i samband med att han spelade in originalreplikerna.
Den italienska Wikipedia sidan bekräftar att Colvig medverkade i deras dubbning, och enligt sidan gjorde även Clarence Nash och José Oliviera sina respektive karaktärer på italienska.
Enligt portugisiska och spanska Wikipedia medverkade dessa tre även i de brasiliansk-portguisiska och spanska dubbningarna.

Jag håller med, det vore onekligen intressant att höra hur man gjort med de spanskspråkiga replikerna i de dubbningarna där Pinto Colvig medverkar.

Jag minns inte heller att filmen skulle ha fler repliker för Långben än de du nämner, dock har väl Långbens häst en (eller möjligen ett par) repliker, möjligtvis kan även en av dessa vara (delvis) på spanska, minns inte riktigt.